Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

- Что заставило тебя передумать?

- Когда я услышала, как упорно ты стоял на своем, каким храбрым ты был, я тоже почувствовала себя храброй. Но я ведь не храбрая, правда? Я до смерти боюсь возвращаться. Но я сделаю это. Только… Я, наверное, буду цепляться за твою руку еще крепче, чем тогда, когда мы катались на Хиране.

Он взял ее руку в свою и крепко сжал пальцами. Бабочки затрепетали у нее в животе, когда он поднес ее к губам и поцеловал костяшки пальцев.

- За что это? - спросила она.

- За то, что доверяешь мне. Несмотря ни на что.

Она пожала ему руку.

- Я действительно доверяю тебе, Джастин. Всем сердцем.

В течение следующих двух дней, когда дороги подсыхали, началась серьезная подготовка к их поездке в Лондон. Были приняты финансовые меры, выстирана и упакована одежда, а Бутройд и Невилл получили инструкции, как вести дела в отсутствие Джастина.

Утром в день их отъезда Дэнверс подогнал экипаж к фасаду аббатства.

- Мы поедем на железнодорожную станцию в Эббот-Холкомбе, - объяснил Джастин, подсаживая Хелену в карету. Он забрался следом за ней и устроился на противоположном сиденье. - Это быстрее, чем ехать до самого Барнстейпла.

Хелена выглянула в окно. Казалось, она не совсем понимала, о чем он говорит. Ее лицо было бледным, руки в перчатках лежали на коленях.

Дэнверс приказал лошадям трогаться с места. Старинный экипаж, содрогаясь, покатил вперед.

- Мы можем телеграфировать Финчли, чтобы он знал, что мы уже в пути, - продолжил Джастин. - Без сомнения, он уже нашел нам дом, который можно снять на время нашего пребывания.

- Он был настолько уверен, что я соглашусь приехать?

- Финчли всегда планирует все на случай непредвиденных обстоятельств. В этом отношении он очень похож на Бутройда.

Хелена на мгновение замолчала. Выражение ее лица омрачилось.

- Дом на фешенебельной улице будет стоить дорого. И мы еще не знаем, выдаст ли банк какие-либо из моих средств.

- Позволь мне позаботиться о расходах.

Она бросила на него страдальческий взгляд.

- Их будет так много.

Джастин прекрасно это знал. Бутройд ненавязчиво напоминал ему об этом последние несколько дней.

- Это не имеет значения. У нас с Финчли все под контролем.

По крайней мере, Джастин на это надеялся.

Он очень мало знал о светском обществе. О законах он знал еще меньше. По правде говоря, он почти ожидал, что по прибытии в Лондон их встретит дюжина поверенных графа и представит юридические документы, которые не только расторгнут его брак с Хеленой, но и дадут им право увезти ее. Он слишком легко мог представить, каково это - стоять там и наблюдать, не в силах помочь ей.

Он уже бывал в таком положении раньше.

Но это был не Канпур. Это была Англия. И Финчли действительно знал законы. Он был уверен в предложенном им плане. Бутройд также одобрил этот план. Все, что нужно было сделать Джастину, - это выполнить его. Что могло пойти не так?

«Все», - мрачно подумал он.

Но не стоит зацикливаться на худшем варианте развития событий. Не сейчас, когда нервы Хелены и так были натянуты как тетива лука.

Он попытался перевести разговор на более тривиальные темы, поддерживая постоянную - и совершенно нехарактерную для него - болтовню, пока они не прибыли на станцию в Эббот-Холкомбе.

Выйдя из кареты, они зашли в кассу, чтобы купить два билета первого класса. Верная своему слову, Хелена крепко вцепилась в его руку. Она была напугана и изо всех сил старалась этого не показывать.

- У нас есть полчаса до прибытия поезда, - сказал Джастин. - Не хочешь зайти в книжный киоск? У них есть романы. Ты могла бы купить что-нибудь в дорогу.

Она покачала головой.

- Я не смогла бы разобрать ни слова. Я слишком нервничаю.

Он накрыл ее руку своей и ободряюще сжал.

Поезд прибыл в десять минут двенадцатого, сопровождаемый какофонией скрежета металла, дыма и пара. Толпа пассажиров высадилась, дамы и джентльмены всех мастей сновали туда-сюда. Здесь было далеко не так многолюдно, как на вокзале Кингс-Кросс или Ватерлоо в Лондоне, но гораздо оживленнее, чем Джастин ожидал. На этот раз он был благодарен своему внушительному росту. Он легко привлек внимание одного из носильщиков и попросил его погрузить их багаж в поезд.

- Вон наш вагон, - прошептал он Хелене. - Мы можем подняться на борт через минуту. Ты почувствуешь себя спокойнее, когда мы займем свои места.

Они прошли по платформе к вагону первого класса. Неподалеку собралась группа дам, громко разговаривающих между собой. Когда Джастин и Хелена проходили мимо, он увидел, как одна из них отделилась от группы.

- Неужели это возможно? - воскликнула она. - Какое счастье. Смотри, мама. Это Торнхилл. А это, должно быть, его новая невеста!

На мгновение время остановилось. Джастин снова стал мальчиком-сиротой, только что поступившим в школу, и слышал пронзительные голоса миссис Брей и ее дочери, которые осыпали его бранью.

Но две женщины, которые подошли к нему, были совсем не похожи на тех, кого он помнил.

Волосы миссис Брей поседели, а ее крепкая фигура располнела. Она была одета в неизменное черное платье, на ее трясущейся шее была приколота брошь из гагата. Сесилия Брей тоже была одета в черное, ее юбки из тафты были натянуты на огромный проволочный кринолин. У нее все еще были золотистые кудри и пухлые губки, которые в юности делали ее настоящей деревенской красавицей, однако рядом с Хеленой такие скромные прелести казались явно второсортными.

Избежать знакомства было невозможно.

- Хелена, - сказал он. - Могу я представить тебе миссис Брей и ее дочь? Когда я был мальчишкой, я некоторое время учился у мужа миссис Брей. Мадам? Позвольте представить...

- Вашу жену, - перебила миссис Брей. - Мы все знаем о вашем браке, сэр.

Ее пронзительный взгляд остановился на Хелене, изучая ее с нескрываемым любопытством.

- Вы дочь графа, не так ли? Не понимаю, как вы познакомились с Торнхиллом.

Мисс Брей хихикнула.

- О, мама. Где же твои манеры?

Она повернулась к Хелене и, к удивлению Джастина, присела в глубоком реверансе.

- Для меня это большая честь, ваша светлость.

Хелена отреагировала на этот нелепый жест легким наклоном головы.

- Мисс Брей.

- О, нет.

Она снова захихикала.

- Я уже много лет как не мисс Брей. Теперь я миссис Петтипис. Мой муж владеет магазином тканей на Аберкромби-стрит.

Она бросила холодный взгляд на Джастина и добавила.

- Он невероятно богат.

Джастин не знал ни одного торговца тканями по имени Петтипис. Тем не менее он почувствовал прилив жалости к этому человеку.

- Если вы еще не побывали в магазинах Эббот-Холкомба, Сесилия с радостью составит вам компанию, - сказала миссис Брей. - Вам, наверное, не хватает общества, живя в аббатстве. Вы живете в аббатстве, не так ли? Холодное, сырое место, дни славы которого давно миновали. Неподходящее жилище для леди, как подтвердит моя дочь.

Миссис Петтипайс энергично закивала.

- В Эббот-Холкомбе живут лучшие люди в округе, - сообщила она Хелене. - Можете поверить мне на слово. Когда-то я была дружна с дочерью виконта. Мисс Элизабет Паркер. Вы ее знаете, миледи? Она вращалась в самых лучших кругах.

- Не имела удовольствия, - сказала Хелена.

- Хм.

Миссис Петтипис коснулась пальцем подбородка.

- Дайте-ка подумать. С кем еще я знакома из числа пэров?

Глаза Джастина сузились. Боже милостивый. Неужели женщины из семьи Брей всегда были такими подхалимками?

- Простите нас, мадам. Нам нужно успеть на поезд.

- Вы путешествуете первым классом? - спросила миссис Петтипис у Хелены. - Это вагон первого класса, не так ли?

- Первый класс. - Миссис Брей прищелкнула языком. - Торнхилл всегда важничал. Когда я увидела объявление о его женитьбе...

Внимание Джастина переключилось на миссис Брей.

- Что за объявление?

- Это было в утренней газете. - Миссис Петтипис тихонько рассмеялась, отводя взгляд от его лица. - Разве вы не знали?

44
{"b":"936146","o":1}