Литмир - Электронная Библиотека

Когда дверь закрылась, Элли шлепнула его по руке.

- Джордж, я бы тебя попросила не пугать мою застенчивую подругу в будущем.

- Что я сделал, кроме как сделал ей комплимент?

Она раздраженно вздохнула. Как объяснить это Джорджу?

Когда они направились по дорожке к ожидавшему их экипажу, она сказала:

- Прю замкнутая и тихая. Человек с таким характером, как у тебя, скорее всего, заставит ее скрыться в себе. Поэтому, пожалуйста, сделай мне одолжение, постарайся вести себя как можно лучше.

- Ну, в том-то и дело, Элли. Я всегда веду себя наилучшим образом, когда нахожусь рядом с тобой. - он подмигнул, прежде чем направиться к лошади. Затем бросил через плечо:

- А теперь я сам отправляюсь на экскурсию по живописным местам. Вы не возражаете, если я еще немного подержу этого араба, Халлуорт? Хорошо.

Джордж так и не дал Брэндону возможности ответить. Он просто отвязал лошадь, встал в стремя и перекинул ногу через седло. Затем пришпорил коня и ускакал.

Огорченная, она повернулась к Брэндону.

- Я приношу извинения за Джорджа. У него добрые намерения, но иногда он принимает все как должное. Я поговорю с ним позже.

- Очевидно, что он многое принимает как должное, - он нахмурился, наблюдая, как тот исчезает за поворотом, затем посмотрел на нее сверху вниз, - включая тебя.

Она рассердилась, но лишь слегка, потому что заметила то же самое.

- Это несправедливо.

- Возможно. Но вы не должны извиняться за взрослого мужчину. Он сам отвечает за свои поступки, и, если у меня возникнут проблемы, я поговорю с ним сам.

Она кивнула в знак согласия и пошла рядом с ним к карете.

- Что касается моей подруги, я ошибочно полагала, что она будет стремиться к общению. Если бы я знала правду, я бы никогда не оторвала вас от обязанностей по дому, которые вам, несомненно, необходимо выполнять после нескольких месяцев пребывания в городе.

- Ваша единственная вина, мисс Пэрриш, - по крайней мере, насколько я могу судить, - заключается в том, что вы ошибочно полагаете, будто я предпочел бы сидеть в своем кабинете, изучая бухгалтерские книги, вместо того чтобы наслаждаться этим прекрасным днем с вами и моей сестрой.

Его откровенное заявление вызвало у нее прилив энтузиазма, который улучшил ее настроение, заставив чувствовать себя легче и жизнерадостнее. Она постаралась не показать этого, когда вложила свою руку в его ждущую ладонь.

- Но, конечно, у вас есть и другие обязательства.

- Если подумать, то есть, - сказал он, помогая ей сесть в экипаж. - У меня есть достоверные сведения о том, что в роще есть сливы, готовые к сбору. Я бы уклонился от ответственности, если бы не убедился в этом сам. Но, конечно, мне потребуется помощь. Мэг никогда не помогает. Ленивая любительница слив просто срывает одну и садится под деревом, чтобы съесть ее.

Мэг усмехнулась.

- Не обращай на него внимания, Элли. Он заставит тебя поверить, что съедает не так много, как собирает. С первого урожая он оставляет ровно столько, чтобы наш повар приготовил божественный сливово-розмариновый соус. Это секретный семейный рецепт. Я уже слышу, как Мэйв и Миртл пытаются выманить его у моей тети Сильвии.

- Ты так хорошо их знаешь, - со смехом сказала Элли. Затем она посмотрела на Брэндона и, нисколько не боясь укусов пчел, падающих веток или какой-либо другой чепухи, которую мог придумать ее разум, сказала:

- Я бы с удовольствием.

Только много позже она вспомнила о Джордже.

Глава 24

“Терпение — величайшее достоинство джентльмена... даже если оно может убить его”

- Примечание к Брачным привычкам местного аристократа

Брэндону стало интересно, будет ли кто-нибудь, кроме Элли, возражать, если он нечаянно убьет Джорджа.

Он чудесно провел день с Элли в роще. Мэг, к счастью, оставила их, как только объявила, что нашла идеальную сливу, а затем присела под деревом, чтобы оценить ее вкус. В это время Брендон помогал Элли. Поскольку она боялась лестниц, ему приходилось время от времени приподнимать ее за талию, чтобы дотянуться до желанного плода, и он украдкой целовал ее, опуская на землю.

Это был превосходный день, пока... он не зашел в конюшню, где Незерсоул, возвращал слегка прихрамывающего арабского скакуна. Этот мужчина-ребенок лишь пожал плечами и предположил, что лошадь наступила на камень. Что в конечном итоге оказалось правдой. Тем не менее, его беззаботная манера вызвала гнев Брэндона.

Затем, во время ужина, Брэндон снова выслушивал бесчисленные рассказы Незерсоула о жизни своей Элли. А потом, в музыкальной комнате, ему пришлось слушать, как Незерсоул поет и развлекает всех, а Элли аккомпанирует ему на пианино. Хуже всего было то, что у них хорошо получалось. Ее пальцы легко и проворно играли на инструменте из слоновой кости, а у него был достаточно богатый баритон, чтобы заслужить место на любой сцене.

Но если Незерсоул положит руку ей на плечо или подмигнет еще раз, тогда...

Что ж, это вернуло Брэндона к его затруднительному положению. Как убить Незерсоула и обставить это как несчастный случай?

- Я уже видела этот взгляд раньше, племянник, - сказала Сильвия, подходя к тому месту, где он стоял у открытого балкона.

Надеясь, что его смертоносные мысли не были очевидны, он попытался изобразить безобидную улыбку.

- И что это за взгляд?

- Совершенно одурманенный, - сказала она, и он вздохнул с облегчением.

Его взгляд, естественно, остановился на очаровательной пианистке в другом конце зала.

- Да, так и есть.

- Я искренне рада за тебя. - Она похлопала его по руке, которая лежала на балюстраде. - Также очевидно, что ты готов начать новую жизнь. И если ты хоть немного похож на своего дядю, то не захочешь ждать ни дня.

Это упоминание вызвало улыбку на его губах.

- Я не знал, что дядя Филипп был таким нетерпеливым.

- О, да. Он был самым настойчивым и упрямым человеком, которого я когда-либо знала, - с нежностью сказала она, ее глаза были мягкими и задумчивыми. - Когда он ухаживал за мной, у него было такое же выражение лица, как у тебя сейчас. Не знаю, рассказывал ли он тебе когда-нибудь нашу историю, но я когда-то была на месте Элли. Когда я встретила Филиппа, я была по уши влюблена в другого человека.

К удивлению своего племянника, она кивнула.

- Этот джентльмен ухаживал за мной с намерением жениться, и я не могла дождаться, когда стану его женой.

Брэндон нахмурился. Это было совсем не похоже на ту историю, которую рассказывал его дядя, на ту, от которой он и его двоюродный брат закатывали глаза всякий раз, когда слышали ее.

- Но однажды Филипп по ошибке постучал в мою дверь, - продолжила она. - На самом деле он наносил визит моей соседке, прекрасной мисс Трентам, которая была как сирена для светских мужчин. На самом деле, он был даже не первым, кто перепутал мой адрес с ее. И все же, стоило мне только взглянуть на него, и я сразу поняла...

- Что он был тем, за кого ты выйдешь замуж, - перебил Брендон с упрямой уверенностью и облегчением, пока его тетя не покачала головой.

- ...что я хочу избегать его любой ценой, - откровенно призналась она. - В нем было что-то слишком притягательное, слишком сильное. Это пугало меня. И, более того, это заставило меня усомниться в своих чувствах к другому мужчине. Твой дядя, каким бы упрямым он ни был, уже принял решение о нашем браке, несмотря на то, что я говорила ему обратное. Поэтому он решил, что меня нужно подтолкнуть. Он все давил и давил, и чем сильнее он давил, тем больше мне хотелось отдать свое сердце и душу другому джентльмену. То, что я чувствовала к тому мужчине, меня совсем не пугало. Это было просто и непорочно, и у нас могла бы быть прекрасная совместная жизнь.

Брэндон снова нахмурился, чувствуя горечь предательства со стороны своего дяди.

- Мне казалось, ты всегда говорила, что сожалеешь о том, что не вышла замуж за дядю Филиппа сразу же.

59
{"b":"935045","o":1}