Литмир - Электронная Библиотека

- Добрый день. Я просто немного изучала обстановку. Но, конечно, я бы не пошла в место, которое... было бы неподобающим для незамужней... хм... Откуда вы знаете мое имя?

- О, мы все переполошились из-за вашего приезда, мисс.

Сердце Элли неуверенно подпрыгнуло. Затем она сказала себе, что не могло быть так, что ее приезд привел в движение коллектив Кроссмурского аббатства.

- Думаю, вы рады, что лорд Халлуорт и мисс Стредвик снова здесь.

- Да, мисс, - дружелюбно согласилась она, пряча метелку из перьев за спину, в то время как ее серое рабочее платье развевалось вокруг ног. - Его светлость приезжает нечасто, всего на несколько дней в месяц, чтобы уладить дела с наследством и навестить вдовствующую леди Халлуорт. Но мы все надеемся, что теперь это изменится. В конце концов, прошло уже много лет с тех пор, как аббатство было настоящим домом, наполненным смехом, вечеринками и тому подобным.

Ах. Это было именно то, чего боялась Элли. У горничной сложилось неверное представление о цели ее визита. Не желая вселять ложные надежды, она решила изложить все предельно ясно.

- Это не было запланированным отпуском. На самом деле, все произошло довольно неожиданно, - сказала она. Однако, по мере того, как улыбка горничной становилась все шире и шире, Элли поняла, что то, что произошло внезапно, могло быть неверно истолковано как проявление внезапной страсти. Совсем как тогда, в гостинице. И внезапно она снова подумала о том удивительном катаклизме.

- Лорд Халлуорт... хм... из великодушия пригласил меня и моих тетушек.

- Да, мисс. Его светлость действительно щедр. И справедлив и добродушен, если вы не возражаете против моих слов.

- Нет, конечно, нет, - быстро ответила она. - Он действительно обладает всеми этими качествами и... я уверена, у него много других прекрасных качеств.

Горничная хихикнула.

- Вы покраснели, мисс. Моя мама всегда говорит, что девушка понимает, что это настоящая любовь, когда краснеет при одной мысли о своем мужчине, даже когда его нет рядом.

- О, но он не мой... Видите ли, я все время краснею... Ужасная напасть...

- Бекка, - позвала женщина с мягким упреком в голосе. - Оставь бедную мисс Пэрриш в покое. И я считаю, что в гостиной обязательно нужно убрать пыль.

- Да, миледи. Горничная прикусила губу, пытаясь скрыть улыбку, и присела в реверансе. - Было очень приятно побеседовать с вами, мисс. Если вам что-нибудь понадобится, просто позовите Бекку.

Элли хотела бы, чтобы ее щеки не горели, когда она встретит женщину, которая могла быть только тетей Брэндона, но надежды на это не было. Обернувшись, она увидела пожилую женщину в черном платье и широкополой шляпке, грациозной походкой пересекавшую комнату, на ходу снимая пару грязных садовых перчаток.

- Я знаю, что так не принято, но я леди Халлуорт. Вы должны называть меня Сильвия, мисс Пэрриш, - сказала она с теплой, непринужденной улыбкой, от которой на нежной коже цвета слоновой кости вокруг ее голубых глаз появились морщинки.

- Прошу, зовите меня Элли, - сказала она, пожимая изящную руку пожилой женщины.

Любезно кивнув, Сильвия сняла шляпку и прикоснулась к своим светлым волосам, рассеянно приглаживая непослушные пряди цвета лунного серебра, выбившиеся из прически. Несмотря на то, что вдове, вероятно, было далеко за пятый десяток, она производила впечатление человека вечно молодого.

- Вы должны простить служанку, Элли. Боюсь, вера в то, что в воздухе витает весна, не покидала нас с того самого дня, как я получил письмо Брэндона, в котором он сообщал о своем намерении привезти вас в аббатство. Как только я велела им приготовиться к приему гостей женского пола, они все засуетились, надеясь, что стрела Купидона наконец-то попала в цель.

Увидев, что Элли решительно покачала головой, она издала легкий смешок.

- Не бойтесь, мой племянник только что объяснил мне все это, когда я встретила его в конюшне.

Элли вздохнула с облегчением и кивнула.

- Я рада. Мне бы не хотелось, чтобы возникло какое-либо недопонимание.

- Вижу, что так и есть, - сказала она, задумчиво глядя на нее. - Мой племянник тоже предпочитает определенность. Я обнаружила, что те, кто пережил тяжелую утрату, часто не любят неизвестность. В конце концов, неожиданности могут привести к тому, чего никто не мог предвидеть.

- Совершенно верно, - с готовностью согласилась Элли, радуясь, что нашелся человек, который понимает ее.

Сильвия подняла палец, как это делают люди, на которых внезапно снизошло вдохновение. Затем она снова улыбнулась.

- Кстати, о сюрпризах, есть одна задача, которую я должна выполнить, прежде чем переоденусь к ужину. Не хотите ли прогуляться со мной?

Несмотря на то, что резкая смена темы немного озадачила Элли, она без колебаний кивнула.

- С радостью.

- Две недели назад, - начала она, когда они пересекли величественный холл и оказались в просторном коридоре, освещенном теплыми лучами послеполуденного солнца, - за подол моей юбки зацепилась веточка, и я невольно притащила ее в дом. Только когда я освободила незваного гостя, я обнаружила, что к ней прикреплена куколка. Прекрасный маленький шелковистый стручок. И я принесла ее сюда, в утреннюю комнату.

Открыв дверь, она указала на ряд растений в горшках и цветов, расставленных в ряд перед окнами со средниками.

- Вот. Третье слева, - сказала она, закрывая за ними дверь.

Элли с любопытством подошла и заглянула в просвет между листьями. Она заметила куколку, но та выглядела довольно увядшей и опавшей. Возможно, маленький стручок все-таки не пережил падения с дерева.

- О, кажется, мы пришли слишком поздно, - сказала Сильвия, оглядываясь через плечо, но в ее тоне не было ни капли разочарования. На самом деле, она снова рассмеялась.

Озадаченная, Элли обернулась и увидела, что взгляд Сильвии направлен на картину над камином. Она ахнула от восторга. Золотая бабочка медленно взмахивала крыльями.

Затем внезапно она взлетела, беспорядочно взмахивая грациозными крыльями.

- Быстрее. Откройте окно, - сказала Сильвия, пересекая комнату.

Элли потянулась к ручке и повернула щеколду, открыв одно из окон из свинцового стекла на вертикальной петле. Бабочка пропорхала мимо нее, ненадолго задержавшись, чтобы сесть на ее рукав с оборками, прежде чем отправиться в сад.

Наблюдая, как она садится на ниспадающие фиолетовые лепестки ириса, она почувствовала, как на ее губах появляется мечтательная улыбка.

- Если бы только все сюрпризы были такими прекрасными.

Сильвия, стоявшая рядом с ней, сорвала веточку растения и повертела ее в пальцах, задумчиво разглядывая.

- Вот чему научила меня потеря - никогда не недооценивать важность этих маленьких происшествий или случайной встречи. Даже самое маленькое препятствие на нашем пути вполне может привести к открытию чего-то прекрасного и поразительного. Это вам, - сказала она, вручая веточку Элли, прежде чем направиться к двери. Улыбнувшись через плечо, она добавила:

- Я тоже должна превратиться в куколку, иначе я никогда не буду выглядеть презентабельно к ужину.

Элли смотрела вслед хозяйке. У нее возникло смутное подозрение, что ей только что передали своего рода эстафету, приглашающую ее открыться новым возможностям. Брэндону.

Чего они не понимали, так это того, что ее связь с Джорджем навсегда запечатлелась в ее сознании и сердце, когда она была молода. Осознание того, что она выйдет за него замуж, всегда давало ей ощущение постоянного комфорта. Она не могла просто передумать и отказаться от всех своих мечтаний.

Покачав головой, она положила жезл обратно в грязь. Она собиралась выйти замуж за Джорджа, и пришло время, чтобы все это поняли.

* * *

В тот вечер за ужином Элли попыталась уладить все недоразумения. Но она не знала, как это сделать, кроме как поднять бокал за Джорджа, своего будущего мужа.

52
{"b":"935045","o":1}