В этот момент Джаред стремительным движением руки выхватил связку из рук гнома. Ключи со звоном рассыпались по дну клетки.
Саймон сгреб их быстрее, чем гном успел ему помешать.
— Эй! Так нечестно! — воскликнул гном. — А ну-ка отдайте!
Саймон отрицательно замотал головой.
— Вы ведь пленники. Вам не положено иметь ключи.
— И все же мы не вернем их, — заявил Джаред. Кажется, гнома охватила паника. Он подбежал к выходу из хранилища и крикнул в темный проход:
— Эй, стража! Быстрее! Пленники убегают!
Когда никто не пришел на его зов, он устремил на братьев сердитый взгляд.
— Очень советую вам оставаться на месте, так будет лучше, — пригрозил он и кинулся в коридор, призывая на помощь охрану.
Саймон подобрал нужный ключ и открыл клетку.
— Скорее, бежим! Они сейчас придут! — крикнул он Джареду.
— Надо забрать Мэллори.
— Времени нет, мы потом за ней вернемся.
— Подожди, — сказал Джаред. — Давай спрячемся здесь. А они подумают, что мы убежали.
Саймон огляделся:
— Где?
— На клетке, сверху! — Джаред показал пальцем на крышу их тюрьмы, отлитую из серебра. Он вскарабкался на ближайшую кучу каких-то золотых трофеев, чтобы с нее забраться на клетку. — Давай!
Он протянул руку Саймону, который полез на кучу вслед за ним, и втянул брата наверх. Едва они успели спрятаться, как в помещение ворвались гномы.
— Их нет. Ни того, ни другого, — сказал один из гномов. — Нигде — ни в проходах, ни в соседних помещениях.
Джаред ухмыльнулся, уткнувшись носом в холодный металл.
— Давайте приведем собаку. Она их найдет.
— Собаку?! — с тревогой переспросил Саймон у Джареда, когда гномы ушли.
— Что ты всполошился? — улыбнулся Джаред, довольный, что его план удался. — Ты же любишь собак.
Саймон спрыгнул на пол, с грохотом опрокинув по пути какой-то подсвечник и рассыпав несколько кусков руды — красного железняка. Один кусок он поднял и, сам не зная зачем, сунул в карман.
— Шш-ш, потише, — сказал Джаред, осторожно спускаясь, и тут же сам чуть не уронил вазу с большим букетом роз из меди, задев ее ногой.
Братья опустились на колени перед стеклянным ящиком, и Джаред открыл крышку. Какой-то невидимый газ при этом со свистом вырвался из ящика наружу. Мэллори внутри лежала без движения.
— Мэл! — позвал Джаред. — Вставай!
Он взял сестру за руку и потянул на себя, но рука оказалась вялой и, как только Джаред отпустил ее, безвольно упала обратно на грудь Мэллори.
— Как думаешь, может, нужно, чтобы кто-нибудь поцеловал ее? — спросил Саймон. — Как Белоснежку?
— Кто — «кто-нибудь»? — Джаред никак не мог вспомнить из «Путеводителя» не только что-нибудь о поцелуях, но и вообще о стеклянных гробах.
Он склонился над сестрой и легонько клюнул ее в щеку, что, по его мнению, означало поцелуй. Никакого результата.
— Надо что-то делать. И быстрее, — сказал Саймон. — У нас мало времени.
Джаред ухватил завитой локон Мэллори и с силой дернул.
Сестра слабо вздрогнула, полуоткрыла глаза и, еле слышно пробурчав в одно слово: «Отстаньотменя», попыталась повернуться на бок.
— Помоги мне ее вынуть отсюда, — обратился Джаред к брату, взял из рук Мэллори меч и положил на пол.
Вдвоем с Саймоном им удалось лишь немного приподнять ее.
— Ну давай же, Мэл! Проснись! — прокричал Джаред прямо в ухо сестре.
Саймон похлопал ее по щекам. Мэллори снова вздрогнула, открыла глаза и уставилась на братьев взглядом пьяницы.
— Что вы де… — только и смогла она вымолвить.
— Обопрись на меч, как на посох, — предложил Джаред.
С помощью братьев Мэллори удалось встать на ноги и, шатаясь, выйти в коридор. Он был пуст.
— На этот раз, — сказал Саймон, — нам, кажется, везет.
И сразу вслед за этим они услышали вдали гулкий металлический лай.
Глава 6
В которой камни говорят
Джаред и Саймон бежали, волоча за собой Мэллори, сквозь череду сумрачных коридоров и темных залов. Лай, поначалу далекий, слышался все ближе и становился все яростнее. Ребята продолжали бег, минуя пещеру за пещерой. Когда им чудилось, что гномы рядом, они прятались за сталагмитами, а затем припускали еще быстрее.
Джаред остановился в пещере с небольшими водоемами, где сновали слепые, лишенные окраски из-за отсутствия света рыбы. Звук капающей воды эхом отдавался под сводами. Вода капала откуда-то сверху почти одновременно со странным ритмичным постукиванием.
— Где это мы?
— Не знаю, — сказал Саймон. — Если бы мы проезжали мимо этих рыб, я бы запомнил. Не думаю, что мы идем тем же путем, каким нас привезли сюда.
— Где это мы? — в свою очередь спросила Мэллори, зевая. Ее немного пошатывало.
— Назад возвращаться нельзя, — с опаской сказал Джаред. — Нужно идти дальше.
Неожиданно из тени выпрыгнуло неизвестное маленькое создание. Его огромные глаза ярко светились в темноте. Несколько котомок, сшитых из лоскутков, болтались у него за спиной.
— К… к… кто это? — заикаясь, прошептал Саймон. Создание постучало по стене своим удивительно длинным, со множеством суставов пальцем и прижалось к камням огромным ухом. Джаред заметил, что ногти у создания потрескавшиеся или сломанные вовсе.
— Этокамни. Камниговорят. Онипередаютпослание.
Незнакомец произносил фразы тихим голосом, почти шепотом, и Джареду пришлось напрячься, чтобы выделить в его речи отдельные слова.
Существо вновь принялось барабанить по стене, выбивая какую-то безумную азбуку Морзе.
— Э-э, извините, — обратился к созданию Джаред. — Вы случайно не знаете, где отсюда выход?
— Тс-с-с…
Создание прикрыло глаза и покивало в такт каким-то странным звукам, донесшимся издалека. Затем оно запрыгнуло Джареду на руки, обвив его своими лапами за шею. Джаред чуть не упал.
— Да! Да! Камнисоветуютпропалзтитам.
И создание ткнуло пальцем в темноту за водоемом с рыбами.
— Угу, великолепно. Спасибо. — Джаред попытался стащить с себя удивительного незнакомца.
Наконец существо отцепилось от Джареда, подскочило к стене и принялось вновь стучать по ней.
— Кто это такой? — спросил Саймон шепотом. — Одичавший гном?
— Ноддер или бэнджер, я думаю, — ответил Джаред. — Они живут среди минералов и руд. Их появление сулит добытчикам неприятности — обвалы, разрушения и всякое такое.
Саймон скривился:
— И они все такие ненормальные? Этот даже чуднее, чем Фука.
— Этотебе, ДжаредГрейс.
Существо сунуло в ладонь Джареду гладкий, холодный камень.
— Этоткаменъхочетидтисвами.
— О, благодарю. А теперь нам пора уходить.
Ребята двинулись в направлении темного угла, который этот ноддер-бэнджер-или-еще-что указал им минуту назад. Приближаясь, Джаред надеялся разглядеть там разлом в скале. Саймон держался рядом.
— Подождите. А откуда этот Ударялка знает имя Джареда? — спросила Мэллори, которая медленно шла сзади.
Джаред резко обернулся. «Действительно, как он узнал мое имя?» — задался он вопросом, смущенный тем, что сам не обратил на это внимание первым.
Ударялка, как назвала его Мэллори, выдал очередную серию ударов по стене.
— Камнисказалимне. Камнизнаютвсе.
— Та-а-ак, — протянул Джаред. — Есть! — Ударялка на самом деле указал им путь к небольшому отверстию в стене пещеры.
Дыра располагалась низко, у самой земли, и была очень темной. Джаред встал на четвереньки и быстро пополз по влажной и скользкой земле. Иногда ему чудилось шуршание и хлюпанье — казалось, кто-то ползет по грязи прямо перед ним, хотя его сестра и брат двигались сзади. Джаред слышал за спиной их затрудненное дыхание, но не останавливался и не снижал темпа. Механический лай все еще доносился из глубины пещер.
Вскоре ребята оказались в зале, где росло железное дерево.
— Кажется, нам туда, — указал Джаред на один из проходов.
Саймон пожал плечами.
Они долго бежали по темному коридору. И вдруг остановились. Тропа привела их на самый край длинной и глубокой расщелины. Джаред прикинул, что шириной она приблизительно в его собственный рост. Он посмотрел вниз. Там была такая густая темень, как будто трещине не было конца.