- Лорд Каслтон, естественно, добьется расторжения брака. Он даже назначил вам скромную компенсацию. Так сказать, за ваши хлопоты.
- Компенсацию, - повторил Джастин. Слово застряло у него в горле.
- Маленькую, но щедрую, - сказал мистер Глайд. - Его светлость прижимист. В обмен на ваше молчание и сотрудничество он готов выдать вам аванс в размере пятисот фунтов, еще пятьсот будут выплачены при расторжении брака.
- Действительно, щедро, - заметил Харгривз. - Тысячи фунтов было бы достаточно для ремонта аббатства, верно, Торнхилл?
Мистер Глайд одарил Джастина самодовольной улыбкой.
- Его светлость так же, как и вы, заинтересован в том, чтобы этот скандал не разглашался, сэр. Он не желает, чтобы имя его семьи мелькало в газетах.
- Аннулирование брака возможго? - спросил Бутройд.
- Не понимаю, почему бы и нет, - сказал Харгривз. - Нам удалось вмешаться перед первой брачной ночью. И поскольку брак так и остался незавершенным...
Джастин прочистил горло.
- Касательно этого...
Три пары глаз уставились на него с разной степенью тревоги.
- Расторжения брака не будет, - сказал он.
Харгривз разинул рот.
- Вы хотите сказать...?
- Верно, - ответил Джастин.
- Это ложь! - взорвался мистер Глайд. - У вас не было возможности...
- Я не собираюсь обсуждать свой брак ни с кем из вас, - сказал Джастин. - Хочу лишь сказать, что, если вы сомневаетесь в его законности, вы можете обратиться в бюро регистрации в Эббот-Холкомбе.
Он сделал эффектную паузу.
- А если и этого недостаточно, обратитесь в отель «Стэнхоуп», где мы с женой имели удовольствие жить в одном номере после нашей свадебной церемонии.
- Номер в отеле? - ужаснулся мистер Глайд. - Средь бела дня?
Харгривз жестом попросил его замолчать.
- Послушайте, Торнхилл. Это меняет дело. Если брак уже заключен, то выпутаться из этого затруднительного положения будет не так просто, как...
- Я не желаю из него выпутываться.
Джастин взглянул на мистера Глайда.
- Можете передать графу Каслтону, что леди Хелена теперь моя. И я охраняю то, что принадлежит мне.
Мистер Глайд покраснел от возмущения.
- Кем, черт возьми, вы себя возомнили, сэр?
- Незаконнорожденным, - тихо произнес Джастин. - Во всех смыслах этого слова. Если вам нужны дополнительные разъяснения, без сомнения, Харгривз сможет предоставить их вам по пути обратно в Кингс-Эббот.
В глазах Харгривза медленно проступало понимание.
- Боже мой, Торнхилл, неужели ваши амбиции не знают границ? Сначала вы довели хорошего человека до смерти, чтобы заполучить этот дом. А теперь женились на слабоумной леди, чтобы... что? Пробиться в аристократы?
Он с отвращением покачал головой.
- У вас совсем нет стыда, сэр?
- Ни капли, - сказал Джастин. - Это все, джентльмены?
Мистера Глайда, похоже, начинал злиться. Он угрожающе шагнул к нему, прижав кулаки к бокам.
Джастин не сдвинулся ни на дюйм. Он не хотел, чтобы разбирательство переросло в насилие, но, если мистер Глайд хотел драки, он был более чем счастлив оказать ему услугу. По правде говоря, ему хотелось ударить кулаком по чему-нибудь. И в данный момент ухмыляющееся лицо мистера Глайда казалось особенно привлекательной мишенью.
- Гм. - Бутройд встал перед Джастином. - Позвольте мне вмешаться, господа. Вы, наверное, заметили, что гром, который мы слышали, теперь сопровождается молниями. Если дождь не утихнет, дорогу на скалах скоро размоет.
Харгривз повернул голову к окну, прислушиваясь к тому, как сильный дождь безжалостно барабанит по стеклу. Он снова тяжело вздохнул.
Почувствовав, что он сдается, мистер Глайд надулся еще больше.
- Я не уйду, не повидавшись с леди Хеленой. Его светлость приказал...
- Довольно, мистер Глайд, - сказал Харгривз. - Я не хочу застрять в этом забытом богом аббатстве на следующие четыре дня.
Он посмотрел на Джастина.
- Лорд Каслтон - могущественный человек, Торнхилл. Если его племянница не была способна дать согласие, ни один судья в Англии не признает этот брак действительным.
- Суды аннулируют его, - сказал мистер Глайд. - Не имеет значения, был ли он заключен.
- Будет найдено какое-нибудь юридическое средство, - согласился Харгривз. - Вы можете на это положиться.
- Дорога, мистер Харгривз, - пробормотал Бутройд. - Ситуация ухудшается с каждой секундой.
Харгривз поправил шляпу на голове.
- Как скажете, мистер Бутройд.
Он тронул за руку своего все еще кипящего от злости попутчика.
- Пойдемте, мистер Глайд. Сегодня вечером ничего нельзя сделать. Мы вернемся после того, как вы получите дальнейшие инструкции от его светлости. И когда эта мерзкая погода утихнет.
- Передайте леди Хелене, что я вернусь за ней, - бросил мистер Глайд через плечо. В его словах слышалась нескрываемая угроза. - Она может на это положиться.
- Да, да, - пробормотал Харгривз. - Нам пора, мистер Глайд.
Бутройд вывел обоих мужчин из библиотеки в холл, где их ждал Невилл, чтобы проводить. Оглушительный раскат грома только ускорил их отъезд.
Джастин смотрел им вслед, осознавая реальность ситуации до глубины души. Он чувствовал странное оцепенение. Как будто вся эта встреча произошла с другим человеком.
Когда Бутройд вернулся, он выглядел не менее взволнованным. На его лице застыло непроницаемое выражение. Он закрыл за собой двери библиотеки и после долгого молчания направился к ближайшему столику, на котором стояли графин с шерри и два бокала. Он налил себе щедрую порцию и выпил ее одним глотком.
- Граф Каслтон. В это трудно поверить.
- Ты знаешь этого человека? - спросил Джастин.
- Я знаю этот тутил. Один из старейших и наиболее выдающихся. И к тому же один из самых богатых.
Бутройд налил себе еще.
- Что вы собираетесь делать, сэр?
Джастин знал, что он должен был сделать. Он должен поговорить с Хеленой. Он должен потребовать ответов. Но помимо этого…
- Что ты посоветуешь? - спросил он.
Бутройд поджал губы.
- У меня были сомнения насчет нее. Я не делал из этого секрета. Тем не менее… Я не верю, что она сумасшедшая.
- Я тоже, - сказал Джастин.
- Но она солгала вам, сэр.
- Она никогда не лгала мне.
- Сокрытие правды равносильно нечестности.
- Она никогда не лгала мне, - повторил Джастин. - Не больше, чем солгал я, когда воздержался рассказать ей о сэре Освальде или о том, что произошло на Сати Чаура Гхате.
Бутройд склонил голову над своим бокалом.
- А-а. Так, значит, вы ей не сказали.
Джастин фыркнул.
- Ты думал, я буду кричать об этом с крыш?
- Прошу прощения, сэр, но я думал, что брак облегчит вашу жизнь. Я не ожидал, - он сделал неопределенный жест, - всего этого.
- Все всегда было непросто, Бутройд.
- Да, но...
- Мы справлялись и раньше.
- Да, мы справлялись, но... честно говоря, сэр. Ее дядя - граф Каслтон. Он не Освальд Баннистер.
Губы Джастина искривились в коротком подобии улыбки.
- Повезло ему.
Бутройд открыл рот, чтобы ответить. Прежде чем он успел это сделать, двери библиотеки с грохотом распахнулись, и в комнату вошел Невилл. Он был без пиджака, его светлые волосы были мокрыми от дождя, а брюки заляпаны грязью. Он встретился взглядом с Джастином, стоявшим в другом конце комнаты.
- Джастин?
- Что случилось?
Лицо Невилла исказилось от огорчения.
- Пол и Джоунси сбежали.
- В такую погоду?
Бутройд неодобрительно хмыкнул.
- Чертовы глупые собаки.
- Они погнались за кроликом, - хрипло произнес Невилл. - Пол бросился с обрыва.
Черт побери. Как будто у него и без того было мало забот. Джастин шагнул вперед и положил руку на плечо друга.
- На краю обрыва нет кроликов, Невилл. Если собаки убежали...
- Они побежали к скалам, и Пол прыгнул со склона. Джоунси там, но он не возвращается.
Джастин бросил на Бутройда разочарованный взгляд.