Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Собравшись с мыслями, вывела заклинание, закрепила плетение и… Ну, собственно говоря, ничего нового, опять только половина тушки, а всё остальное лежит на своём месте.

— Почему ты не сделала пас рукой для расширения области охвата в плетении?

— Но я же закрепила его на всей поверхности останков, — удивлённо ответила ему.

— Хеймерик объяснял тебе особенности этого вида плетений? — вспомнил он про моего деда.

— Конечно: особенность данного вида плетений в том, что они как бы обхватывают свою жертву, сжимая её, — процитировала я ему.

— А дальше, Аделаида?

— Для более точного применения необходимо учитывать погрешность наложения со всех сторон объекта.

— Замечательно, и какой отсюда вывод?

— Что я не учитываю погрешность? — пристально на него посмотрела. — Но я же делаю всё точно по параметрам останков.

— А вы проводили с ним практическую часть?

— Нет, я тогда только-только получила седьмой уровень. Дед давал мне основы теории, а до практики мы не дошли. А потом его не стало, и я как-то запустила эту тему. Углубилась в изучение призраков и взаимодействия с ними. Так, попробовала несколько раз, но итог ты видишь.

— А почему не спросила? — он укоризненно на меня посмотрел.

— Не знаю, — мне стало как-то неуютно под его взглядом. — Не хотела показать свою некомпетентность.

— Аделаида, на некромантах лежит огромная ответственность, — серьёзно произнёс дракон. — Малейшая неточность в плетении может привести к необратимым последствиям. Я это видел…

В помещении повисла гнетущая тишина.

— Прости, это было глупо с моей стороны, я…

— Ладно, вернёмся к плетению, — не дал он мне договорить. — Давай так: как ты думаешь, если бы останки были подвешены в воздухе, у тебя совпали бы конечные точки плетений с теми, что лежат на земле?

— Естественно нет, мы же должны со всех сторон… — и, кажется, шальная мысль наконец-то посетила мою голову. — Я не учитываю ту часть, которая лежит на поверхности стола.

— Умница, — он удовлетворённо кивнул мне. — Ты не даёшь своему плетению погрешности, более того, значительно уменьшаешь эти параметры заранее. Действуй.

Я повторила заклинание, закрепила плетение с учётом всех сторон и вуаля… Передо мной лежала горстка пепла вместо останков. Не поверив в свою удачу, я повторила всё ещё несколько раз, пока не убедилась, что у меня действительно получается это плетение.

— Иерихон, спасибо, у меня получилось, — от радости я повернулась к нему и обняла. — Представляешь, действительно получилось! Спасибо, что объяснил.

Я почувствовала, как его руки несмело обняли меня в ответ.

— Доверяй мне, Аделаида. Не бойся спросить, даже если вопрос кажется тебе глупым или неуместным. Я отвечу. Всегда…

Я боялась поднять на него глаза, просто стояла, прижавшись к нему, и пыталась осознать произошедшее.

— Вот вы где, — с громким криком ворвался в помещение дед.

Мы одновременно вздрогнули и расцепили объятия, расходясь в стороны.

— Что случилось? — решила сделать вид, что ничего такого не произошло.

— Вы опять нашли мою сокровищницу? — Иерихон пристально на него посмотрел.

— Чего её искать-то, она… — поймав укоризненный взгляд дракона, дед тут же сменил тему. — Завтра же праздник плясок Смерти.

— Если ты не хочешь, мы можем просто провести небольшой ритуал — обратилась я к мужу.

— Что значит небольшой ритуал? А костёр, а танцы? А вино, в конце концов? — возмутился призрак. — Вы некроманты или кто?

— Дед, — шикнула я на призрака, но тот лишь недоумённо на меня посмотрел.

— А знаешь что, я, кажется, задолжал Смерти, — кивнув каким-то своим мыслям, сказал Иерихон. — Как там звучит?

— Горе тому смертному, которого мёртвые затянут в смертельный хоровод! И будет он танцевать, пока не упадёт замертво и не окажется во власти Смерти! — процитировали мы, одновременно глядя друг на друга.

— Значит, будем танцевать, — всё также, смотря мне в глаза, сказал он.

Двадцать шестая глава

Утро началось суматошно. Горничные сбивались с ног, скелеты бренчали своими костями то тут, то там. Рауль, на правах моего личного помощника сегодня был рядом со мной. Он приносил мне на примерку платья, но я отвергала одно за другим. Они все казались мне недостаточно нарядными.

— И что здесь за упаднические настроения? — влетел в комнату дед и, заметив количество пересмотренных платьев, громко охнул. — Хочешь сказать, что ничего не смогла подобрать из этого?

— Нет, — отрицательно покачала головой, расстроенно глядя на Рауля, несущего ещё одно платье.

— Раньше тебя не сильно волновал выбор наряда на праздник: главное, чтоб поярче цвет и танцевать удобно, а теперь…

Молчу. Сама понимаю, что уже слишком много времени потратила впустую. Но сегодня я должна выглядеть достойно. Впервые мне захотелось, чтобы матушка с её извечными наставлениями была здесь. Уж она бы быстро подобрала мне наряд.

— Так, бросай это дело, — дед полетел ближе. — Ритуальный хлеб не выпечен, бархатцы не высажены, склеп не украшен, а ты сидишь. До вечера не так много времени.

— А Иерихон?

— Он занимается костром и готовит подношения. Пошли, весь дом на ногах, а она тут чахнет.

— Я не чахну, — ответила ему, тяжело вздохнув, но послушно пошла за ним.

Первым делом мы заглянули на кухню, где я помогла замесить тесто и показала, как правильно формировать ритуальный хлеб. Убедившись, что все мои указания поняты верно, мы пошли на кладбище.

Дед вёл меня какими-то тайными тропами, уверяя, что так быстрее. Спустя некоторое время мы действительно вышли к погосту.

— Ого, — поразилась я.

— Да, древнее, — восхищённо протянул дед.

Сотворив оберегающий знак, я ступила на священную для некромантов землю.

— Ну, чего замерла, пойдём, — указал на большое строение, возвышающееся над кладбищем.

Надо сказать, семейный склеп Тонблэков поражал своим великолепием. От искусной лепнины до витражных стёкол — он скорее напоминал произведение искусства. Я восхищалась его величественностью.

— А внутри знаешь, какая красота? Вот бы и наш так отделать, — мечтательно сказал Хеймерик. — Тогда и гостей звать не стыдно. Пойдём, я тебе покажу.

— Нет, я не пойду туда без Иерихона.

— Это ещё почему?

— Зная, насколько для него это важно, я не посмею нарушать покой его предков.

— А вот это очень мудрое решение. Аделаида, если не ошибаюсь, — раздался рядом не знакомый женский голос.

Я обернулась и заметила призрак женщины, стоящей на пороге склепа. Внимательно приглядевшись, я узнала её. Это была мама Иерихона.

— Всё верно, очень рада видеть вас в посмертии.

— Доброго дня, Изабель, прекрасно выглядишь, — также поздоровался мой дед.

— Хеймерик, рада видеть, — ответила она ему, а следом облетела вокруг меня. — Я тебя немного по-другому себе представляла. Но тоже рада нашему знакомству. Мой сын заслужил счастье.

— Простите, если я потревожила ваш покой, — мне стало неловко, и я решила сменить тему.

— Ах, брось, сегодня же праздник. Смерть дала нам разрешение провести этот праздник вместе с ним, — её взгляд сделался печальным. — Мой мальчик очень рано остался один и я благодарна за эту возможность.

В это время пара скелетов подкатили тележки с бархатцами.

— Как хорошо, что вы решили их обновить, остальным будет проще найти дорогу сюда.

— Остальным? — переспросила я.

— Да, все члены семьи сегодня соберутся на празднике. На краткий миг семейство Тонблэк снова вернёт своё величие, — её тон, жесты, всё указывало на то, что сегодняшний праздник — очень значимое для неё событие.

Я молчала и мысленно благодарила Смерть, обещая ей сегодня на празднике преподнести самые щедрые дары.

— Ты уже подготовила праздничный наряд? — вдруг спросила у меня она.

— Нет ещё, сначала нужно украсить ваш склеп, высадить цветы…

— А помощники тебе на что? Давай, быстренько организуй дополнительную помощь. Я сейчас покажу тебе, где мой муж хранил свои скелеты, — она улыбнулась и поплыла вперед, указывая дорогу.

17
{"b":"912665","o":1}