Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

— Придется прыгать, — сказал Саймон. — Давайте.

— Что-о?! — выдохнула Мэл.

Сзади из коридора послышался собачий лай. Во мраке прохода Джаред даже разглядел светящиеся рубиновым светом глаза.

Саймон немного отступил назад, затем разбежался и перепрыгнул расщелину, тяжело приземлившись на другой стороне.

— Надо! — сказал Джаред и крепко ухватил сестру за руку.

Вместе они прыгнули.

У противоположного края Мэллори зацепилась носком башмака за скалу, и они с братом рухнули на землю. Хорошо, что не в пропасть…

Вскочив, все трое рванули прочь. Оставалось надеяться, что собаке из металла не под силу перепрыгнуть ров такой ширины.

Однако, пробежав по кругу, ребята снова очутились в центральном зале. То же самое повторилось и с другими проходами. Опять над ними мрачно нависали массивные ветви и щебетали с металлическим скрежетом сидящие на них медные птички.

— Ну куда же нам идти? — жалобно спросила Мэллори, опираясь на меч.

— Не знаю! — закричал Джаред. — Не знаю! Я не знаю! — Ему не хватало воздуха.

— А может быть, нам сюда? — предположил Саймон.

— Мы уже пробовали этот путь и вернулись обратно.

Собачий лай был уже совсем близко, пес в любой момент мог ворваться в пещеру. Джаред просто не представлял себе, что делать.

— Как это вы не знаете, куда идти? — ныла Мэллори. — Вспомните, как вы сюда попали…

— Я пытаюсь. Было темно, и нас везли в клетке. Что ты хочешь от меня? — Джаред в сердцах стукнул по стволу железного дерева камнем, который ему дал Ударялка.

Листья задрожали, зазвенев как тысяча колокольчиков. Звук получился оглушительный. Одна из медных птичек свалилась на землю, ее крылышки еще трепыхались, а клюв беззвучно открывался и закрывался.

— Вот гадство! — выругалась Мэллори.

Из коридора в пещеру влетел механический пес. А за ним… еще два. И еще. Их полированные туловища на шарнирах блестели, красные глаза из гранатов бешено сверкали. Еще несколько секунд, и они без усилий преодолеют оставшееся до ребят расстояние.

— Лезьте! — закричал Джаред. Он за руку потянул Мэллори к нижней ветви железного дерева. Саймон быстро, как белка, вскарабкался по железной коре. Мэллори же тормозила.

— Ну, давай, Мэллори! Давай! — подгонял ее брат.

Девочка повисла на ветке прямо в тот момент, когда один пес бросился на нее. Собачьи зубы ухватили подол ее белого платья и оторвали большой лоскут. Другие псы уже крутились рядом и тоже терзали ткань.

Джаред запустил в них камень, который все это время сжимал в кулаке. Тот просвистел над собачьими головами, никого не задев, упал и покатился к дальней стене пещеры.

Одна из собак вприпрыжку бросилась за камнем.

Сначала Джаред подумал, что, может быть, камень волшебный. Потом он заметил, что собака несет камень в зубах обратно к нему, помахивая своим металлическим хвостом.

— Саймон, — прошептал Джаред, — кажется, этот пес не прочь поиграть.

Саймон на секунду задержал взгляд на собаке и начал быстро сползать с дерева.

— Что ты делаешь? — попыталась остановить брата Мэллори. — Механический пес-робот — это тебе не домашний щенок!

— Не волнуйся, — ответил Саймон.

Он спрыгнул на землю, и собаки, внезапно прекратив лаять, окружили его и принялись обнюхивать, как бы решая, укусить его или нет. Саймон стоял совершенно спокойно. Наблюдая за ним, Джаред не смел дышать.

— Хорошие ребятки, молодцы, — примирительным тоном обратился к своре Саймон. Его голос дрожал совсем чуть-чуть. — Хотите поиграть? Будете приносить мне камешек?

Он осторожно протянул руку и вынул камень у пса прямо из пасти. Все собаки разом принялись подпрыгивать и скакать вокруг Саймона, радостно лая и повизгивая. Саймон оглянулся на брата с сестрой и улыбнулся.

— Он еще и улыбается! — проворчала Мэллори. Саймон бросил камень, и все пять собак кинулись за ним. Один пес, догнав камень первым, схватил его, зажал своими металлическими зубами и гордой походкой пустился в обратный путь. Остальные трусили за победителем, не отрывая от камня жадных взглядов. Саймон еще несколько раз бросал камень и получал его обратно. Он трепал собак по их металлическим загривкам, а псы вились вокруг него, высунув свои серебряные языки. Пока наконец Джаред не прокричал брату сверху:

— Пора уходить! Если мы тут еще задержимся, гномы поймают нас.

Саймон выглядел разочарованным.

— Ладно, — грустно согласился он. Затем взял камень и изо всех сил запустил его в глубь самого дальнего прохода. Собаки кинулись за камнем. — Слезайте!

Джаред и Мэллори спрыгнули вниз. Втроем они побежали к маленькой трещине в стене. Джаред, который пролез последним, заткнул трещину рюкзаком, загородив путь погоне. Он слышал, как собаки, повизгивая и скуля, царапают ткань рюкзака.

Братья с сестрой на ощупь пробирались в темноте. В тоннеле, должно быть, существовала развилка, которую они в прошлый раз не заметили, потому что сейчас в конце коридора показался долгожданный свет.

Ребята вышли наружу и вдруг поняли, что стоят в густой траве на краю карьера. Рассвет уже окрасил край неба на востоке.

Глава 7

В которой совершается подлое предательство

Мэллори с отвращением оглядела себя:

— Я никогда в жизни не надевала платьев. Что случилось? Почему я проснулась в стеклянном ящике?

Джаред покачал головой:

— Мы не совсем уверены, но, кажется, гномы каким-то образом тебя похитили. Ты что-нибудь помнишь?

— Помню, я укладывала сумку после соревнований, — пожала плечами сестра, — и какой-то мальчик сообщил, что у вас неприятности…

— Шш-ш-ш, — перебил ее Саймон и показал в карьер. — Пригнитесь.

Все трое легли в траву и заглянули за край обрыва.

Они увидели гоблинов, друг за другом появлявшихся из пещеры. Зеленые чудовища кувырком вылетали наружу, скрежеща зубами и лая. Затем, обнюхав воздух, выстраивались чередой. За ними показался огромный монстр с сухими сучьями вместо волос на голове. Кожа у великана была землистого цвета. В лохмотьях, надетых на нем, угадывались остатки одежды давно прошедших времен. Два кривых рога росли на его лбу над бровями.

Из пещеры вышел Кортинг с придворными. За ними — еще гоблины. Эти тянули телегу, доверху заваленную сверкающим оружием. Впереди последней группы гоблинов, спотыкаясь, брел пленник. Ростом со взрослого человека, с мешком на голове и со связанными грязной веревкой запястьями и лодыжками. Что-то в облике этого человека показалось ребятам знакомым.

— Кто это? — прошептала Мэллори, прищурившись.

— Отсюда не видно, — отозвался Джаред. — Зачем им пленник?

Кортинг нервно откашлялся, прочищая горло, и выкрикнул, как только над толпой повисла тишина:

— Великий лорд Мульгарат! Мы благодарим тебя за честь, которую ты оказал нам, позволив служить тебе.

Мульгарат остановился. Гоблины отогнали пленника, тыкая в него острыми палками, подальше от того места, где встал их повелитель. Монстр, как гора возвышавшийся над остальными чудовищными существами, повернул рогатую голову в сторону гномов и презрительно ухмыльнулся.

Джаред судорожно сглотнул. Мульгарат. Это имя, ничего не значившее для него прежде, теперь внушало страх. Даже зная, что монстр не может его видеть, мальчик чувствовал, как темные глаза чудовища следят за всеми вокруг, и ему захотелось пригнуться еще ниже.

— Здесь все оружие, которое я просил? — Громовой голос Мульгарата эхом огласил каменоломню. Он указал на телегу.

— Да-да, конечно, — поспешил заверить его предводитель гномов. — Это демонстрация нашей верности тебе и полного подчинения новому порядку. Более отточенных клинков, выкованных с таким мастерством, тебе нигде не найти. Клянусь своей жизнью!

— Неужели? А это что? — Мульгарат вытащил из своего огромного кармана книгу. Ребята узнали в ней поддельный «Путеводитель», который Джаред подсунул гномам. — Может, поклянешься жизнью, что и это — та самая книга, которую я велел тебе добыть?

30
{"b":"92811","o":1}