Литмир - Электронная Библиотека

Тетя Миртл погладила ее по щеке.

- Ты действительно выглядишь какой-то изможденной.

- Совершенно здорова, - немедленно ответила она. - Просто устала, вот и все.

Устала от того, что мужчина, за которого она хотела выйти замуж, бросал ее в беде. Устала от того, что лорд Халлуорт делал все, чего она хотела от Джорджа. Устала от этого ощущения спелого яблока. И устала беспокоиться о том, что, если она не поймает Джорджа в ловушку в этом сезоне, все закончится тем, что ее оставят гнить на ветке, она упадет на землю, а затем превратится в ничто.

- Пожалуйста, не оставляй меня в подвешенном состоянии, Джордж, - думала она, поднимаясь по лестнице и предвкушая ужин у леди Миллингтон, хотя и с некоторым трепетом.

Глава 12

“Дебютантка всегда должна быть настороже от своенравных ухаживаний и похитителей сердец”.

— Примечание к Брачным привычкам местного аристократа

На званом ужине у леди Миллингтон все шло не так, как хотелось Элли.

Джордж прислал свои сожаления, даже не потрудившись объяснить причину. Тетя Мэйв не пришла, сославшись на головную боль. Джентльмен, сидевший справа от нее, был законченным развратником. И лорд Халлуорт был здесь.

Позволит ли ей Судьба провести хоть один день, не видя его чертовски красивого лица?

И было невозможно не смотреть на него, потому что он сидел напротив нее в идеальном пятне света. Тот же отблеск люстр, который золотил полированные бронзовые кудри, искусно зачесанные назад со лба, также подчеркивал точеные очертания его челюсти и, естественно, притягивал взгляд к неглубокой ямочке на подбородке и невыносимо хорошо очерченному рту. Его вид напомнил ей о том, что она чувствовала, когда он прижался к ее собственному, вызвав тем самым бурю усиливающихся недугов, среди которых были покалывания, учащенный пульс и ощущение тяжести глубоко внутри. Она, скорее всего, не переживет эту ночь.

К его чести, однако, он не злорадствовал по поводу отсутствия Джорджа. На его лице не было самодовольной ухмылки всякий раз, когда его взгляд скользил мимо нее, когда он поворачивал голову, разговаривая с женщинами, сидевшими по обе стороны от него. Что было еще одной вещью, которая бесконечно раздражала Элли. Неужели леди Миллингтон обязательно было сажать его между такими прославленными красавицами?

Молодая женщина слева от него была леди Элизой - дочерью герцога в ее первом сезоне, а справа сидела мисс Кармайкл.

Ранее она слышала, как в гостиной перешептывались, что, добившись присутствия лорда Халлуорта, леди Миллингтон пригласила мисс Кармайкл всего за несколько минут до ужина этим же вечером. Явная попытка сватовства! Это ужаснуло Элли. Не ради себя, конечно. Но ради него. Как его друг, она не хотела, чтобы он подвергался вниманию этих изголодавшихся по мужу женщин. Он заслуживал лучшего, чем позволять хозяйке манипулировать собой. Но теперь вопрос, который больше всего вертелся на устах высшего света, несомненно, заключался в том, кто из них заманит в ловушку самого неуловимого холостяка Лондона?

Элли было наплевать. Она и ее сморщенное тело, которому было четверть века, были довольны ждать Джорджа.

С этой мыслью она старалась вообще не смотреть через стол. Вместо этого она сосредоточилась на своих партнерах по креслу: красивом лорде Сэвидже слева от нее и подвыпившем лорде Бэссингстоуке справа. В то время как первый уклонялся от заигрываний леди Бэссингстоук, сидевшей с другой стороны от него, последний, казалось, был очарован тонкими штрихами рукоделия, которые Элли вышила по краю своего лифа.

- Вашей жене нравится вышивать, милорд?, - спросила она сквозь зубы.

Это был не первый раз, когда она спрашивала о его жене, надеясь, что мягкое напоминание заставит его опомниться. Но его два - ну, может быть, три - интереса, казалось, заключались в раскрытии тайн на дне его бокала с вином и того, что скрывалось за ее бледно-абрикосовым платьем.

Когда она смотрела в зеркало ранее, то подумала, что стильный крой был скромным. Однако, когда она села, кружевной край лифа слегка опустился - но не неприлично, - а округлости ее грудей цвета слоновой кости поднялись, как два суфле, запеченных в чашечках корсета с ластовицами.

Лорд Бэссингстоук постепенно вопросительно поднял взгляд.

- Что вы сказали, мисс Пэрриш?

К счастью, появление лакея со свежим графином у другого его локтя на мгновение отвлекло развратника.

- Достойное восхищения усилие, мисс Пэрриш, - пробормотал лорд Сэвидж рядом с ней. - Но есть джентльмены и леди, которым просто нравится шалить. Боюсь, единственный способ справиться с ним, - он незаметно подвинул к ней вилку, его рыжевато-коричневые брови изогнулись над ясными изумрудно-зелеными глазами, в которых мерцало циничное веселье, - это мягкое убеждение.

- Спасибо, милорд, - сказала она. - Я воспользуюсь этим советом с умом.

- Не оставляйте ее у себя слишком долго, хорошо? Иначе у меня не будет возможности защитить свою честь.

Она тихо рассмеялась. Заявление было комичным, так как исходило от человека такого мощного телосложения как у лорда Сэвиджа. Ходили слухи, что какое-то время он даже руководил боксерским клубом в своем бальном зале. И все же, он двигался с грацией золотого льва и казался таким же опасным для окружающих. В конце концов, он был хорошо известен в высшем свете как своего рода негодяй.

Он был еще одним богатым холостяком, который открыто заявлял, что никогда не женится, во многом как лорд Халлуорт. Однако репутация лорда Сэвиджа, у которого было множество нескромных связей, не позволила ему прослыть главной добычей. С точки зрения высшего света, любой его брак был бы не чем иным, как скандалом.

- Интересно, могу ли я спросить кое-что, милорд, - тихо сказала она, не желая привлекать внимание к себе или случайно спровоцировать скандал самостоятельно.

Он наклонился чуть ближе и прошептал:

- Я в вашем распоряжении. Делайте с моим ухом - или любой другой частью меня - все, что пожелаете.

- Ну и кто теперь шалит?

Конечно, она покраснела. Особенно когда он продемонстрировал всю мощь своей развязной ухмылки. В сочетании с сонным, дьявольским блеском в его взгляде, она отчаянно нуждалась в веере.

- Простите меня, моя дорогая. Я провожу так мало времени с невинными девицами, что часто забываю, как легко заставить вас покраснеть. На самом деле, за вами интересно наблюдать. Вы словно расцветаете. Неудивительно, что Халлуорт не может отвести от вас глаз.

Она резко обернулась, но только для того, чтобы увидеть, как ее друг наклонил голову, разговаривая с мисс Кармайкл. И что бы он ни сказал, молодая женщина хихикнула и застенчиво посмотрела на него из-под ресниц, отвечая.

Неприятная вспышка огня наполнила Элли, опалив внутреннюю оболочку ее легких. И когда она выдохнула, она была удивлена, что пламя не вырвалось из ее губ.

- Вы ошибаетесь.

- А вы обратите внимание, как его рука с побелевшими костяшками сжимает ножку бокала, или на напряженное подергивание его челюсти.

Пока ее спутник говорил, взгляд лорда Халлуорта скользнул по столу, сразу же сменившись мрачным взглядом, когда увидел лорда Сэвиджа, который, очевидно, находил весь этот эпизод забавным

- Видите жажду убийства в его глазах? Осмелюсь предположить, пройдет совсем немного времени, прежде чем он перепрыгнет через стол и хорошенько меня поколотит, чтобы я заснул навсегда. Однако я надеюсь, что не слишком скоро. Следующим будет десерт. И я твердо верю, что человек никогда не должен встречаться со своим создателем, не поев сладкого.

Он сделал паузу, чтобы подразнить медведя, подняв свой бокал в шутливом тосте.

- Скажите мне, мисс Пэрриш, как вы думаете, почему он так бурно реагирует на то, что мы вдвоем наслаждаемся приятной беседой?

- Я не знаю. Мы знакомы только через его сестру.

34
{"b":"935045","o":1}