Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

- Он подумал, что здесь тебе будет безопаснее.

- Даже если и так... - Дженни присела на край кровати. - Я не должна была позволять ему тратить на меня ни пенни. Это крайне возмутительно - быть в долгу у одинокого джентльмена. Если об этом станет известно, моя репутация будет погублена.

- Ты не в долгу перед мистером Финчли. - Хелена опустилась рядом с Дженни. Покрывало смялось под их общим весом. - Джастин взял на себя оплату аренды. Разве он тебе не сказал?

- Это не меняет того факта, что я живу здесь уже неделю. И я разрешаю мистеру Финчли навещать меня. Все на улице наверняка видели, как он входит в дом. Они подумают, что я его избранница

- Глупые люди. Он может быть твоим братом.

Редкий румянец окрасил щеки Дженни.

- Мне не кажется, что он мой брат.

Хелена приподняла брови

- Он ведь не делал никаких предложений, не так ли?

- Ни одного, - поморщившись, ответила Дженни. Она пренебрежительно махнула рукой.

- Но давай не будем говорить о нем. Я хочу услышать о тебе. Расскажи мне все об аббатстве Грейфрайар. И о мистере Торнхилле тоже.

Следующие полчаса Хелена посвятила описанию жизни в аббатстве. Она рассказывала о скалах, море и ужасной погоде. Она рассказала о мистере Бутройде, Невилле, слугах и собаках. Она даже рассказала о той ночи, когда мистер Глайд приехал вместе с мировой судьей.

Но, несмотря на просьбу Дженни, она мало что рассказала о Джастине. Ее беседы с ним были слишком личными. Слишком ценными. И она, конечно же, не собиралась обсуждать его поцелуи. Даже с закадычной подругой.

- Ты говоришь так, словно счастлива там, - сказала Дженни, когда она закончила.

Хелена разгладила складку на покрывале, ее мысли вернулись к мрачной реальности ее положения.

- Я думаю, я могла бы быть. Если бы только...

- Если бы только ты была свободна от своего дяди и мистера Глайда. - Дженни замолчала. - Я видела его вчера.

Хелена перевела взгляд на нее.

- Моего дядю?

- Нет, мистера Глайда. Он прогуливался по Пикадилли. Великий грубиян. Я чуть было не столкнула его под колеса омнибуса.

- Он ведь тебя не заметил, правда?

Дженни покачала головой.

- Я была очень осторожна.

Хелена поднялась с края матраса. Она принялась расхаживать по комнате.

- Его нельзя недооценивать, Дженни. Я знаю, он выглядит как тупица, но он опасен. Не говоря уже о том, что у него хватка как у железных тисков. Помню, как он хватал меня за руки и таскал за собой. У меня до сих пор синяки.

- По крайней мере, он тебя не душил. Не так, как твой дядя в тот день.

- Дядя Эдвард был не в духе. Он был пьян и только что проиграл целое состояние в азартной игре. Он отчаянно хотел, чтобы я подписала эти бумаги.

Глаза Дженни вспыхнули.

- Не смей оправдывать его! Он мог убить тебя. На мгновение я подумала, что у него получилось.

Хелене не хотелось об этом думать. Дядя схватил ее за горло и встряхнул, как терьер крысу. Она была парализована ужасом. Не могла кричать. Не могла дышать.

- Я не оправдываюсь. Я просто констатирую факт. Мой дядя может быть коварным и даже жестоким, но мистер Глайд безжалостен. Он проделал весь этот путь до аббатства в разгар бури, Дженни. Он полон решимости отвезти меня обратно к дяде Эдварду, чтобы тот мог запереть меня где-нибудь и выбросить ключ.

- У него ничего не получится.

От двери донесся низкий голос Джастина.

Хелена резко обернулась, ее пульс участился при виде него.

В спальню он не зашел. Просто стоял, лениво прислонившись плечом к дверному косяку.

- Спустись в гостиную, - сказал он. - Финчли хотел бы с тобой поговорить.

- И это ваш план?

Хелена недоверчиво уставилась на мистера Финчли

- Держать моего дядю связанным юридическими документами, пока газетная статья не будет напечатана?

Она сидела рядом с Дженни на обитом ситцем диване в гостиной. Мистер Финчли расположился в кресле напротив, его темно-каштановые волосы блестели от помады в свете газовых ламп. Только Джастин остался стоять. Он прислонился к резной каминной полке, лениво вертя в руках маленькую лакированную шкатулку. Хелена не сомневалась, что он с напряженным вниманием следит за происходящим.

- Это не так уж и надежно, - сказал мистер Финчли. - На самом деле, на первый взгляд, все довольно шатко. В суд пока ничего не передано. На данном этапе это не более чем яростный обмен письмами между адвокатами Каслтона и мной. Дело в том, что они понимают, что для нашего иска есть веская правовая основа.

Хелена была в растерянности.

- Какой иск? Я думала, мы не собираемся привлекать моего дядю к суду.

- Мы не собираемся. Но его адвокаты этого не знают. С их точки зрения, битва уже началась.

Она бросила на него озадаченный взгляд.

Мистер Финчли наклонился вперед в своем кресле.

- Подумайте об этом так. Вы, по сути, являетесь частью собственности, права на которую оспариваются.

Искра негодования пронзила ее насквозь.

- Я не хочу думать о себе как о собственности, сэр.

- Это не личный выпад, миледи. Это юридическая реальность. В глазах суда вы являетесь собственностью своего мужа. Единственная надежда вашего дяди получить контроль над вами - и, следовательно, над вашим состоянием - это сначала доказать, что ваш брак с Торнхиллом недействителен. Его адвокаты кажутся мне компетентными людьми. Они наверняка посоветовали ему держаться от вас подальше, пока суд не выскажется по этому вопросу.

- Другими словами, - сказал Джастин, - в ближайшее время твой дядя не должен появиться у нас на пороге с мировой судьей.

- По крайней мере, мы на это надеемся. - Мистер Финчли на мгновение снял очки. - К сожалению, это не помешает ему послать одного из своих приспешников похитить вас и отправить в какую-нибудь частную лечебницу.

Джастин вернул лакированную шкатулку на каминную полку.

- Именно поэтому ты ни в коем случае не должна покидать этот дом без сопровождения.

Хелена поджала губы. Действительно, его собственность. Но она не станет оспаривать смысл его указа.

- Тебе не о чем беспокоиться. У меня нет ни малейшего желания куда-либо идти без тебя.

Юридическая уловка мистера Финчли не помогла ей почувствовать себя в большей безопасности. Она провела вечер, расхаживая по комнате и выглядывая из окна. Только постоянно напоминая себе о присутствии Джастина и Дженни в доме, она смогла наконец заснуть.

На следующее утро мистер Финчли вернулся в дом на Хаф-Мун-стрит. Он был не один. С ним был красивый темноволосый джентльмен с самыми голубыми глазами, какие Хелена когда-либо видела.

- Леди Хелена, - сказал мистер Финчли. - Могу я представить вам мистера Чарльза Пелхэма?

Хелена пожала мистеру Пелхэму руку. Он был одного роста с Джастином, с серьезным лицом и таким проницательным взглядом, что казалось, будто он пытается проникнуть в глубины ее души.

И, возможно, так оно и было.

- Не перейти ли нам всем в гостиную? - спросила Дженни. - Если только ты не предпочитаешь поговорить с мистером Пелхэмом наедине.

Мысль о том, чтобы делиться подробностями своего испытания перед аудиторией, вызвала у Хелены легкую тошноту. Но они не были незнакомцами. Они были ее друзьями. Людьми, которые заботились о ней.

- В этом нет необходимости, - сказала она.

Рука Джастина легла ей на поясницу, когда они поднимались по лестнице. У нее не было ни минуты, чтобы побыть с ним наедине с тех пор, как они сошли с поезда. Она скучала по нему. Что, на самом деле, было глупо. Он никуда не уходил. Он был в комнате от нее. И все же…

Каким-то образом за очень короткий промежуток времени его присутствие стало необходимым для ее счастья. Для ее чувства безопасности и благополучия. Ей нужно было быть с ним. Слышать его голос и чувствовать прикосновение его руки.

Станет ли он меньше уважать ее, когда узнает всю степень унижений, которым она подвергалась? Почувствует ли он, что это каким-то образом запятнало ее?

47
{"b":"936146","o":1}