Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

— Наверное, это Фука, — сказал Джаред. — Да, я вспомнил! Они могут менять форму.

— Они опасны? — спросил Саймон.

— Очень! — сказал Фука, энергично кивая.

— Я не уверен, — ответил Джаред. Потом, прочистив горло, он обратился к загадочной твари:

— Мы ищем следы одного нашего прадедушки.

— Вы потеряли прадедушку? Как это беспечно! Джаред вздохнул и попытался понять, действительно ли Фука такой чокнутый, как кажется.

— На самом деле он пропал уже давно. Лет семьдесят назад. Мы просто хотим узнать, что с ним произошло.

— Так он вполне может быть жив — нужно просто беречься от смерти. А кроме того, я знаю, что в неволе люди живут гораздо дольше, чем на свободе.

— Что? — не понял Джаред.

— Когда вы что-то ищете, — продолжал Фука, — вы должны быть уверены, что хотите это найти.

— Все, надоело! — вмешалась Мэллори. — Пойдемте дальше.

— Давайте хотя бы спросим его, что там, в той долине, — предложил Саймон.

Мэллори состроила гримасу:

— Ага, как будто он нам что-то путное скажет! Саймон проигнорировал ее слова.

— Не могли бы вы сказать нам, что там впереди? Мы шли по карте, пока бродячая трава не остановила нас.

— Если трава может двигаться, — сказал Фука, — то мальчик может прирасти к месту.

— Джаред! Саймон! Ну сколько можно поощрять его болтовню! — воскликнула Мэллори.

— Там эльфы, — произнес Фука, внимательно глядя на девочку. — Правильно ли я сделаю, если правильно направлю вас на правильную тропу эльфов?

— А зачем? — спросил Джаред.

— У них есть то, чего хотите вы, и они хотят то, что есть у вас, — ответил Фука.

Мэллори громко, со стоном выдохнула и строго посмотрела на братьев.

— Мы же договаривались, что повернем назад, как только заметим что-то странное! А он, — указала она на Фуку концом шпаги, — более чем странный.

— Но не злой. — Джаред обвел взглядом долину. — Давайте еще немножко пройдем вперед.

— Не знаю даже, — задумчиво произнесла Мэллори. — А что ты скажешь про бродячую траву и про то, что мы можем заблудиться?

— Фука сказал, что у эльфов есть то, что мы ищем!

Саймон поддержал брата:

— Мы уже совсем близко, Мэл.

Мэллори вздохнула:

— Мне это не нравится, но лучше уж мы будем за ними следить, чем они будут следить за нами.

И ребята направились вниз по холму.

— Эй! Подождите! Вернитесь! — крикнул им вслед Фука. — Я должен вам кое-что сказать.

Все трое остановились и обернулись.

— Что такое? — спросил Джаред.

— Бонни, нонни, бонни, — ответил Фука со значением.

— Ты только это хотел нам сообщить?

— Да нет, не совсем.

— А что тогда? — спросил Джаред.

— В книге может быть то, чего автор не знает, — ответил Фука, повернулся и исчез.

Ребята медленно спускались по другую сторону холма. Заросли снова стали гуще, и в лесу установилась необычная тишина. Птицы замолчали, единственными звуками были шуршание травы и хруст веток под ногами.

Тропинка привела к лужайке, обрамленной деревьями. В центре ее росло одно невысокое дерево, вокруг которого там и сям виднелись большие красно-белые мухоморы. Здесь тропинка обрывалась.

— Ой! — Джаред вскрикнул от удивления.

— Правильно. Это странно. Пойдемте отсюда, — сказала Мэллори.

Но стоило ребятам повернуться, как деревья сплелись между собой ветвями и превратились в живую изгородь, которая при всем желании не дала бы им пройти.

— О черт, — вздохнула Мэллори.

Глава 6

В которой предсказание Фуки сбылось в отношении Джареда

Вдруг ветви раздвинулись и из-за деревьев выступили три существа — ростом чуть выше Мэллори, со смуглой от солнечного загара кожей и веснушчатыми лицами. Первой шла женщина с зелеными глазами и в зеленой накидке на плечах. Ее длинные волосы украшали блестящие зеленые листья. Вторым был мужчина с маленькими рожками надо лбом. Его кожа отливала зеленым. Он опирался на сучковатый посох с искривленным концом. У третьего эльфа в густые рыжие локоны были вплетены красные ягоды, а над углами торчали два огромных «крыла» от семени ясеня. Кожа этого эльфа была коричневой, с красными пятнышками у горла.

— Это эльфы? — спросил Саймон брата.

— Никто не ходил по этой тропе уже много лет, — сказала зеленоглазая женщина-эльф, высоко подняв голову, как будто она привыкла к тому, что ей все подчиняются. — Любой, кто ступает на нее, сбивается с пути. Но вы тут. Как это интересно!

— А все из-за травы, — шепнул Джаред Саймону.

— Наверное, он у них, — произнес рыжий эльф, обращаясь к своим спутникам. — Как еще они могли попасть сюда? Как они могли не сойти с тропы?

Он повернулся к детям:

— Я Лоренгорм. Мы могли бы договориться.

— О чем? — спросил Джаред, надеясь, что его голос не будет дрожать.

Эльфы оказались такими же красивыми, как он себе и представлял, но единственное, что мальчик читал в их глазах, — это странный голод, который нервировал его.

— Вам нужна свобода, — сказал «рогатый» эльф. Джаред вдруг понял, что на самом деле его рожки — это листья. — А нам — книга Артура.

— В каком смысле — свобода? — спросила Мэллори.

«Рогатый» эльф показал одной рукой на сплетенные деревья и недобро улыбнулся:

— Мы будем удерживать вас здесь, пока вы не устанете от нашего гостеприимства.

— Артур не отдал вам книгу, почему мы должны ее отдавать? — спросил Джаред. Он догадывался, что они могут ответить, и все же надеялся на лучшее.

Зеленоглазая женщина фыркнула.

— Мы давно поняли, что человеческая раса жестока. Когда-то люди были невежественны и не имели о нас правильного представления. А теперь мы сами будем скрывать от всех наше существование.

— Вы, люди, недостойны доверия, — поддержал ее Лоренгорм. — Вы загрязняете леса, — продолжал он и его глаза сверкали из-под нахмуренных бровей, — отравляете реки, охотитесь на грифонов в небе и змей в морях. Представляю, что вы способны натворить, если будете знать все наши слабости.

— Но мы никогда ничего подобного не делали! — воскликнул Саймон.

— Да нынче никто и не верит в волшебных существ, — вставил Джаред. И, вспомнив тетю Люсинду, добавил:

— По крайней мере, ни один нормальный человек.

Лоренгорм засмеялся жутковатым смехом.

— Не так-то много осталось волшебных существ, чтобы в них верить. Мы живем в очень немногих, пока что нетронутых человеком местах. А скоро и они исчезнут.

Зеленоглазая женщина повела рукой в сторону стены из ветвей:

— Давайте я вам покажу.

В том месте, куда она показала, ребята увидели маленькую полянку в окружении деревьев, стоявших на равном расстоянии одно от другого.

Полянку заполняли всевозможные волшебные создания. Их черные глаза сверкали, крылья шумно хлопали, рты двигались, но никто не выходил за пределы полянки.

Вдруг несколько ветвей раздвинулись и в образовавшемся проеме показалось одно существо. Оно было белое, размером с небольшого оленя. Его густая грива цвета слоновой кости свисала длинными спутанными прядями. Рог, торчавший в центре лба, закручивался к концу и выглядел довольно острым.

На лужайке все стихло. Даже шаги существа были бесшумны. Существо, задрав влажный нос, принюхалось. Ручным оно явно не выглядело.

Мэллори выступила ему навстречу и протянула руку.

— Мэллори, — предосгерегающе произнес Джаред. — Не надо…

Но девочка уже его не слышала. Она потрепала существо по шее, затем погладила его бок и запустила пальцы в гриву. Хотя животное стояло неподвижно, Джаред боялся даже вздохнуть.

Вдруг существо коснулось своим рогом лба Мэллори, и девочка закрыла глаза, а все ее тело начало дрожать.

— Мэл! — окликнул сестру Джаред.

Глаза Мэллори двигались под опущенными ресницами из стороны в сторону, как будто она спала и видела сон. Потом она опустилась на колени.

Джаред подбежал, чтобы оттащить ее. Саймон был всего в шаге от них. Но стоило Джареду коснуться сестры, как он сам оказался внутри ее видения — красочного и совершенно безмолвного.

21
{"b":"92811","o":1}