Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

— Может быть, на чердаке, — пожал плечами Джаред.

— Ну, не важно. Отца уже давно нет, и я не уверена, что снова захочу увидеть этих кукол.

— А почему? — спросил Саймон.

— Потому что мне не хочется возвращать воспоминания. Вы же знаете, отец нас оставил, — ответила тетя Люсинда, глядя на свои слегка трясущиеся руки. — Просто однажды отправился гулять и не вернулся. Мама сказала, что догадывалась о его намерениях. К тому моменту он уже давно получал эти письма…

Джаред удивился. Он никогда не задумывался о том, что случилось с Артуром. Перед внутренним взором мальчика появилось суровое лицо в очках, изображенное на картине в библиотеке. Джареду так хотелось полюбить своего прадеда, который умел рисовать и видел волшебных существ. Но если то, что сказала Люсинда — правда, тогда Артур ему решительно не нравится.

— Наш папа тоже от нас ушел, — с горечью сказал Джаред.

— Я только хочу понять почему. — Тетя Люсинда отвернулась, и Джареду показалось, что в ее глазах заблестели слезы. Она сжала руки, чтобы унять дрожь.

— Может быть, он ушел из-за работы, — вставил Саймон. — Как наш папа.

— Ой, да ладно тебе, Саймон, — вздохнул Джаред, — неужели ты веришь в эту ерунду?

— Заткнитесь, дурачки, — сверкнула глазами Мэллори. — Тетя Люси, а почему вы здесь, в больнице? Я имею в виду, вы совсем не сумасшедшая.

Джаред зажмурился, уверенный, что тетушка сейчас рассердится, но она только рассмеялась.

— После папиного ухода мы с мамой переехали в другой город. Я выросла вместе с моей двоюродной сестрой Мелвиной — вашей бабушкой. Я рассказала ей про Портняжку и маленьких фей, но она мне, похоже, не поверила.

Мама умерла, когда мне было всего шестнадцать лет. Через год я вернулась в поместье Спайдервик и занялась ремонтом на те ограниченные средства, которые у меня были. Портняжка так и жил в доме, но помимо него там появились и другие обитатели. Иногда я видела какие-то тени, мелькающие во тьме. В один прекрасный день они перестали прятаться. Они решили, что папина книга — у меня. И стали мучить и преследовать меня, чтобы я отдала ее им. Но у меня книги не было. Отец забрал ее с собой. Он никогда не оставил бы ее в доме.

Джаред хотел было вставить слово, но тетя Люси, казалось, с головой погрузилась в воспоминания.

— Однажды они принесли кусочек какого-то фрукта — совсем маленький, размером с виноградину, и красный, как роза. И обещали больше не причинять мне вреда. Я, дурочка, взяла этот фрукт и тем самым определила свою судьбу.

— Это был яд? — спросил Джаред, вспомнив Белоснежку и семь гномов.

— Ну, что-то вроде, — ответила тетя Люсинда со странной улыбкой. — Это было лучше любой еды, которую я когда-либо пробовала. Какой-то цветочный вкус, вкус песни, которой нет названия…

После этого вся человеческая еда — обычная еда — стала казаться мне подобной золе и опилкам. Я не могла заставить себя есть ее и умерла бы от голода…

— Но вы же не умерли, вас спасли… — вставила Мэллори.

— …феи, с которыми я играла девочкой. Они кормили меня и заботились обо мне. — Тетя Люси загадочно улыбнулась и вытянула руку. — Позвольте вам представить их. Идите сюда, мои дорогие, я вас познакомлю со своими внучатыми племянниками.

Возле открытого окна раздался какой-то шорох, и то, что казалось пылью, сверкающей на солнце, вдруг превратилось в созданий размером с грецкий орех, с прозрачными блестящими крылышками. Они закружились вокруг головы тети Люси, прикасаясь к ее седым волосам и время от времени присаживаясь ей на плечи.

— Разве они не милые? — спросила тетушка. — Мои милые маленькие друзья.

Джаред уже знал, кто они — феи, подобные тем, кого он видел в лесу, — но это не мешало ему восхищаться этими удивительными созданиями. Саймон же был, казалось, поражен до глубины души.

Мэллори нарушила воцарившуюся тишину:

— Я все еще не понимаю, кто вас сюда поместил?

— Ах да, больница, — продолжила тетя Люси. — Ваша бабушка Мелвина решила, что я сошла с ума. Сначала она увидела шрамы, потом заметила отсутствие аппетита. А позже случилось еще кое-что. Я не хочу вас пугать… нет, не совсем так, наоборот, я хочу, чтобы вы испугались. Я хочу, чтобы вы поняли, как важно для вас уехать из этого дома. Видите эти отметины? — Старая женщина вытянула тонкую руку, покрытую страшными рубцами. — В одну ужасную ночь пришли эти чудовища. Маленькие зеленые существа с ужасными зубами держали меня, а великан допрашивал. Я пыталась сопротивляться, и они исцарапали мне руки и ноги. Я сказала им, что у меня нет никакой книги, что ее забрал с собой мой отец, но они не верили мне. До этой ночи у меня была прямая спина, а после вырос горб. Шрамы стали последней каплей, переполнившей чашу терпения Мелвины. Она была уверена, что я сама себя изранила. Она не могла ничего понять… и отправила меня сюда.

Одна из фей в платьице из зеленого листочка подлетела ближе и положила небольшую ягодку на одеяло рядом с Саймоном. Джаред моргнул — он был настолько поглощен рассказом, что совсем забыл про фей. Плод источал аромат свежей травы и меда. Сквозь его тонкую кожицу просвечивала красная мякоть. Тетя Люсинда посмотрела на ягодку, и губы ее задрожали.

— Это тебе, — завлекающе прошептала одна из фей Саймону.

Мальчик взял плод и принялся разглядывать его.

— Ты ведь не собираешь это есть, да? — спросил Джаред. Хотя одного взгляда на диковинный фрукт было достаточно, чтобы у кого угодно слюнки потекли.

— Нет, конечно, — ответил Саймон, но глаза его жадно заблестели.

— Не надо, — сказала Мэллори.

Саймон, как завороженный, вертел ягоду между пальцами, все ближе поднося ее к губам.

— Один кусочек… От него ничего не будет, — тихо сказал он.

Стремительным движением руки Люсинда выхватила плод, и через мгновение он оказался во рту у старой тетушки. Она закрыла глаза.

— Эй! — вскрикнул Саймон, подпрыгивая. Он недовольно огляделся и в совершенной растерянности произнес:

— Что это было?

Джаред покосился на троюродную бабушку. Ее руки, сложенные вместе, сильно дрожали.

— Они это сделали без злого умысла, — сказала бабушка. — Они просто не понимают всего вреда этого. Для них это просто еда.

Джаред посмотрел на маленьких фей. Трудно было сказать, что они знают или не знают.

— Теперь вы видите, почему этот дом слишком опасен для вас, дети. Вы должны убедить вашу маму, что семье надо уехать из него. Если они будут знать, что вы в доме, то сочтут, что «Путеводитель» у вас, и никогда не оставят вас в покое.

— Но «Путеводитель» действительно у нас, — сказал Джаред.

Тетя Люси ахнула:

— Не может быть…

— Я нашел записку в библиотеке и разгадал загадку, — объяснил Джаред.

— Вот видишь, тетя Люси тоже советует нам избавиться от книги! — сказала Мэллори.

— В библиотеке? Это значит… — Тетушка с ужасом посмотрела на них. — Если «Путеводитель» у вас, вы должны покинуть дом. Немедленно! Вы поняли меня?

— «Путеводитель» здесь. — Джаред расстегнул рюкзак и достал завернутую в полотенце книгу. Но когда он развернул ткань, выяснилось, что никакого «Путеводителя» там нет. Перед ним была потрепанная книга «Магия микроволновой печи».

Джаред повернулся к Мэллори.

— Ты! Ты украла его! — закричал он, отшвырнув рюкзак и набросившись на сестру с кулаками.

Глава 4

В которой дети Грейсов выбирают путь

Джаред сидел, прижавшись лицом к окну машины, и старательно делал вид, что не плачет, хотя слезы просто градом катились по его щекам.

Он не ударил Мэллори, потому что Саймон удержал его. Его сестра утверждала, что не брала «Путеводитель». На крик пришла мама и утащила их прочь, извинившись и перед медсестрой, и перед тетей Люси. По пути к машине мама сказала Джареду: пусть он сочтет за счастье, что служащие больницы не заперли его там же.

Джаред не знал, что и думать.

— Джаред, — шепотом обратился к брату Саймон, кладя руку ему на плечо.

18
{"b":"92811","o":1}