Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

— О, если бы эта карта была у нас раньше! — простонала Мэллори.

Рядом с участком дороги у старой каменоломни было написано: «Гномы?», а одно из деревьев поблизости от их дома имело пометку «Феи». Самой же странной была пометка на изображении холмов, лежащих прямо через дорогу. Пометка, сделанная явно в огромной спешке, неровным почерком: «14 сентября. Пять часов. Принести то, что осталось от книги».

— Что это значит? — спросил Саймон.

— Может быть, «книга» означает «Путеводитель»? — предположил Джаред.

Мэллори задумчиво произнесла:

— Может быть, но «Путеводитель»-то остался в доме.

Некоторое время ребята молча смотрели друг на друга.

— Когда исчез Артур? — наконец спросил Джаред.

Саймон пожал плечами:

— Об этом, наверное, помнит только тетя Люси.

— То есть он либо пошел на эту встречу и не вернулся, — подвела итог раздумьям Мэллори, — либо сбежал и вообще не пошел на встречу.

— Надо показать это тетушке Люсинде! — воскликнул Джаред.

Его сестра покачала головой:

— Эта пометка ей ничего не докажет. И только еще больше расстроит.

— А что, если Артур вовсе и не собирался оставлять семью? — с горячностью возразил Джаред. — Мне кажется, она заслуживает того, чтобы знать об этом.

— Давайте сходим на то место, — предложил Саймон. — Мы можем пойти по карте и посмотреть, куда она ведет. Возможно, там остались какие-то свидетельства того, что тогда произошло.

Джаред заколебался. Ему тоже хотелось отправиться в лес. Он почти предложил это — даже до того, как Саймон заговорил. Но в то же время мальчик спрашивал себя, не ловушка ли это.

— Идти по карте мне лично кажется настоящей глупостью, — заявила Мэллори. — Особенно если мы считаем, что с Артуром там действительно что-то стряслось.

— Карта очень старая, Мэллори, — сказал Саймон. — Что может произойти?

— Знаменитые последние слова, — ответила Мэллори, задумчиво разглядывая холмы на карте.

— Только так тетя Люси узнает, что случилось на самом деле, — произнес Джаред.

Мэллори вздохнула:

— Ну ладно. Возможно, действительно стоит сходить и посмотреть… Но только в дневное время! И при первой же странности, которую заметим, мы вернемся назад. Договорились?

— Договорились, — с улыбкой сказал Джаред. Саймон свернул карту.

— Договорились, — подытожил он.

Глава 5

В которой много загадок и мало ответов

К удивлению Джареда, мама разрешила им сходить на короткую прогулку. Когда они все трое заныли, что не должны без конца сидеть дома и, кроме того, Саймону необходимо выпустить жаб в ближайший ручей, мама, бросив на Джареда суровый взгляд, потребовала дать ей твердое обещание, что они вернутся домой до темноты.

Мэллори взяла в поход свою рапиру, Джаред — рюкзак и новую записную книжку, а Саймон захватил из библиотеки сачок.

— А это зачем? — спросила Мэллори, когда они вышли из дома.

— Чтобы ловить всяких животных, — ответил Саймон, стараясь не смотреть ей в глаза.

— Каких еще животных? Тебе что, мало? Саймон пожал плечами.

— Если ты притащишь в дом еще кого-нибудь, я скормлю его Байрону.

— Эй! — Джаред прервал их перепалку. Они переходили шоссе. — Куда идти-то?

Саймон указал направление.

Втроем они начали подниматься на холм в точном соответствии с картой. Поднимались довольно долго, не говоря ни слова. Над холмами веял летний ветерок Деревья тут росли редко — небольшими группами, а то и поодиночке — на заросших травой или покрытых мхом лужайках. Джаред подумал, что сюда хорошо бы прийти с альбомом для рисования, но потом вспомнил, что рисовать он больше не собирается.

Ближе к вершине холма подъем выровнялся, и деревья стали расти гуще. Но Саймон вдруг повернул и начал вновь спускаться по склону.

— Куда это ты? — спросил Джаред. Саймон помахал картой у него перед носом.

— Вот нужная нам тропа, — нетерпеливо сказал он.

Мэллори кивнула, как будто идти назад по собственным следам было вполне нормально.

— Ты уверен? — спросил Джаред. — Мне так не кажется.

— Я уверен, — твердо сказал Саймон.

В этот момент подул ветерок, и Джареду показалось, что откуда-то снизу послышался смех. От неожиданности мальчик сбился с шага, споткнулся и чуть не упал.

— Вы слышали?

— Что? — спросил Саймон, нервно оглядываясь. Джаред пожал плечами. Минуту назад он был уверен, что слышал какие-то звуки, но теперь вокруг царила тишина.

Когда ребята спустились по тропинке чуть ниже, Саймон снова изменил направление и опять пошел вверх и направо. Мэллори доверчиво шла следом.

— А теперь куда мы идем? — спросил Джаред. Они снова поднимались и уже почти достигли вершины первого холма. Это было, конечно, замечательно, но шли они под таким углом, что явно не приближались к месту встречи на карте.

— Куда надо. Я знаю, что делаю, — ответил Саймон. Мэллори шла за ним, не задавая вопросов, что беспокоило Джареда точно так же, как непонятные петли, которые закладывал брат.

Ох, если бы у него был «Путеводитель»! Джаред пытался вспомнить содержание книги в поисках какого-нибудь объяснения. Там говорилось что-то о людях, которые сбились с пути, хотя и блуждали прямо около своего дома… Носком ботинка он пинал пучки травы, попадавшие ему под ноги. Один из сорняков, вырванный из земли с корнем, торопливо перебежал за край тропинки. «Бродячая трава»! Джаред вспомнил запись о ней в «Путеводителе». Тотчас стало ясно, почему только ему все время казалось, что они идут в неправильном направлении.

— Саймон! Мэллори! Выверните рубашки, как я! Иначе мы никуда не дойдем.

— Нет! — возмутился Саймон. — Я же знаю дорогу. Почему ты все время командуешь?!

— Это все проделки волшебных существ! — воскликнул Джаред.

— Забудь об этом. Иди туда, куда иду я!

— Саймон, делай, что тебе говорят!

— Нет! Ты что, меня не слышишь? Нет!

Джаред толкнул брата, и они оба свалились в траву. Джаред попытался стянуть с него свитер, но Саймон прижал руки к бокам.

— Прекратите! — Мэллори растащила братьев. Потом, к удивлению Джареда, она села верхом на Саймона и сняла с него свитер. При этом Джаред заметил, что свой пуловер она уже успела вывернуть.

Как только Саймон высунул голову, натягивая вывернугый наизнанку свитер, на его лице появилось выражение полного недоумения:

— Ой, где это мы? Мы идем совершенно не туда!

Взрыв хохота раздался прямо у ребят над головами.

— Большинство не заходит так далеко. Или так близко. Это зависит от множества вещей, — сказало невиданное создание, сидевшее на дереве.

У создания было туловище обезьяны, заросшее темно-коричневым пятнистым мехом, и длинный хвост, обвитый вокруг ветки, на которой создание сидело. Шерсть вокруг шеи образовывала «меховой воротник», морда с большими ушами напоминала кроличью, очень длинные усы свисали вниз. — От чего зависит? — переспросил Джаред, не зная, удивляться ему или бояться.

Вдруг создание вывернуло голову так, что уши коснулись живота, а подбородок уставился в небо, и резко выпалило:

— Умный тот, кто поступает умно!

Джаред испуганно вздрогнул. Мэллори выставила вперед руку с рапирой:

— Ни с места!

— Ух ты! Зверь с мечом, — прошипело создание. Вернув голову в нормальное положение, оно дважды мигнуло. — Наверное, он сошел с ума. Мечами не пользуются уже несколько веков!

— Мы не звери! — запальчиво сказал Джаред.

— А кто вы такие?

— Я мальчик, — ответил Джаред. — А это моя сестра. Девочка.

— Это не девочка, — возразило создание. — Где ее платье?

— Платья уже сто лет не в моде, — фыркнув, сказала Мэллори.

— Мы ответили на твои вопросы, — вмешался Джаред. — Теперь ответь на наши. Кто ты такой?

— Черный Пес Ночи, — с гордостью ответило создание, снова выворачивая голову и глядя на них одним открытым глазом. — Осел… а может быть, фея.

— Что он несет? — спросила Мэллори. — По-моему, какую-то бессмыслицу.

20
{"b":"92811","o":1}