Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Мама ничего на это не ответила. Хотя на лице у нее было написано: по ее мнению, манипулирование братом — самое худшее из того, что мог придумать Джаред.

— Вынеси мусор, — распорядилась она, обращаясь к нему — Если ты думаешь, что это было смешно, посмотрим, как ты посмеешься, когда будешь все убирать.

Джаред опустил голову. Как он мог заставить ее поверить себе? Он молча оделся, потом взял три черных пластиковых мешка и побрел вытаскивать мусор во двор.

Погода на улице стояла теплая и небо было голубым. Воздух пах сосной и свежескошенной травой. Но погожий день совсем не радовал мальчика.

Один из мешков выпал у него из рук, пластик порвался. Охнув от досады, Джаред опустил мешки на землю и принялся исследовать повреждение. Разрыв был довольно большим, и часть мусора вывалилась наружу. Собирая мусор, Джаред вдруг понял, что держит в руках. Содержимое дома таинственного обитателя!

Рваные лоскутки ткани, кукольная голова, булавки с перламутровыми головками. При дневном свете Джаред обнаружил, что здесь были и другие странные вещи, которые он не заметил раньше. Например, яйцо дятла, разбитое. А еще вырезки из какой-то газеты, вплоть до совсем крошечных — по одному слову. «Светящийся» было написано на одном кусочке, «Монолог» — на другом.

Собрав все предметы из гнезда, Джаред аккуратно сложил их в стороне от остального мусора. Может быть, стоит сделать новый дом для домового? Интересно, ему это понравится? Остановит ли его проказы? Он подумал о плачущем Саймоне и о бедных глупых головастиках, замороженных в кубиках льда. Джареду совершенно не хотелось делать что-то, чтобы задобрить домового. Наоборот — не терпелось его поймать, побить и заставить пожалеть о том, что он вообще вылез из стены.

Подтащив оставшиеся мешки к мусорному баку, Джаред оглянулся на кучку вещей домового. Он не знал, как с ними поступить, может быть, сжечь, может быть, вернуть назад? Наконец Джаред решил внести их в дом.

Мама стояла у входа, поджидая его.

— Что это у тебя? — спросила она.

— Ничего, — ответил Джаред.

Больше вопросов мама не задавала. По крайней мере, не стала расспрашивать о том, зачем ему нужен этот мусор.

— Джаред, я знаю, что ты расстроен уходом отца. Мы все этим расстроены, — сказала она и замолчала.

Джаред потупился и уставился на свои ботинки. Даже если он и переживал из-за ухода отца, это совсем не значило, что он должен был кинуться портить их новый дом, издеваться над братом или привязывать волосы сестры к кровати.

— Ну и что? — выдавил он, думая, что раз мама молчит, то, значит, ждет хоть какого-то ответа.

— И что?! — переспросила она. — А то, что ты должен справиться со своим гневом, Джаред Грейс. Твоя сестра всерьез увлекается фехтованием, у твоего брата есть его животные, а ты…

— Я этого не делал, — сказал Джаред. — Почему ты мне не веришь? Из-за той драки в школе?

— Должна признаться, я была шокирована, когда узнала, что ты разбил нос тому мальчику, — ответила мама. — Это именно то, о чем я говорю. Саймон никогда не участвует в драках. И ты не лез драться, пока отец не ушел.

Джаред еще внимательнее стал рассматривать свои ботинки.

— Могу я войти в дом? — спросил он, так и не подняв головы.

Мама кивнула, но стоило ему сделать шаг, как она остановила его, положив руку ему на плечо:

— Если здесь произойдет еще что-либо подобное, мне придется тебя кое к кому отвести. Ты понял меня?

Джаред кивнул. И вдруг почувствовал себя обреченным. Он вспомнил недавний разговор с братом и сестрой по поводу тети Люси и сумасшедшего дома. Теперь Джареду неожиданно стало очень и очень жаль старушку.

Глава 7

В которой выясняется судьба мышей

— Мне правда нужна ваша помощь, — сказал Джаред. Его брат и сестра лежали на ковре перед телевизором.

У каждого был пульт, и он видел, как на их лицах мерцали разноцветные блики, когда переключались каналы.

Мэллори фыркнула и не произнесла ни слова. Джаред решил, что это положительный ответ. Такая уж сейчас сложилась обстановка — когда все, что не было дракой, означало положительный ответ.

— Я знаю, вы думаете, будто это сделал я, — продолжил Джаред, открывая книгу на странице, посвященной домовым. — Но это не я, честно. Вы же слышали, как эта штука шевелилась в стенах. Еще эта записка на столе и следы на муке. А помните гнездо? Помните, как вы сами все вытащили из него?

Мэллори встала и вырвала «Путеводитель» у него из рук.

— Отдай! — взмолился Джаред, пытаясь отобрать у нее книгу.

Сестра подняла ее высоко над головой.

— Из-за этой книги начались все наши проблемы.

— Нет! — воскликнул Джаред. — Это не так Я нашел «Путеводитель» после того, как тебе привязали волосы. Отдай, Мэллори. Пожалуйста, отдай.

Теперь девочка держала книгу обеими руками, в раскрытом виде, явно собираясь порвать ее.

— Мэллори, нет! Не надо! — Джаред от ужаса едва не потерял дар речи. Если он сейчас же что-нибудь не придумает, «Путеводитель» будет разорван на кусочки.

— Подожди, Мэл, — вступил в разговор Саймон, вставая с пола.

Мэллори застыла на месте, ожидая, что он скажет дальше.

— Какая помощь тебе нужна, Джаред?

Джаред сделал глубокий вдох:

— Я подумал, раз домовой расстроился из-за того, что мы разрушили его гнездо, то можно сделать новое. Ну, чтобы задобрить его. Я… я нашел скворечник и сложил туда его вещи. Мне показалось… ну, что этот домовой — вроде нас. Может быть, он тут тоже не по своей воле оказался. Может быть, он совсем не хочет тут жить и бесится из-за этого.

— Ладно, прежде чем я скажу, что верю тебе, — начала Мэллори, по-прежнему держа книгу в руках, — поведай нам, что именно мы должны делать.

— Мне нужно, чтобы вы опять запустили лифт и я попал в ту библиотеку. Хочу устроить его гнездо там. Мне кажется, что так он будет чувствовать себя в безопасности.

— Покажи нам этот домик, — потребовала Мэллори.

Все вместе они проследовали за Джаредом в холл, где он показал им новое жилище домового. Домик был сделан из деревянного скворечника, достаточно большого, чтобы там поместилась ворона. Джаред нашел его на чердаке. Мальчик показал брату и сестре, как он аккуратно сложил внутри все вещи домового, кроме тараканов. На стенки он наклеил вырезки из газет и журналов.

— Ты что же, мамины журналы брал? — спросил Саймон.

— Ну да, — ответил Джаред, пожимая плечами.

— Да уж, поработал ты на славу, — оценила его труд Мэллори.

— Ну что, вы мне поможете? — спросил Джаред. Он двинулся было, чтобы забрать у сестры «Путеводитель», но остановился в нерешительности, по-скольку не хотел, чтобы она снова на него разозлилась.

Мэллори переглянулась с Саймоном, кивнула и отдала книгу.

— Я хочу сам туда пойти, — сказал Саймон.

Джаред поколебался, но согласился.

Пройдя мимо террасы, где мама разговаривала с кем-то по телефону, ребята отправились на кухню. Саймон остановился перед лифтом в каком-то сомнении:

— Как ты считаешь, мои мыши живы?

Джаред не знал, что ответить. Он вспомнил головастиков, замороженных в кубиках льда. Ему хотелось успокоить Саймона, но совершенно не хотелось врать. Саймон опустился на колени и залез в лифт. Через несколько мгновений Мэллори уже поднимала его наверх. Когда лифт только начал двигаться, Саймон ахнул, но потом от него не было слышно ни звука, даже когда лифт остановился.

— Ты говорил, что там есть стол и бумаги, — сказала Мэллори.

— Да, говорил…

Джаред не понимал, к чему она клонит. Если она не верила ему, можно было спросить Саймона по возвращении.

— Я к тому, что стол надо было туда как-то внести, не так ли? — продолжала сестра. — А он не маленький. То есть там бывали взрослые люди — а как они туда попадали?

Джаред на секунду задумался, но потом понял:

— Потайная дверь?

— Вероятнее всего, — согласно кивнула Мэллори. Лифт снова опустился, и теперь в него залез Джаред со скворечником в руках. Мэллори потянула веревку и лифт двинулся вверх по темному тоннелю внутри стены. Путешествие было быстрым, но Джаред все равно вздохнул с облегчением, лишь когда оказался в библиотеке.

7
{"b":"92811","o":1}