Сорок вторая глава
— Кажется, я нашла наш ритуальный кинжал?
— Что значит «кажется»? Ты либо нашла, либо нет.
— Знаешь, сам попробуй разглядеть что-либо в ящике, который закрывают прямо перед твоим носом.
— А ты опять совала свой нос в чужие дела? — усмехнулся он.
— Эти дела напрямую касаются меня и моего супруга, — сложила руки на груди и пристально посмотрела на призрака.
— Давай подробнее, как всё произошло?
Я постаралась рассказать ему обо всём произошедшем в покоях графини, ничего не упустив.
— И когда он уже закрывал ящик, моё внимание привлекла игра света драгоценных камней. Из бархатной ткани торчала рукоять кинжала с твоей гравировкой.
— Ну, в своё время я сделал не один ритуальный кинжал… — протянул он. — Поэтому нельзя утверждать точно.
— А я и сказала «кажется».
— Хорошо, как мы сможем узнать, действительно ли это ваш кинжал?
— Сегодня Иерихон применил одно достаточно трудоёмкое заклинание поиска по крови. Я хочу попросить его, чтобы он научил меня ему. А тебя попрошу следить за покоями графини, чтобы знать, когда она покинет их, и желательно надолго.
— Тогда вперёд, не стоит тратить время на всякую ерунду.
— Не думаю, что она так скоро покинет свои покои, — с сомнением произнесла я. — Ей же нужно поддерживать статус пострадавшей.
— Судя по твоему рассказу, король поверит в любой бред, сказанный ею. Поэтому даже не сомневайся и не трать лишнее время на пустые разговоры.
— Пожалуйста, будь предельно внимателен и осторожен.
— Обижаешь, внучка.
На этом мы и порешили. Я поспешила в кабинет к Иерихону, а дед к покоям графини. Супруг что-то писал. Я потихоньку прошла к его столу и присела на стул. Он какое-то время продолжал своё занятие, а потом поднял на меня глаза.
— Что пишешь?
— Отвечаю майору Риттеру, а также поясняю ему задачу со стилетом.
— Хочешь узнать, действительно ли он принадлежит той баронессе, что грохнулась в обморок?
— Я в этом даже не сомневаюсь, — устало улыбнулся муж. — Просто королю нужен был преступник — он его получит. Вот только это не будет иметь никаких последствий. А ещё знаешь, что меня беспокоит?
Внимательно смотрю на него, ожидая продолжения.
— Почему графиня Алиберт вдруг обвинила тебя? Я не вижу никаких причин, чтобы она могла желать тебе зла. Более того, вы вообще познакомились всего пару дней назад.
— Знаешь, это было не самое приятное знакомство… Лучше расскажи, что за заклинание ты там применил? — решила сменить тему в нужное мне русло.
— Ты про заклятие на крови?
— Ага, — я даже облокотилась на стол, чтобы быть поближе к нему и ничего не пропустить.
— Это довольно древнее заклятие. Оружие, которое обагрила кровь, навсегда оставляет в себе её следы. Поэтому это заклятие используют для поиска орудия убийства.
— И что же, оно вот так всегда, запросто его находит?
— К сожалению, нет. Многое зависит от давности происшествия и расстояния до искомого объекта. Оно очень энергоёмкое, и некромант может запросто выгореть, если замахнётся на поиски того, что заведомо далеко от него.
— Зачем же тогда ты его применил? — ахнула я. — А если бы…
Он встал из-за стола и подошёл ко мне.
— Мне приятно твоё беспокойство, но я был уверен, что оно где-то рядом. Очень уж показательное было это выступление графини.
— А меня сможешь научить? — я поднялась к нему, пристально глядя на него.
— Зачем оно тебе?
— Как это зачем? Поверь, дед занимался со мной на совесть, и то, что это заклятие мне не известно, очень меня…
— Действительно, как так, что Аделаида чего-то не знает, — с улыбкой перебил он меня и провёл рукой по щеке.
Хотела обидеться на него, но в его глазах было столько нежности, что я тут же передумала.
— Так научишь?
— Разумеется.
Повторить плетение у меня получилось далеко не с первого раза. И только тогда, когда Иерихон убедился в том, что все плетения легли аккуратно, разрешил провести эксперимент. Он сделал небольшим ножом мне крошечный порез и спрятал его от меня.
Я ужасно обрадовалась, когда плетение преобразовалось в тонкую нить и устремилось к книжной полке, на которой лежал этот нож.
— Ты превосходная ученица, Аделаида.
— Нет, это ты замечательный учитель, Иерихон, — и я поцеловала его.
Он с готовностью мне ответил, вот только длился этот поцелуй недолго. За нашей спиной вдруг раздалось покашливание.
— Дети мои, любовь — это, конечно, прекрасно. Но не стоит забывать о своих обязанностях. Иерихон, посыльный сказал, что уже несколько часов ожидает твой ответ. Он, разумеется, ни в коем случае тебя не торопит, но был бы счастлив, если ты немного ускоришься.
Муж хмуро посмотрел на деда.
— Он выразился более дипломатично, а я просто сократил его речь до самой сути.
— Прости, Аделаида, я действительно вынужден вернуться к работе.
— Не переживай, я за ней присмотрю, — любезно ответил ему дед.
— А вот это уже заставляет меня начать волноваться, — он приподнял бровь, внимательно глядя на Хеймерика.
— Я пойду узнаю, как там Церера, — поспешила сменить тему и быстро покинула кабинет мужа.
— Давай, не теряй время, она собирается на чаепитие с подружками, — сказал дед, когда мы оказались достаточно далеко от кабинета Иерихона.
— Сейчас, надо взять с собой Цереру.
— Это что ещё за новость?
— Это не новость, это скелет мыши Иерихона.
— Даже не объясняй…
Зайдя к нам в комнату, я нашла скелет на том же месте, где мы её и оставили. Посадив мышь себе на плечо, я поспешила за дедом. Я навесила на Цереру плетение поиска скрытых ловушек и запустила её первой. К моему большому удивлению, мы ничего не обнаружили.
— А чего ты хотела? У неё нет активной силы, и вдруг вся комната нашпигована заклинаниями? Это только вызовет подозрения. Да и она даже представить себе не может, что кто-то наберётся наглости и зайдёт в её покои. Ну, кроме короля, разумеется.
— И всё равно, я должна была проверить.
Мы ещё раз убедились, чтобы рядом никого не было, и зашли в её покои. Я тут же вернула скелет себе на плечо и повторила всё то, что совсем недавно делала в кабинете Иерихона, воспользовавшись недавним порезом. В ответ плетение тут же тонкой нитью устремилось в гардеробную графини, к тому самому ящику. Вынув бархатную ткань, я разглядывала наш с Иерихоном ритуальный кинжал.
— Смотри-ка, и правда он, — воскликнул Хеймерик. — Вот только вопрос: как он здесь очутился?
В это время из коридора стали доноситься громкие голоса. Мы переглянулись, понимая, что уже не успеваем покинуть эти комнаты. И вот уже практически из-за двери донёсся голос графини, которая что-то говорила на повышенных тонах. Дед исчез за стеной, а я судорожно придумывала, куда можно спрятаться…
Сорок третья глава
Сердце колотилось, словно сумасшедшее, но ни одного умного решения мне в голову так и не пришло. Когда я уже собралась выпустить Цереру вперёд, к графине, а потом с громкими криками выбежать следом, чтобы дезориентировать врага, в стене вдруг открылся проход. Я даже замерла от увиденного.
— Аделаида, а ну, марш сюда, бегом! — вывел меня из ступора дед.
Я услышала звук поворачиваемой ручки и быстро юркнула в стену. Она вернулась на место ровно в тот же миг, как закрылась дверь в комнату. Выдохнув от облегчения, я поспешила за дедом, который пролетел чуть вперёд и замер возле скрытого смотрового окошка в покои графини.
Она нервно расхаживала из стороны в сторону и, кажется, была очень зла.
— Как же мне надоело играть эту роль! — она сжала руки в кулаки. — Ну ничего, осталось ещё немного, и я сама лично отправлю его на тот свет! Нужно только чуть-чуть подождать…
А потом вдруг дверь в комнату распахнулась, и в неё вошёл король. От злости на лице графини не осталось и следа.
— Мой король, почему вы пришли сюда? Я же сказала вашим стражникам, что приду сразу, как только переоденусь.