Женщина в ужасе уставилась на него.
- Мистер Бутройд! - прошипела она, бросаясь к пожилому джентльмену. - Я думала, это частная гостиная.
- Так оно и есть, миссис Стэндиш. - Мистер Бутройд взглянул на свои карманные часы. - Или была, по крайней мере, полчаса назад. Не обращайте внимания. В любом случае, наша беседа закончена. А теперь, не будете ли вы так любезны...
Хелена не слышала продолжения их разговора. Все, что она могла слышать, - это стук собственного сердца. Она не знала, почему не уходила. Ей придется сесть в дилижанс и продолжить путь в Корнуолл. И что потом? Придется броситься со скалы, подумала она. Другого выхода не было. О, какой же дурой она была, когда думала, что это сработает! Если бы только Дженни никогда не увидела это объявление в газете. Тогда бы она несколько месяцев назад поняла, что есть только один способ выбраться из этого ужасного положения. У нее бы тогда не было причин надеяться!
Ее глаза затуманились от слез. Она повернулась и вышла из гостиной, на ходу извиняясь перед мистером Бутройдом.
- Мисс Рейнольдс? - окликнул ее мистер Бутройд. - Вы передумали?
Она в замешательстве оглянулась и увидела, что другая леди ушла, а мистер Бутройд стоит один в двери. Высокий джентльмен, сидевший у камина, теребил газету и, казалось, не обращал ни на кого из них внимания.
- Нет, сэр, - ответила она.
- Присаживайтесь, пожалуйста. - Он указал на один из стульев, стоявших вокруг небольшого обеденного стола.
На столе лежала стопка бумаг и различные письменные принадлежности. Она наблюдала, как он просматривает их, пока она садилась.
- Надеюсь, путешествие прошло сносно.
- Да, спасибо.
- Вы приехали поездом из Лондона?
- Да, сэр, но только до Барнстейпла. Мистер Финчли договорился о проезде в карете, которая доставила меня сюда. Это одна из причин, по которой я опоздала. На дороге перевернулась коляска. Кучер остановился, чтобы помочь.
- Вы сказали, это одна из причин?
- Да, я... я опоздала на более ранний поезд, - призналась она. - Я ждала не на той платформе, а когда поняла свою ошибку, мой поезд уже ушел. Мне пришлось поменять билет и поехать на следующем.
- С вами нет горничной? Нет попутчицы?
- Нет, сэр. Я путешествовала одна.
У нее не было особого выбора. Дженни пришлось остаться в Лондоне, чтобы как можно дольше скрывать отсутствие Хелены. Хелена подумывала о том, чтобы нанять кого-нибудь в качестве сопровождающего, но у нее не было ни времени, ни денег. Кроме того, она не знала, кому может доверять.
Мистер Бутройд продолжал рыться в своих бумагах. Хелене стало интересно, слушает ли он ее вообще.
- А-а. Вот и он, - сказал он наконец. - Ваш ответ на объявление.
Он достал письмо, написанное мелким ровным почерком, в котором она узнала свой собственный.
- А также письмо от мистера Финчли из Лондона, с которым вы встречались пятнадцатого.
Он, нахмурившись, просмотрел второе послание.
- Что-нибудь не так? - спросила она.
- Так и есть. Здесь написано, что вам двадцать пять лет. - Мистер Бутройд опустил письмо. - Вы не выглядите на двадцать пять, мисс Рейнольдс.
- Уверяю вас, это правда, сэр.
Она принялась теребить ленты своей серой шелковой дорожной шляпки. Дрожащими пальцами развязав узел, она сняла ее с головы, обернула ленточки вокруг нее и положила поверх своей сумки. Когда она подняла глаза, то увидела, что мистер Бутройд пристально смотрит на нее.
- В шляпке я всегда выгляжу намного моложе. Но, как вы теперь можете заметить, я...
- Молодая и красивая, - неодобрительно пробормотал он.
Она покраснела и нервно взглянула на джентльмена у камина. Слава богу, он, казалось, не слушал их. Несмотря на это, она наклонилась вперед в своем кресле и понизила голос.
- Неужели мистер Торнхилл не хочет хорошенькую жену?
- Это не Лондон, мисс Рейнольдс. Дом мистера Торнхилла стоит особняком. Вдали от общества. Он ищет жену, которая сможет вынести одиночество. Которая сможет вести хозяйство в его доме и заботиться о его удобствах. Крепкая, способная женщина. Именно поэтому в объявлении было указано, что предпочтение отдается вдовам или старым девам более зрелого возраста.
- Да, но я...
- Чего мистер Торнхилл не хочет, - продолжил он, - так это видеть девушку с мечтательными глазами, фантазирующую о балах, платьях и красивых поклонниках. Брак с таким легкомысленным созданием станет прямым путем к катастрофе.
Хелена ощетинилась.
- Это несправедливо, сэр.
- Извините?
- Я не мечтательница. И никогда ею не была. И при всем уважении, мистер Бутройд, вы не имеете ни малейшего представления о моих желаниях. Если бы я хотела балов и платьев или... или легкомысленных вещей… Я бы никогда не откликнулась на объявление мистера Торнхилла.
- Чего именно вы хотите от этого соглашения, мисс Рейнольдс?
Она крепко сжала руки на коленях, чтобы унять их дрожь.
- Безопасности, - честно ответила она. - И, возможно... немного доброты.
- Вы не могли найти в Лондоне джентльмена, который отвечал бы этим двум требованиям?
- Я не хочу жить в Лондоне. На самом деле, я хочу оказаться как можно дальше от Лондона.
- Ваши друзья и семья...?
- Я одна на свете, сэр.
- Понятно.
Хелена в этом сильно сомневалась.
- Мистер Бутройд, если вы уже решили, что кто-то другой подходит вам больше...
- Больше никого нет, мисс Рейнолдс. На данный момент вы единственная леди, которую порекомендовал мистер Финчли.
- Но женщина, которая была здесь ранее...
- Миссис Стэндиш? - Мистер Бутройд снял очки. - Она претендует на должность экономки в аббатстве.
Он потер переносицу.
- К сожалению, у нас постоянно возникают проблемы с адекватным персоналом. Это то, о чем вам следует знать, если вы собираетесь поселиться здесь.
Она медленно выдохнула.
- Домработница. Конечно. Как глупо с моей стороны. В одном из своих писем мистер Торнхилл упоминал о ваших трудностях с прислугой.
- Боюсь, это оказалось довольно сложной задачей.
Мистер Бутройд поправил очки на носу.
- Дом не только изолирован, но и пользуется определенной репутацией в округе. Возможно, вы слышали...?
- Немного. Но мистер Финчли сказал мне, что это не более чем невежественное суеверие.
- Совершенно верно. Однако, мисс Рейнолдс, в этой части света невежество распространено повсеместно.
Хелена была невозмутима.
- Я бы хотела сама осмотреть аббатство.
- Да, да. Всему свое время.
- И я бы хотела встретиться с мистером Торнхиллом.
- Несомненно. - Мистер Бутройд снова порылся в своих бумагах. К ее удивлению, лицо пожилого человека залилось краской. - Есть еще один или два спорных момента, мисс Рейнольдс. - Он прочистил горло. - Я полагаю, вы в курсе… То есть, я надеюсь, мистер Финчли объяснил... что этот брак должен быть настоящим во всех смыслах этого слова.
Она посмотрела на него, в замешательстве сдвинув брови.
- А каким еще может быть брак?
- И вы согласны на это?
- Конечно.
Он даже не пытался скрыть свой скептицизм.
- Многие дамы сочли бы такое соглашение на редкость лишенным романтики.
Хелена в этом не сомневалась. Когда-то она и сама отказалась бы от такой перспективы. Но за последний год многое изменилось, а особенно за последние месяцы. Все девичьи фантазии, которые она лелеяла о настоящей любви, умерли. На смену им пришел довольно безжалостный прагматизм.
- Я не ищу романтики, мистер Бутройд. Только доброту. И мистер Финчли сказал, что мистер Торнхилл добрый человек.
Мистер Бутройд, казалось, был удивлен этим.
- Вот как, - пробормотал он. - Скажите, пожалуйста, что еще он вам сказал?
Она поколебалась, прежде чем повторить слова, которые произнес мистер Финчли. Слова, которые раз и навсегда убедили ее отправиться в отдаленный прибрежный городок в Девоне, чтобы встретиться и выйти замуж за совершенно незнакомого человека.