Мими Мэтьюз
Брачное объявление
Приходские сироты из Девона
Перевод группы Love in Books/Любовь в книгах
https://vk.com/loveandpassioninbooks
Данная книга предназначена только для предварительного ознакомления. Просьба не выкладывать данную книгу без ссылки на группу!
Глава 1
Северный Девон, Англия
Сентябрь 1859 года
Хелена Рейнольдс пересекла переполненный бар, сжимая в дрожащих руках саквояж. «Королевский герб» был всего лишь небольшим постоялым двором на прибрежной дороге в Северном Девоне, но ей казалось, что все мужчины мира собрались здесь, чтобы выпить пинту пива. Она чувствовала на себе их взгляды, когда осторожно пробиралась сквозь толпу. Некоторые взгляды были просто любопытными. Другие были откровенно оценивающими.
Она подавила дрожь. В своем сером шелковом дорожном платье в полоску она вряд ли была одета соблазнительно, хотя, безусловно, постаралась выглядеть презентабельно. В конце концов, не каждый день встречаешься со своим будущим мужем.
- Я могу быть чем-нибудь полезен, мэм? - окликнул ее трактирщик из-за стойки.
- Да. Пожалуйста, сэр.
Крепче сжимая в руках саквояж, она подошла к высокой стойке. Очень рослый мужчина стоял, прислонившись к ее краю, и потягивал свой напиток. Его худощавое, мускулистое тело было закутано в темное шерстяное пальто, лицо частично скрывал поднятый воротник, а высокая бобровая шапка была низко надвинута на лоб. Она втиснулась на свободное место рядом с ним, ее тяжелые нижние юбки и кринолин громко зашуршали, когда они прижались к его ноге.
Она понизила голос, обращаясь непосредственно к хозяину постоялого двора.
- Я здесь, чтобы встретиться ...
- Блевинс! - крикнул мужчина с другого конца зала. - Налей нам еще по кружечке!
Прежде чем Хелена успела возразить, хозяин гостиницы бросился обслуживать своих клиентов. Она смотрела ему вслед в беспомощном отчаянии. Ее ждали ровно в час. И вот теперь, после неразберихи на вокзале и задержки с каретой, - она бросила тревожный взгляд на маленькие часики, которые носила приколотыми к корсажу, - было уже четверть третьего.
- Сэр! - окликнула она трактирщика. Она привстала на носки своих полусапожек, пытаясь поймать его взгляд. - Сэр!
Он не обратил на нее внимания. Он разговаривал с кучером на другом конце стойки, наполняя пивом пять кружек. Они оба смеялись непринужденно, как старые друзья.
Хелена раздраженно фыркнула. Она привыкла к тому, что на нее не обращают внимания, но это уже был перебор. Вся ее жизнь зависела от следующих нескольких мгновений.
Она огляделась в поисках кого-нибудь, кто мог бы ей помочь. Ее взгляд сразу же упал на джентльмена, стоявшего рядом с ней. Он не производил впечатления особо дружелюбного человека, но его рост был поистине внушительным, а его голос, несомненно, соответствовал его комплекции.
- Прошу прощения, сэр.
Она слегка коснулась его рукой в перчатке. Его мускулы напряглись под ее пальцами
- Простите, что беспокою вас, но не могли бы вы позвать...
Он оторвался от стакана и очень медленно повернулся, чтобы посмотреть на нее.
Слова замерли у Хелены на губах.
Он был обожжен. Сильно обожжен.
- Вам что-то от меня нужно, мэм? - спросил он мучительно вежливым тоном.
Она уставилась на него, и ее первое впечатление от его внешности менялось с невероятной скоростью. Ожоги, хотя и серьезные, были только на нижней правой стороне его лица, они тянулись от щеки вниз к краю воротника и наверняка еще дальше. В остальном его лицо - суровое, с четко очерченной челюстью и орлиным носом, - было относительно нетронутым. И не только нетронутым, но, с его черными волосами и дымчато-серыми глазами, на самом деле, просто убийственно красивым.
- Вам что-то от меня нужно? - снова спросил он, на этот раз более резко.
Она моргнула.
- Да. Прошу меня простить. Вы не могли бы позвать хозяина? Я, кажется, не могу...
- Блевинс! - проревел джентльмен.
Трактирщик прервал свой громкий разговор и поспешил обратно к их концу стойки.
- Что такое, шеф?
- Леди желает поговорить с тобой.
- Спасибо, сэр, - поблагодарила Хелена. Но джентльмен уже вернулся к своему напитку, не сказав ни единого слова.
- Да, мэм? – поторопил ее трактирщик.
Отбросив все мысли о красивом - и довольно грубом - незнакомце, стоявшем рядом с ней, Хелена снова обратилась к хозяину гостиницы.
- Я должна была кое с кем встретиться здесь в час дня. С мистером Бутройдом?
Она почувствовала, как джентльмен рядом с ней напрягся, но не обратила на это внимания.
- Он все еще здесь?
- Еще одна гостья для Бутройда? - трактирщик оглядел ее с ног до головы. - Не очень-то похожа на остальных.
Лицо Хелены вытянулось от досады.
- О? - тихо спросила она. - Были и другие?
- Да. Бутройд сейчас с последней.
- Последней?
Она не могла в это поверить. Мистер Бутройд дал ей понять, что она была единственной женщиной, с которой мистер Торнхилл переписывался. И даже если бы это было не так, какой мужчина стал бы проводить собеседование с потенциальными женами для своего работодателя так же, как с претендентками на должность горничной или кухарки? Ей показалось, что это было проявлением крайне дурного вкуса.
Знал ли мистер Торнхилл о том, что делает его управляющий?
Она задвинула эту мысль на задворки сознания. Было уже слишком поздно сомневаться.
- Как бы то ни было, сэр, я проделала очень долгий путь и уверена, что мистер Бутройд захочет меня видеть.
На самом деле, она вовсе не была в этом уверена. Она была знакома только с мистером Финчли, симпатичным молодым адвокатом в Лондоне. Именно он уговорил ее поехать в Девон. В то время как единственным общением, которое она до сих пор имела с мистером Бутройдом и мистером Торнхиллом, были письма - письма, которые в данный момент надежно лежали в ее дорожной сумке.
- Думаю, захочет, - задумчиво произнес хозяин постоялого двора.
- Именно так. А теперь, я буду вам очень признательна, если вы сообщите мистеру Бутройду о моем прибытии.
Мужчина рядом с ней допил свой эль одним глотком и со стуком поставил кружку на стойку.
- Я отведу ее к Бутройду.
Хелена с широко раскрытыми глазами наблюдала, как он выпрямился во весь свой огромный рост. Когда он посмотрел на нее сверху вниз, она неуверенно улыбнулась ему.
- Я должна еще раз поблагодарить вас, сэр. Вы очень добры.
Он сердито посмотрел на нее.
- Сюда.
И затем, не оглядываясь, направился в холл.
Крепко прижав к себе саквояж, она последовала за ним. Ее сердце бешено колотилось, пульс отдавался в ушах. Она молилась, чтобы не упасть в обморок еще до начала собеседования.
Джентльмен постучал в дверь отдельной гостиной. Дверь открыл невысокий седовласый мужчина в очках. Он взглянул на джентльмена, нахмурился, а затем перевел взгляд мимо него на саму Хелену.
- Мистер Бутройд? - спросила она.
- Я Бутройд, - представился он. - А вы, я полагаю, мисс Рейнольдс?
- Да, сэр. Я знаю, что ужасно опоздала на встречу.
Она увидела женщину, которая поднималась со стула в комнате. Женщина смотрела на Хелену, вздернув подбородок, и ее лицо выражало то, чего не могли выразить слова.
- О, - прошептала Хелена. И в этот момент, казалось, крошечный огонек надежды, который она лелеяла последние месяцы, погас.
- Вы уже нашли кого-то другого.
- Что касается этого, мисс Рейнолдс... - мистер Бутройд в замешательстве умолк, когда высокий джентльмен прошел мимо него в гостиную. Он снял шляпу и пальто и направился к камину, где бушевал огонь.