Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

- Мы и есть друзья.

Она покраснела еще сильнее.

- Тогда я надеюсь, что между нами может быть что-то большее.

Их взгляды встретились, и Джастин почувствовал, как его сердце снова забилось быстрее. Болезненно быстро.

- Так и есть, - повторил он.

Поезд выбрал именно этот момент, чтобы начать движение. Воздух пронзил пронзительный свисток, и кондуктор что-то крикнул, но его слов было не разобрать из-за рева двигателя. Их вагон задребезжал, когда поезд начал медленно двигаться по рельсам.

Хелена крепко сжала пальцы на коленях.

Пути назад уже не было. Их путешествие в Лондон официально началось.

Джастин встал и занял свободное место рядом с ней.

- Ты вдруг стала казаться такой далекой. Вот. Возьми меня за руку.

Она бросила тревожный взгляд в окно и взяла его за руку. Поезд набирал скорость, быстро оставляя станцию позади.

- Я чувствую то же, что, должно быть, чувствовал Дэниел, входя в логово льва.

- Ты немного напугана, вот и все.

- Я в ужасе.

- Но ты не одинока. Это далеко не так. На твоей стороне Финчли. И мисс Холлоуэй.

- И ты. - Она пожала ему руку.

- И я. - Он крепко сжал ее пальцы в ответ. - Так долго, как ты захочешь, любым способом, который ты захочешь.

Глава 16

Лондон, Англия

Октябрь, 1859

- Произошли небольшие изменения в планах относительно вашего жилья, - сказал мистер Финчли, когда они стояли у вокзала Ватерлоо. Стоянка кебов была неподалеку, но он не стал останавливать экипаж. Они втроем ни за что не поместились бы в одном из них. Вместо этого он махнул рукой кучеру, который сидел на козлах четырехколесного экипажа, припаркованного через дорогу.

Кучер подогнал экипаж и подождал, пока все усядутся. На полу лежала мокрая солома, а в салоне сильно пахло дешевыми духами. Хелене захотелось прижать к носу носовой платок.

- Что ты имеешь в виду? - спросил Джастин. Он сидел рядом с ней.

Мистер Финчли сидел напротив них. На нем было красивое шерстяное пальто, а в руке он держал трость с серебряным набалдашником. Он выглядел гораздо более модно, чем, когда Хелена видела его в последний раз.

- Возникли некоторые трудности с поиском дома, который можно было бы снять, - сказал он. - Но это не повод для беспокойства. Особенно если учесть, что на Хаф-Мун-стрит есть совершенно подходящее жилье.

- С Дженни?

Настроение Хелены немного улучшилось.

- Если это устроит все стороны. - Мистер Финчли обменялся взглядом с Джастином. - Это достаточно приличное место для наших целей, и там достаточно места. Я нанял небольшой штат слуг. Люди, которых я знаю и которым доверяю.

Небольшой штат слуг мистера Финчли состоял из супружеской пары средних лет с суровыми лицами, которые выглядели так, словно им пришлось немало пережить. Муж должен был выполнять функции дворецкого и лакея, а жена - обязанности кухарки-экономки.

Хелена едва заметила их. Когда они подъехали к маленькому домику на Хаф-Мун-стрит, она направилась прямо к Дженни и заключила подругу в крепкие объятия.

Дженни крепко обняла ее в ответ.

- От тебя разит дешевыми духами, - сказала она со смехом. - Но как хорошо ты выглядишь.

Хелена отступила на шаг, чтобы получше рассмотреть подругу. На Дженни была простая поплиновая юбка без оборков и черный бархатный жакет карако. Свободный жакет длиной до бедер был застегнут на талии и расширялся к низу. После стычки с дядей Эдвардом она выглядела ничуть не хуже, чем раньше, но Хелена знала, что внешность может быть обманчивой.

- С тобой все в порядке?

Дженни улыбнулась.

- Он меня не трогал. Я обещаю.

Хелена не видела повода для улыбки.

- Вполне достаточно того, что он накричал на тебя и выставил вон.

- Признаюсь, это было неприятно. Но я не из сахарной пудры сделана. Ты это знаешь. Кроме того, я гораздо больше беспокоилась о тебе.

Дженни протянула руку.

- Пойдем со мной наверх. Я хочу тебе кое-что показать.

Хелена оглянулась на Джастина. Они с мистером Финчли тихо разговаривали друг с другом, их лица были серьезными. Он поймал ее взгляд и слегка улыбнулся.

- Иди, - сказал он.

- Тебе обязательно спрашивать у него разрешения? - тихо спросила Дженни, когда они поднимались по лестнице на третий этаж.

- Нет. Конечно, нет. Но я ужасно привыкла к нему с тех пор, как мы уехали из Девона. Я поражена, что у него в руке еще сохранилось кровообращение.

- Значит, он тебе нравится?

- Да, - сказала Хелена. - Даже слишком сильно.

- Нет такого понятия, как «слишком сильно». Если только ты ему не нравишься в ответ. В таком случае, ты должна хотя бы попытаться казаться равнодушной.

Дженни увлекла Хелену в одну из спален.

- Посмотри.

Это была большая комната с такой же большой кроватью, занавешенной пологом. На противоположной стене между двумя окнами, занавешенными ситцем, висело высокое зеркало в виде трюмо. Слева на шифоньере орехового дерева с мраморной столешницей стояла масляная лампа с абажуром из граненого стекла. Справа стоял туалетный столик и огромный шкаф из орехового дерева. Дверцы шкафа были распахнуты, открывая взору изобилие платьем из муслина, тонкой шерсти и шелка.

У Хелены от изумления отвисла челюсть.

- Моя одежда!

- Ее доставили вчера, - сказала Дженни. - Все, кроме твоих драгоценностей. Лорд Каслтон хранит их в своем сейфе.

- Но как?

Хелена подошла к гардеробу, ее взгляд скользнул по знакомым нижним юбкам, лифам и подолам. Некоторые предметы одежды висели на крючках, вбитых в заднюю стенку шкафа, другие были сложены на полках, каждая вещь была аккуратно обернута бумагой.

- Дядя Эдвард бы этого не допустил.

- Боже мой, нет, конечно. Это миссис Баттерфилд все устроила. Она велела Марте и Мэйзи упаковать все в сундуки, пока твой дядя был в своем клубе. Двое лакеев отнесли сундуки вниз и погрузили их в наемную карету.

Миссис Баттерфилд долгие годы была экономкой в резиденции графа Каслтона на Гросвенор-сквер. Она служила у отца Хелены, а затем у ее брата и, казалось, была счастлива продолжить службу у дяди Хелены, когда он унаследовал титул. Она ни разу, ни словом, ни делом, не дала понять, что не одобряет жестокость дяди Эдварда.

- Я бы не подумала, что миссис Баттерфилд пойдет на такой риск, - сказала Хелена. - Она всегда была предана моему дяде.

- Миссис Баттерфилд предан всем графам Каслтон. Это не значит, что у нее нет совести.

Хелена воздержалась от комментариев. Последние месяцы ее жизни в доме дяди были настоящим кошмаром наяву. Она не могла припомнить, чтобы кто-нибудь из персонала хотя бы отдаленно сочувствовал ей. На самом деле, большинство из них, включая миссис Баттерфилд, не могли смотреть ей в глаза.

- Я разложила большую часть твоих вещей, - сказала Дженни. - Я закончу распаковывать вещи сегодня днем. Я собираюсь поиграть в камеристку.

- Не говори глупостей.

- Я говорю совершенно серьезно. Думаешь, миссис Джарроу имеет хоть какое-то представление о том, как укладывать волосы леди? Хотя, надо отдать ей должное, готовить она умеет. И она мастерица в починке.

Дженни поправила одну из стеклянных баночек с косметикой на туалетном столике.

- Миссис Джарроу и ее муж готовы на все ради мистера Финчли. Он спас их сына от тюрьмы.

- Неужели? - Хелена взглянула на Дженни. - Как?

- Написал юридическую статью. Краткое изложение или какой-то аргумент. Я этого не поняла. Честно говоря, мистер и миссис Джарроу тоже. Большая часть того, что делает мистер Финчли, кажется загадкой.

Хелена прошлась по комнате, разглядывая тяжелую мебель, толстый ковер и узорчатые обои.

Дженни последовала за ней, продолжая что-то говорить.

- Возьмем, к примеру, этот дом. Мистер Финчли настоял на том, чтобы снять его. Я сказала ему, что была бы вполне довольна комнатой в каком-нибудь пансионе, но его было не переубедить.

46
{"b":"936146","o":1}