Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

— Мама ведь говорила тебе, чтобы ты не брал мышей, — принялась отчитывать брата Мэллори. — Она сказала, что теперь у тебя будут нормальные животные.

— Если бы я отпустил их, они попали бы в мышеловку или еще куда-нибудь, — сказал Саймон, выворачивая гольф и просовывая палец в дырку. — И потом, ты-то весь свой фехтовальный хлам притащила!

— Это не хлам! — возмущенно воскликнула его сестра. — А кроме того, он не живой!

— Не кричи! — Джаред подступил к ней на шаг.

— Знаешь, у тебя уже есть синяк, но это не значит, что я не могу украсить тебя еще одним, — повернулась к нему Мэллори, тряхнув волосами, собранными в конский хвост. — Вот, возьми и отнеси это в дом, раз такой храбрый.

Джаред, конечно, прекрасно знал, что рано или поздно он станет сильнее ее — когда ей не будет тринадцать, а ему не будет девять — но представить себе такое все же было очень сложно.

Он справился с тяжеленным чемоданом и успел втащить его внутрь прежде, чем уронил. Теперь уже можно было волочить чемодан по полу, не отрывая, — очень мудрое решение. Но он совершенно забыл, как попасть из прихожей в столовую. Отсюда в самую глубь дома вели два длинных коридора.

— Мам?!

Джаред хотел крикнуть как можно громче, но даже ему самому собственный голос показался очень слабым.

Тишина. Джаред осторожно шагнул вперед, потом еще раз и еще — пока под его ногой не скрипнула половица.

И стоило ему замереть на месте, как что-то зашуршало внутри стены. Он стоял и слушал, как что-то карабкается вверх, пока звук не исчез под потолком. Сердце мальчика отчаянно билось в груди.

«Может быть, это просто белка», — сказал он себе. В конце концов, дом выглядел так, будто вот-вот развалится. Внутри его стен мог обитать кто угодно; им еще сильно повезет, если в подвале не обнаружится медведь, а в батареях отопления — птицы. Если, конечно, здесь вообще есть отопление.

— Мама! — снова позвал он еще более тихим голосом.

Вдруг дверь позади него отворилась, и вошел Саймон, неся в руках две банки с мышами. Мэллори шла за ним и ворчала.

— Я что-то слышал, — сказал Джаред. — В стене.

— Что? — спросил Саймон.

— Не знаю… — Мальчику не хотелось признаваться, что на мгновение ему показалось, будто в стене прячется привидение. — Наверное, это была белка.

Саймон с интересом посмотрел на стену, с которой свисали наполовину отвалившиеся золотистые обои в разводах, кое-где порванные.

— Думаешь? В доме? Мне всегда хотелось иметь белку.

Похоже, никто и не думал беспокоиться о том, что внутри стен может кто-то жить, и Джаред решил не говорить больше на эту тему. Но, волоча чемодан в столовую, он с тоской вспоминал их маленькую квартиру в Нью-Йорке и то, какой была его семья перед разводом родителей. Ему вдруг захотелось, чтобы все, происходящее сейчас, оказалось просто каникулами, а не настоящей жизнью.

Глава 2

В которой две стены исследуются совершенно разными методами

Из-за протечек в крыше во всех трех спальнях на верхнем этаже стояла сырость и пахло плесенью. Комнаты распределили так: в одной спала мама, в другой — Мэллори, в третьей — Джаред и Саймон.

Мальчики начали распаковывать вещи, и вскоре шкаф и тумбочка Саймона были заполнены стеклянными банками с мышами и ящерицами, аквариумами с рыбками и клетками с другими животными.

Мама говорила Саймону, что он может привезти с собой все, кроме мышей.

Она считала их отвратительными, потому что Саймон извлек их из мышеловки в квартире их соседки миссис Ливетт. Но сейчас она сделала вид, что ничего не заметила.

Джаред ворочался на влажном матрасе, без конца переворачивал подушку и все равно не мог уснуть. Против Саймона, как соседа по спальне, он ничего не имел, но все эти звери в клетках, которые что-то грызли, чем-то шуршали и что-то царапали, очень сильно мешали ему, заставляя думать о той штуке за стенами. Он и в Нью-Йорке делил комнату с Саймоном, но тогда звуки, издаваемые животными, смешивались с шумом улицы — машин и городской толпы. Здесь же все было непривычным.

Скрипнули петли, и Джаред рывком сел в кровати. В дверях стояла фигура — в бесформенном белом балахоне и с темными волосами. Джаред выскользнул из постели так быстро, что и сам не заметил.

— Это я, — прошептала фигура, оказавшаяся Мэллори в ночной рубашке. — Мне показалось, что я слышала твою белку.

Джаред застыл на месте, не в состоянии решить, повел ли он себя как трус, или же у него просто хорошие рефлексы. Саймон тихонько посапывал на соседней кровати.

Мэллори уперла руки в бока:

— Пойдем, пока она там. Эта тварь не будет нас дожидаться.

Джаред потряс брата за плечо:

— Саймон, вставай! Новое домашнее животное. Слышишь?

Саймон повернулся на другой бок, что-то пробормотал и попытался укрыться одеялом с головой. Мэллори рассмеялась.

— Саймон! — Джаред наклонился ближе и заговорил в полный голос:

— Белка! Слышишь — белка!

Саймон открыл глаза и уставился на брата с сестрой:

— Я вообще-то спал.

— Мама пошла в магазин за молоком и хлопьями, — сказала Мэллори, стаскивая с него одеяло. — Она сказала, что я должна присматривать за вами. У нас не так много времени до ее возвращения.

Втроем они крались по темным коридорам их нового жилища. Мэллори шла впереди и постоянно останавливалась, чтобы прислушаться. Периодически все они слышали какое-то царапанье и шажки внутри стен. По мере приближения к кухне звуки становились все отчетливее.

Оглядев кухню, Джаред покосился на стоявшую в раковине кастрюлю с прилипшими остатками макарон с сыром, которые они ели на ужин.

Непонятные звуки неожиданно послышались с противоположной стороны.

— Вот оно. Слушайте, — прошептала Мэллори, указав на одну из стен.

Но шорох вдруг прекратился совершенно. Мэллори взяла метлу, ухватив ее за рукоятку, как бейсбольную биту.

— Думаю, надо пробить дыру в стене, — сказала она.

— Мама заметит, когда вернется, — откликнулся Джаред.

— В этом доме? Да она тут никогда ничего не заметит.

— А если ты попадешь по белке? — спросил Саймон. — Ей может быть больно…

— Тсс-с-с, тихо, — сердито прошептала Мэллори.

Она прошлепала по полу босыми ногами и ударила рукояткой метлы по стене. Из-под обоев в том месте, куда пришелся удар, вылетело облачко пыли, которая осела на волосах Мэллори, сделав сестру окончательно похожей на привидение. Девочка протянула руку к пробоине и выломала кусок штукатурки.

Джаред подошел поближе, чувствуя, как волосы у него на руках встают дыбом.

Из дыры торчали какие-то обрывки пакли.

Мэллори все увеличивала отверстие, открывая взгляду множество других интересных вещей. Остатки занавесок. Лоскутки истрепанного шелка и кружев. Булавки, воткнутые в деревянные балки и выстроенные в вертикальную линию. Голова куклы в углу. Гирлянды из дохлых тараканов. Маленькие оловянные солдатики с расплавленными руками и ногами, валявшиеся на дне простенка, подобно разгромленной армии.

Тускло блестевшие осколки зеркала, как будто склеенные пылью.

Мэллори протянула руку и вытащила серебряную медаль за достижения в фехтовании — на широкой голубой ленточке.

— Это моя! — заявила она удивленно и одновременно возмущенно.

— Наверное, белка ее украла, — предположил Саймон.

— Нет, это было бы слишком странно, — сказал Джаред.

— У Дианы Бекли жили хорьки, которые постоянно воровали ее кукол Барби, — возразил Саймон. — К тому же многие животные любят блестящее.

— Да сам посмотри! — Джаред показал на тараканов. — Какая белка способна сделать такое украшение?

— Давайте все отсюда вытащим, — предложила Мэллори. — Если она останется без гнезда, будет проще выгнать ее из дома.

Джаред вдруг заколебался. Ему совершенно не хотелось ничего разрушать. Что, если это какое-то другое животное и оно все еще здесь? Вдруг оно укусит его? Джаред был не слишком осведомлен о повадках белок, но ему казалось, что они не должны быть такими странными.

2
{"b":"92811","o":1}