- Что заставило тебя передумать?
- Когда я услышала, как упорно ты стоял на своем, каким храбрым ты был, я тоже почувствовала себя храброй. Но я ведь не храбрая, правда? Я до смерти боюсь возвращаться. Но я сделаю это. Только… Я, наверное, буду цепляться за твою руку еще крепче, чем тогда, когда мы катались на Хиране.
Он взял ее руку в свою и крепко сжал пальцами. Бабочки затрепетали у нее в животе, когда он поднес ее к губам и поцеловал костяшки пальцев.
- За что это? - спросила она.
- За то, что доверяешь мне. Несмотря ни на что.
Она пожала ему руку.
- Я действительно доверяю тебе, Джастин. Всем сердцем.
В течение следующих двух дней, когда дороги подсыхали, началась серьезная подготовка к их поездке в Лондон. Были приняты финансовые меры, выстирана и упакована одежда, а Бутройд и Невилл получили инструкции, как вести дела в отсутствие Джастина.
Утром в день их отъезда Дэнверс подогнал экипаж к фасаду аббатства.
- Мы поедем на железнодорожную станцию в Эббот-Холкомбе, - объяснил Джастин, подсаживая Хелену в карету. Он забрался следом за ней и устроился на противоположном сиденье. - Это быстрее, чем ехать до самого Барнстейпла.
Хелена выглянула в окно. Казалось, она не совсем понимала, о чем он говорит. Ее лицо было бледным, руки в перчатках лежали на коленях.
Дэнверс приказал лошадям трогаться с места. Старинный экипаж, содрогаясь, покатил вперед.
- Мы можем телеграфировать Финчли, чтобы он знал, что мы уже в пути, - продолжил Джастин. - Без сомнения, он уже нашел нам дом, который можно снять на время нашего пребывания.
- Он был настолько уверен, что я соглашусь приехать?
- Финчли всегда планирует все на случай непредвиденных обстоятельств. В этом отношении он очень похож на Бутройда.
Хелена на мгновение замолчала. Выражение ее лица омрачилось.
- Дом на фешенебельной улице будет стоить дорого. И мы еще не знаем, выдаст ли банк какие-либо из моих средств.
- Позволь мне позаботиться о расходах.
Она бросила на него страдальческий взгляд.
- Их будет так много.
Джастин прекрасно это знал. Бутройд ненавязчиво напоминал ему об этом последние несколько дней.
- Это не имеет значения. У нас с Финчли все под контролем.
По крайней мере, Джастин на это надеялся.
Он очень мало знал о светском обществе. О законах он знал еще меньше. По правде говоря, он почти ожидал, что по прибытии в Лондон их встретит дюжина поверенных графа и представит юридические документы, которые не только расторгнут его брак с Хеленой, но и дадут им право увезти ее. Он слишком легко мог представить, каково это - стоять там и наблюдать, не в силах помочь ей.
Он уже бывал в таком положении раньше.
Но это был не Канпур. Это была Англия. И Финчли действительно знал законы. Он был уверен в предложенном им плане. Бутройд также одобрил этот план. Все, что нужно было сделать Джастину, - это выполнить его. Что могло пойти не так?
«Все», - мрачно подумал он.
Но не стоит зацикливаться на худшем варианте развития событий. Не сейчас, когда нервы Хелены и так были натянуты как тетива лука.
Он попытался перевести разговор на более тривиальные темы, поддерживая постоянную - и совершенно нехарактерную для него - болтовню, пока они не прибыли на станцию в Эббот-Холкомбе.
Выйдя из кареты, они зашли в кассу, чтобы купить два билета первого класса. Верная своему слову, Хелена крепко вцепилась в его руку. Она была напугана и изо всех сил старалась этого не показывать.
- У нас есть полчаса до прибытия поезда, - сказал Джастин. - Не хочешь зайти в книжный киоск? У них есть романы. Ты могла бы купить что-нибудь в дорогу.
Она покачала головой.
- Я не смогла бы разобрать ни слова. Я слишком нервничаю.
Он накрыл ее руку своей и ободряюще сжал.
Поезд прибыл в десять минут двенадцатого, сопровождаемый какофонией скрежета металла, дыма и пара. Толпа пассажиров высадилась, дамы и джентльмены всех мастей сновали туда-сюда. Здесь было далеко не так многолюдно, как на вокзале Кингс-Кросс или Ватерлоо в Лондоне, но гораздо оживленнее, чем Джастин ожидал. На этот раз он был благодарен своему внушительному росту. Он легко привлек внимание одного из носильщиков и попросил его погрузить их багаж в поезд.
- Вон наш вагон, - прошептал он Хелене. - Мы можем подняться на борт через минуту. Ты почувствуешь себя спокойнее, когда мы займем свои места.
Они прошли по платформе к вагону первого класса. Неподалеку собралась группа дам, громко разговаривающих между собой. Когда Джастин и Хелена проходили мимо, он увидел, как одна из них отделилась от группы.
- Неужели это возможно? - воскликнула она. - Какое счастье. Смотри, мама. Это Торнхилл. А это, должно быть, его новая невеста!
На мгновение время остановилось. Джастин снова стал мальчиком-сиротой, только что поступившим в школу, и слышал пронзительные голоса миссис Брей и ее дочери, которые осыпали его бранью.
Но две женщины, которые подошли к нему, были совсем не похожи на тех, кого он помнил.
Волосы миссис Брей поседели, а ее крепкая фигура располнела. Она была одета в неизменное черное платье, на ее трясущейся шее была приколота брошь из гагата. Сесилия Брей тоже была одета в черное, ее юбки из тафты были натянуты на огромный проволочный кринолин. У нее все еще были золотистые кудри и пухлые губки, которые в юности делали ее настоящей деревенской красавицей, однако рядом с Хеленой такие скромные прелести казались явно второсортными.
Избежать знакомства было невозможно.
- Хелена, - сказал он. - Могу я представить тебе миссис Брей и ее дочь? Когда я был мальчишкой, я некоторое время учился у мужа миссис Брей. Мадам? Позвольте представить...
- Вашу жену, - перебила миссис Брей. - Мы все знаем о вашем браке, сэр.
Ее пронзительный взгляд остановился на Хелене, изучая ее с нескрываемым любопытством.
- Вы дочь графа, не так ли? Не понимаю, как вы познакомились с Торнхиллом.
Мисс Брей хихикнула.
- О, мама. Где же твои манеры?
Она повернулась к Хелене и, к удивлению Джастина, присела в глубоком реверансе.
- Для меня это большая честь, ваша светлость.
Хелена отреагировала на этот нелепый жест легким наклоном головы.
- Мисс Брей.
- О, нет.
Она снова захихикала.
- Я уже много лет как не мисс Брей. Теперь я миссис Петтипис. Мой муж владеет магазином тканей на Аберкромби-стрит.
Она бросила холодный взгляд на Джастина и добавила.
- Он невероятно богат.
Джастин не знал ни одного торговца тканями по имени Петтипис. Тем не менее он почувствовал прилив жалости к этому человеку.
- Если вы еще не побывали в магазинах Эббот-Холкомба, Сесилия с радостью составит вам компанию, - сказала миссис Брей. - Вам, наверное, не хватает общества, живя в аббатстве. Вы живете в аббатстве, не так ли? Холодное, сырое место, дни славы которого давно миновали. Неподходящее жилище для леди, как подтвердит моя дочь.
Миссис Петтипайс энергично закивала.
- В Эббот-Холкомбе живут лучшие люди в округе, - сообщила она Хелене. - Можете поверить мне на слово. Когда-то я была дружна с дочерью виконта. Мисс Элизабет Паркер. Вы ее знаете, миледи? Она вращалась в самых лучших кругах.
- Не имела удовольствия, - сказала Хелена.
- Хм.
Миссис Петтипис коснулась пальцем подбородка.
- Дайте-ка подумать. С кем еще я знакома из числа пэров?
Глаза Джастина сузились. Боже милостивый. Неужели женщины из семьи Брей всегда были такими подхалимками?
- Простите нас, мадам. Нам нужно успеть на поезд.
- Вы путешествуете первым классом? - спросила миссис Петтипис у Хелены. - Это вагон первого класса, не так ли?
- Первый класс. - Миссис Брей прищелкнула языком. - Торнхилл всегда важничал. Когда я увидела объявление о его женитьбе...
Внимание Джастина переключилось на миссис Брей.
- Что за объявление?
- Это было в утренней газете. - Миссис Петтипис тихонько рассмеялась, отводя взгляд от его лица. - Разве вы не знали?