— Мы там не пройдем, — сказала Мэллори, но Джаред ничего ей не ответил.
Он напряженно думал. Надо преодолеть ручей, этого будет вполне достаточно. Гоблины же не знают, что там сидит чудовище. А поскольку они еще далеко позади, то ничего заранее не увидят.
Ну вот, почти прибежали, уже слышен шум потока. Но они еще не добрались до полуразрушенного моста.
Вдруг Джаред увидел нечто, заставившее его остановиться. Тролль вылез из воды и поджидал их у края берега. Его глаза и зубы блестели в лунном свете. Даже несмотря на то что чудище стояло согнувшись, эта громадина возвышалась больше чем на десять футов.
— Ка-а-а-к мне повезло-о-о-о, — провыл тролль, протягивая к ребятам свою длинную руку с жуткими когтями.
— Подожди! — крикнул Джаред.
Тролль двинулся к ним, мягко улыбаясь и обнажая сломанные зубы. Он явно не собирался ждать.
— Слышишь? — сказал Джаред, указывая в сторону погони из леса. — Там гоблины. Десять толстых гоблинов. Это гораздо лучше, чем трое худеньких детей.
Тролль заколебался. В «Путеводителе» говорилось, что тролли не слишком-то умны. Джаред надеялся, что это правда.
— Тебе нужно скрыться в ручье, а мы приведем их к тебе. Я обещаю.
Желтые глаза чудища жадно заблестели.
— Да-а-а-а-а.
— Быстрее! — сказал Джаред. — Они уже почти здесь!
Монстр вернулся в воду и скрылся.
— Что это было? — спросил Саймон.
Джаред дрожал, но это не могло его остановить.
— Так, надо пересечь ручей здесь, где узко. Мы должны заставить гоблинов преследовать нас по воде.
— Ты рехнулся? — осведомилась Мэллори.
— Пожалуйста, — взмолился Джаред. — Вы должны мне поверить.
— А что нам остается делать! — вмешался Саймон.
— Ладно, пойдем. — Мэллори, качая головой, двинулась за братьями.
Гоблины тоже вырвались на опушку. Джаред, Саймон и Мэллори пересекали ручей вброд, избегая глубоких мест. Самым быстрым способом нагнать их было бы пройти через середину потока.
Джаред слышал, как гоблины кинулись в воду вслед за ними, яростно лая. Потом лай превратился в крик. Мальчик оглянулся и увидел, как несколько гоблинов рвутся обратно к берегу. Тролль схватил всех, в некоторых сразу впился зубами, а остальных утащил под воду.
Джаред заставил себя больше не смотреть на это. В желудке у него что-то странно завозилось. Саймон был бледен, казалось, его вот-вот вырвет.
— Пойдемте домой, — сказала Мэллори. Джаред кивнул.
— Мы не можем, — сказал Саймон. — А все эти животные?
Глава 7
В которой Саймон превосходит самого себя и обретает замечательного питомца
— Ты что, шутишь? — спросила Мэллори, когда Саймон объяснил ей, что он собирается сделать.
— Они умрут, если мы им не поможем, — сказал Саймон. — Грифон истекает кровью.
— И грифона ты тоже хочешь спасти? — уточнил Джаред. Он понимал, что надо спасти котов. Но грифона?!
— Как ты собираешься ему помочь? — спросила Мэллори. — Мы же не ветеринары для волшебных существ.
— Надо попробовать, — твердо сказал Саймон.
Джаред понял, что придется соглашаться. В конце концов, он сам был частично виноват в том, что Саймона утащили гоблины.
— Мы можем взять брезент из сарая.
— Ага, — кивнул Саймон. — А потом оттащим его домой. Там полно места.
Мэллори закатила глаза.
— Если он нам позволит, — сказал Джаред. — Ты видел, что он сделал с тем гоблином?
— Пойдемте, ребята, — взмолился Саймон. — У меня не получится оттащить его в одиночку.
При полной луне ориентироваться в лесу было легко, но Джаред, Мэллори и Саймон по-прежнему соблюдали осторожность.
Оказавшись у границ поместья, дети направились к сараю. Джаред оглянулся на дом и увидел, что все его окна освещены, а мамина машина стоит у крыльца. Что сейчас делает мама — спокойно ждет их и готовит ужин? Или уже позвонила в полицию? Джареду хотелось войти в дом и сказать маме, что с ними все в порядке, но он не осмеливался.
— Джаред, иди же, — позвал Саймон, стоя в открытых дверях сарая.
Мэллори уже стаскивала брезент с машины.
— Ой, посмотрите! — Саймон взял фонарь с одной из полок у входа и включил его. К счастью, фонарь не зажегся.
— Наверное, батарейки сели, — предположил Джаред.
— Прекратите баловаться, — строго сказала Мэллори. — Мы же не хотим, чтобы нас обнаружили.
Они потащили брезент в лес. Шли медленно и много спорили о том, какой путь лучше. Джареда очень тревожили разные ночные звуки. Даже кваканье лягушек в ночи казалось ему зловещим. Он невольно спрашивал себя, что там такое прячется в глуши? Может быть, кое-что похуже гоблинов и троллей? В конце концов Джаред покачал головой и напомнил себе, что на сегодня невезения уже хватит.
Когда они наконец нашли гоблинский лагерь, Джаред с удивлением заметил, что Пискун по-прежнему сидит у костра. Он облизывал кости и рыгал.
— Я вижу, у тебя все хорошо, — сказал Джаред.
— Разве так разговаривают с тем, кто спас тебе жизнь, балда?
Джаред начал было возражать — да ведь их чуть не убили из-за этого дурацкого гоблина! — но Мэллори схватила его за руку.
— Помоги Саймону с животными, — сказала она, — а я присмотрю за гоблином.
— Я не гоблин, — возразил Пискун. — Я хобгоблин.
— Ну, это не важно, — ответила Мэллори, присаживаясь на камень.
Саймон и Джаред влезли на дерево и выпустили из клеток всех животных. Большинство из них тотчас разбегались, забираясь на ближайшие ветки или спрыгивая на землю. Они боялись мальчиков, как будто те были гоблинами.
Один котенок съежился в углу клетки и жалобно мяукал. Джаред не знал, что с ним делать. Пока что он засунул малыша в рюкзак и продолжал заниматься другими пленниками.
Тиббса нигде не было.
Увидев котенка в рюкзаке, Саймон настоял на том, что они оставят его у себя. Джаред подумал, что теперь, может быть, Саймон откажется от идеи приручить грифона.
А у Пискуна, когда он увидел котенка, глаза засветились от радости. Однако, вполне вероятно, это было от голода.
Когда клетки опустели, дети вместе с хобгоблином подошли к грифону. Животное устало смотрело на них, вытянув когти.
Мэллори подобрала с земли палку:
— Вы же знаете о том, что раненые животные часто нападают без всякого повода?
— Но иногда не нападают, — сказал Саймон, подходя к грифону с пустыми, вытянутыми вперед руками. — Иногда они позволяют позаботиться о них. Как-то раз я вот так же спас крысу. Она укусила меня, лишь когда ей стало лучше.
— Только кучка идиотов может связаться с раненым грифоном, — прокомментировал Пискун, разламывая очередную кость и высасывая мозг. — Хотите, я оставлю этого котенка у себя?
— А хочешь оказаться в компании своих друзей на дне ручья? — проворчала в ответ Мэллори.
Джаред улыбнулся. Это было очень неплохо, что Мэллори на их стороне.
Тут ему в голову пришло еще кое-что.
— Раз уж ты такой щедрый гоблин, может, плюнешь в глаз моей сестре?
— Я хобгоблин! — возмутился Пискун.
— Хе, спасибо, конечно, но я как-нибудь переживу, — сказала Мэллори.
— Нет, ты не понимаешь. Так ты будешь Видеть, а это имеет смысл, — объяснил Джаред. — То есть тебе уже не понадобится окуляр.
— Фу, как же это отвратительно!
— Вы сами видите, ей это совершенно не по нраву. — Пискун выглядел оскорбленным. Впрочем, возможно, он просто был удручен тем, что никак не мог раскусить очередную кость.
— Мэл, послушай меня. Ты же не можешь все время носить этот камень.
— Кто бы говорил, — ответила сестра. — Откуда ты знаешь, сколько времени будет продолжаться действие этого плевка?
Об этом Джаред совсем не задумывался. Он вопросительно посмотрел на Пискуна.
— Пока кто-нибудь не выколет тебе глаза.
— Отлично, — сказал Джаред, пытаясь вернуть беседе хоть какую-то осмысленность.
Мэллори вздохнула:
— Ну ладно, договорились.
Она опустилась на колени и сняла монокль. Пискун плюнул от души, не пожалев слюны.