— Ого, — сказал Саймон. — Этот дом будет постарше нашего.
— Да, он старше, — согласилась Мэллори. — Но не такая развалина.
— Мэллори! — одернула ее миссис Грейс.
Когда они заезжали на стоянку, под шинами заскрипел гравий. Мама поставила машину рядом с потрепанным зеленым автомобилем и заглушила мотор.
— А тетя Люси знает, что мы приедем? — спросил Саймон.
— Я звонила сюда, — пояснила миссис Грейс, выходя из машины с сумочкой в руках. — Но не знаю, предупреждают ли ее о визитах, так что не будьте разочарованы, если она нас не ждет.
— Я уверен, что мы первые посетители, которые побывали у нее за долгие годы, — заметил Джаред.
Мама с укоризной посмотрела на него.
— Во-первых, совершенно необязательно об этом говорить, а во-вторых, почему это у тебя рубашка вывернута?
Джаред осмотрел себя. Ну что ж, по крайней мере, штаны надеты не наизнанку.
— Бабушка приезжает к ней, да? — спросила Мэллори.
Мама кивнула.
— Да, но ей тяжело сюда приезжать. Она всегда относилась к Люси не как к кузине, а скорее как к родной сестре. А когда Люси начала… ну… впадать в детство, бабушке пришлось все организовать своими руками.
Джаред хотел было спросить, что это значит, но что-то заставило его промолчать.
Пройдя через широкие дубовые двери, семейство Грейс оказалось в просторном вестибюле, где сидел человек в форме и читал газету. Он посмотрел на них и потянулся к телефону.
— Пожалуйста, распишитесь здесь, — сказал он, кивнув на раскрытый журнал посещений. — Вы к кому?
— К Люсинде Спайдервик, — ответила мама, наклоняясь над столом, чтобы поставить подпись.
Услышав это имя, охранник поморщился, и Джаред сразу решил про себя, что этот дядька ему не нравится.
Через несколько минут появилась медсестра в белых брюках и розовой кофточке. Она повела их по лабиринту белоснежных коридоров, в которых слабо пахло йодом.
Они прошли мимо пустой комнаты, где мерцал экран телевизора. Откуда-то доносился чей-то приглушенный смех. Джаред стал вспоминать подобные заведения по фильмам и живо представил себе людей с пустыми глазами в смирительных рубашках, пытающихся зубами разорвать путы.
Двери комнат, которые попадались им по пути, оказались наполовину застекленными, и мальчика так и тянуло посмотреть, что делается там, внутри. В одной из комнат молодой человек в банном халате тихонько хихикал, глядя в книгу, которую держал вверх ногами. В другой — женщина рыдала у окна.
Джаред попытался отвести глаза от следующей двери, но услышал чей-то возглас:
— Ага! Вот и мой танцевальный партнер! Пустите меня!
Джаред поднял взгляд и застыл на месте.
Мужчина с дико вздыбленными волосами прижимался лицом к стеклу и барабанил по нему ладонями.
— Мистер Бирни! — Медсестра встала между Джаредом и дверью. — Успокойтесь!
— Это все ваша вина, — захныкал мужчина, оскаливая желтые зубы.
— Ты в порядке? — спросила Мэллори.
Джаред кивнул, пытаясь унять дрожь.
— И часто такое случается? — спросила миссис Грейс.
— Нет, — ответила медсестра. — Я очень сожалею. Обычно он ведет себя тихо.
Джаред уже начал думать, что поход сюда был не самой лучшей идеей. И тут наконец медсестра остановилась у одной из дверей, дважды постучала в нее и открыла, не дожидаясь ответа.
Комнатка была маленькая, с окрашенными в белый цвет стенами. В центре стояла больничная кровать с никелированной спинкой. На кровати, завернувшись в плед, полулежа сидела одна из самых старых женщин, каких только приходилось видеть Джареду. Ее длинные волосы были белыми, как сахар, а бледная кожа казалась прозрачной. Спину старушки как будто перекосило. Рядом с кроватью стояла капельница с пакетом бесцветной жидкости, которая по длинной трубке переливалась ей в руку. Но глаза женщины, смотревшие на Джареда, были яркими и умными.
— Может быть, мне закрыть окно, мисс Спайдервик? — спросила сестра. — Вы можете простудиться.
— Нет! — рявкнула Люси, и сестра остановилась на полпути. Старушка продолжила более мягким тоном:
— Не стоит, оставьте, мне нужен свежий воздух.
— Здравствуйте, тетя Люси, — нерешительно произнесла мама. — Вы меня помните? Я Хелен.
Старая леди слегка кивнула, показывая, что вновь обрела спокойствие:
— Ну конечно. Дочь Мелвины. Бог мой, да ты гораздо старше, чем я себе представляла.
Джаред заметил, что его мама явно осталась недовольна этим замечанием.
— Это мои сыновья Джаред и Саймон, — продолжала мама, — а это моя дочь Мэллори. Мы живем в вашем доме, и дети захотели увидеться с вами.
Тетя Люси нахмурилась:
— В моем доме? Там опасно находиться.
— Мы там делаем ремонт, — сказала мама. — А дети принесли вам печенье.
— Чудесно, — ответила старушка, но посмотрела на блюдо так, словно по нему ползали тараканы.
Джаред, Саймон и Мэллори обменялись многозначительными взглядами. Медсестра фыркнула:
— У вас ничего не выйдет. Мисс Спайдервик ничего не будет есть, пока мы на нее смотрим. — Она обращалась к миссис Грейс так, будто тети Люси здесь не было.
Люсинда сузила глаза:
— К вашему сведению, я не глухая.
— Попробуете? — предложила мама, протягивая старушке тарелку с печеньем.
— Боюсь, что нет, — ответила та. — Я сыта.
Мама с обеспокоенным видом отставила тарелку на столик.
— Может быть, поговорим в коридоре? — попросила она медсестру:
— Я и не подозревала, что все так серьезно.
Медсестра кивнула, и женщины вместе вышли из комнаты.
Джаред подмигнул Саймону. Все складывалось даже лучше, чем они надеялись. Теперь хотя бы несколько минут наедине со старой тетушкой им обеспечено.
— Тетя Люси, — быстро заговорила Мэллори. — Когда вы сказали маме, что в доме небезопасно, вы ведь говорили не о прогнивших полах, да?
— Вы имели в виду волшебных существ? — подхватил Саймон.
— Нам можно рассказать, — встрял и Джаред. — Мы их видели.
Тетушка улыбнулась им печальной улыбкой.
— Именно их я и имела в виду, — сказала она, поправляя свою постель. — Идите сюда. Садитесь. И расскажите мне, что произошло.
Глава 3
В которой рассказываются истории и обнаруживается, что совершена кража
— Мы видели гоблинов, тролля и грифона, — сказал Джаред, как только они уселись в ногах больничной кровати. Он чувствовал огромное облегчение оттого, что ему верят. Теперь, если еще тетя Люси объяснит им, что «Путеводитель» обязательно нужно сохранить, все будет хорошо.
— И Портняжку, — добавила Мэллори, взяла печенье и откусила кусочек — Правда, мы так и не решили, хороший он домовой или плохой.
— Да, — сказал Джаред. — Но мы должны спросить вас еще кое о чем. Очень важном…
— Портняжка? — переспросила тетя Люсинда, поглаживая Мэллори по руке. — Я его сто лет не видела. Как он? Так же, я думаю. Они ведь не меняются, правда?
— Я… я не знаю, — сказала Мэллори.
Тетя Люси протянула руку к тумбочке возле кровати и вытащила оттуда потрепанный мешочек из зеленой ткани, расшитой звездами.
— Портняжке это нравилось.
Джаред заглянул в мешочек. Там были какие-то безделушки: мраморные камешки, глиняные шарики, серебряные фигурки.
— Это его вещи?
— Нет, — ответила тетя Люсинда. — Это мое… То есть было мое, когда я была достаточно маленькой, чтобы играть с этим. Просто мне бы хотелось, чтобы они хранились у него. Бедняжка, ему, наверное, так одиноко в этом старом доме. Я думаю, он очень радовался тому, что вы переехали туда.
Джаред в свою очередь подумал, что Портняжка вряд ли был так уж рад этому, но ничего не сказал.
— А Артур был вашим отцом? — спросил Саймон.
— Да. Был, — вздохнула тетя Люсинда. — Вы видели его картины?
Дети кивнули.
— Он был замечательным художником. Делал рекламу содовой воды и женских чулок А мне и Мелвине он сделал бумажных кукол. У нас была целая папка с этими куклами, с одеждой для них на каждое время года. Интересно, где они сейчас?