Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

— Что?! — рявкнул Лоренгорм.

Эльфы в растерянности переглянулись. Затем «рогатый» сделал шаг к Джареду, сжав кулаки. Мальчик сглотнул комок.

— Ваше слово нерушимо! Вы должны отпустить меня.

— Докажи, что ты Джаред, — сказала зеленоглазая женщина, и губы ее сжались в тонкую линию.

— Вот, — Джаред дрожащими руками протянул ей рюкзак, на котором были вышиты три буквы: ДЭГ. — Видите? Джаред Эван Грейс.

— Иди, — сказал эльф с листьями-рогами, произнеся это слово так, будто оно было проклятием. — Но твое освобождение не принесет тебе радости, если мы еще раз встретимся с тобой и с твоими лживыми братом и сестрой.

После этих слов корни развились, и ноги Джареда оказались на свободе. Мальчик, не оглядываясь, побежал прочь со скоростью, неожиданной для себя самого.

Достигнув вершины холма, он услышал смех. Джаред поднял глаза, но не увидел никаких признаков Фуки. Тем не менее мальчик не слишком сильно удивился, когда раздался знакомый голос.

— Я смотрю, ты не нашел своего прадеда. А если бы ты был немного поглупей, то добился бы успеха.

Джаред поежился и побежал вниз по холму так быстро, что пулей вылетел на дорогу. Пересек ее и, задыхаясь, вбежал на собственный двор.

Мэллори и Саймон ждали его на ступеньках дома. Сестра не сказала Джареду ни слова, но обняла так, как никогда не обнимала. И Джаред позволил ей это.

— Я понятия не имел, что ты собираешься сделать, — рассмеялся Саймон. — Это была замечательная идея.

— Спасибо, что поддержал, — улыбнулся Джаред. И уже серьезно добавил:

— Фука на обратном пути сказал мне кое-что.

— И это «кое-что» имело смысл? — насмешливо поинтересовалась Мэллори.

— Я тут подумал… Помните слова эльфов о том, что они собираются со мной сделать?

— С тобой? — спросил Саймон. — Они сказали, что сделают это с Саймоном.

— Да, да… но вспомни, что именно они обещали сделать. Они хотели держать меня там всегда. Целую вечность… Помнишь? Всегда.

— То есть ты думаешь… — Мэллори не смогла закончить фразу.

— Когда я убегал, Фука сказал, что если бы я был менее умным, то нашел бы своего прадеда.

— Ты считаешь, что Артур в ловушке у эльфов? — спросил Саймон, когда они поднимались в дом по ступенькам.

— Да, — ответил Джаред.

— Тогда, возможно, он еще жив, — подхватила Мэллори. — Помните — эльфы сказали, что он не будет стареть.

Джаред открыл заднюю дверь дома и вошел в прихожую. Его все еще трясло после встречи с эльфами, но улыбка на его лице становилась все шире.

Может быть, Артур вовсе не бросил семью. Может быть, он был пленником эльфов.

И может быть — если приложить усилия — его даже можно еще спасти.

Мечтая о спасении Артура, он не заметил подозрительного блеска под ногами и упал. В колено и обе ладони вонзилось что-то острое. Саймон тоже не удержался на ногах и шлепнулся рядом с ним. А Мэллори, которая шла следом, свалилась сверху на Саймона.

— Черт! — закричал Джаред. Он сел и огляделся. Пол был усеян безрукими оловянными солдатиками, камушками и серебряными безделушками.

— О-о-о, — простонал Саймон, выбираясь из-под сестры. — Слезь с меня, Мэл.

— Сам ты «о-о-о», — проворчала Мэллори, поднимаясь на ноги. — Я убью этого домового! — Она помолчала, оглядывая себя и отряхиваясь. — Знаешь что, Джаред? Если мы найдем «Путеводитель» Артура, мы его, пожалуй, оставим себе.

Джаред внимательно посмотрел на нее. Он не верил своим ушам.

— Что?

Мэллори кивнула:

— Я не знаю, как вам, а мне надоело, что всякие мистические существа распоряжаются моей жизнью.

Книга 4. Железное дерево

Глава 1

В которой происходит поединок, скорее похожий на избиение

Двигатель автомобиля был уже заведен, Мэллори стояла, прислонившись к дверце у переднего сиденья. Ее повседневные кроссовки выглядели ужасно в контрасте с белоснежными гольфами фехтовального костюма. Волосы она смазала гелем и так туго стянула на затылке в высокий «конский хвост», что глаза оказались неестественно выпученными. Миссис Грейс, уперев руки в бока, стояла у другой дверцы — со стороны водительского места.

— Я его нашел! — прокричал Джаред, подбегая к ним. Он пытался отдышаться.

— Саймон! — воскликнула мама. — Где ты пропадал? Мы все обыскали!

— В каретном сарае, — виновато произнес Саймон. — Ухаживал за… за… птичкой, которую мы недавно подобрали.

Саймон чувствовал себя не в своей тарелке. Вообще-то он предпочитал избегать неприятностей. Это было скорее хобби Джареда.

Мэллори закатила глаза:

— Нашел время! Напрасно мама не пожелала уехать без тебя.

— Мэллори! — укоризненно произнесла мама и недовольно покачала головой. — Так. Все — в машину. Мы уже опаздываем, а мне еще нужно по дороге завезти кое-что на работу.

Мэллори засунула в багажник свою сумку, и Джаред вдруг заметил, что грудная клетка сестры выглядит странно. Какая-то она была… одеревенелая, что ли? И… огромная!

— Что это у тебя? — спросил он, тыча в грудь сестры пальцем.

— Отстань! — огрызнулась та. Джаред захихикал:

— Выглядит, как будто ты просто…

— Заткнись! — оборвала его сестра, усаживаясь на переднее сиденье, в то время как братья устраивались сзади. — Это для защиты, мне положено это надевать.

Они выехали за ворота. Продолжая улыбаться, Джаред стал смотреть на мелькавший в окне пейзаж. Где-то там, за холмами, — он не был вполне уверен, что мог бы сейчас вспомнить правильный путь туда, — пряталась околдованная эльфами роща. Улыбка на лице мальчика сменилась довольно хмурым выражением, когда он подумал, что недавно едва не остался там плененным навсегда.

Уже больше двух недель никто из волшебных существ не проявлял активности — даже домовой Портняжка вел себя тихо. Подчас Джареду приходилось напоминать себе, что все это было на самом деле. Для многих странностей, случившихся в Спайдервике, казалось, легко было найти разумное объяснение. Даже то, что вода из крана на кухне вдруг обрела вкус жгучего перца, можно было оправдать просто наличием в ней массы загрязнений. До тех пор пока старый водопровод не был подключен к центральной линии, они пользовались водой, купленной в супермаркете, и мама не видела в этом ничего необычного.

Однако существовала еще «птичка», за которой ухаживал Саймон, — огромный грифон. И этого никто не мог объяснить, кроме «Путеводителя по фантастическому миру вокруг вас» Артура Спайдервика.

— Прекрати жевать волосы! — сказала миссис Грейс дочери, которая задумчиво покусывала кончик своего «конского хвоста». — Что заставляет тебя так нервничать? Твоя новая фехтовальная команда? Тебе там действительно хорошо?

— Да, все в порядке, — откликнулась Мэллори. Раньше, в Нью-Йорке, она фехтовала в тренировочных брюках и куртке, выбранных из кучи в раздевалке своей команды. И поединки судил парень, который поднимал руку с ее стороны, если она зарабатывала очко. А в новой школе все члены фехтовальной команды носили настоящую униформу, и их костюмы были соединены электрошнуром с табло, которое загоралось, когда кто-то пропускал укол.

Вероятно, у мамы имелось и другое объяснение нервозности Мэл:

— Это тот мальчик, да? Тот, с кем ты разговаривала в среду, когда я заехала за тобой в школу?

— Какой еще мальчик? — спросил с заднего сиденья Саймон, готовый начать смеяться.

— Сиди тихо, — сказала мама, но все же пояснила:

— Крис. Капитан фехтовальной команды. Он ведь капитан, не так ли? — повернулась она к Мэллори.

Та пробормотала себе под нос что-то неопределенное.

— Крис и Мэллори сидят на дереве и ЦЕ-ЛУ-ЮТ-СЯ, — пропел Саймон.

Джаред засмеялся, и Мэллори обернулась к заднему сиденью, сверкая глазами:

— Хотите потерять все свои молочные зубы разом?

— Не обращай на них внимания, — сказала мама. — И перестань так волноваться. Ты умная и симпатичная девочка, к тому же прекрасно фехтуешь. Держу пари, ты ему нравишься.

23
{"b":"92811","o":1}