Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Всех благ и долгой счастливой жизни на благо всем нам тебе, Гор Рошаль, наш единственный бессменный президент!

Примечания

14K1

Почерс — «почтенный старец», обращение, принятое у крестьян, вообще в простонародье, у горожан низших Гильдий (прим, автора).

14K2

Ластас — морская тонна (на 30 % тяжелее сухопутного ласта) — (прим, автора).

14K3

Квартун — 15 см (прим, автора).

14K4

Тремби — аналог бильярда, кенитек — игры в кегли (прим, автора).

14K5

В английском языке слово «факультет» употребляется в значении «преподавательский состав» (прим, автора).

15K1

Авторы стихов, приведенных в романе: Евгений Бачурин, Андрей Вознесенский, Ольгерд Довмонт, Евгений Клячкин

15K2

«Суточный спутник» — спутник, скорость обращения которого вокруг планеты равна скорости вращения самой планеты. Таким образом, суточный спутник постоянно «висит» над какой-то точкой поверхности планеты.

16K1

Шкаратки – толстые вязаные носки, обшитые полотном, которые военные надевают под сапоги.

16K2

Робур и Анелейта – герои одноименной пьесы старинного неизвестного автора, таларские Ромео и Джульетта.

16K3

Тилерн – вождь рода.

16K4

Токам – почтительное обращение к сильному шаману.

16K5

Гулан – «парень» (ратагайский диалектизм).

16K6

По старинной театральной традиции перед тем, как распахнется занавес, Говорун Занавеса в причудливом костюме кратко рассказывает, о чем будет пьеса. Увидит ли зритель комедию, трагедию или любовную историю (а то и смесь того и другого).

16K7

«Внезапный полк» – примерно то же, что в старину на Руси «засадный», укрытая неподалеку от поля битвы воинская часть, в тяжелый момент внезапным ударом решающая исход боя.

16K8

Алатай – сладкие твердые колбаски из сгущенного ягодного сока.

16K9

Котер – вежливое обращение, то же самое, что жамый в остальном мире.

18K1

Суб-генерал в княжестве Гаэдаро — по званию примерно соответствует земному генерал-майору, а по должности — ответствен за всю тактическую сторону разрабатываемых боевых операций. (Тогда как генерал занимается исключительно стратегической стороной).

18K2

Центавр — одна десятая рилла и одна сотая золотого орариса. На Димерее единая денежная система, но в разных странах разный золотой эквивалент.

18K3

Принятая на Димерее мера длины, соответствующая примерно 1,5 км.

18K4

Примерно 45 см.

18K5

Три Башни — университет в Шадтаге, один из старейших на Димерее, четыреста лет назад провозгласивший своей целью восстановление полного хода истории от первого цикла до последних дней. Хотя считается государственным, но финансирование происходит главным образом за счет меценатов, ученых-одиночек и негоциантов.

18K6

Тихун — жаргонное название филеров, сексотов и т. п.

18K7

Всехват — персонаж детской сказки, прототип царя Мидаса, наделенный способностью отыскивать всевозможные загадочные магические предметы. Кончил примерно так же, как Мидас.

18K8

Градоначальник в Гаэдаро.

18K9

Фалафельский барон — во всех странах Атара (за исключением Гидернии) обиходное и презрительное название пожалованного титула барона, баронство без земель, как бы в счет будущего. Как и всякий даруемый титул, иногда становится предметом торговли, средством пополнения казны. Носитель присвоенного титула родовой аристократией презирается и за равного не признается. Согласно неписаному кодексу чести, родовой дворянин, узнав, кто перед ним, не обесчестит себя разговором с фалафельским бароном только в единственном случае — если прежде словом или поступком оскорбит фалафельского барона. Титул становится полноценным и приемлемым, когда подкрепляется владением землей.

18K10

Мера силы ветра. В «четыре паруса» примерно соответствует двадцати метрам в секунду.

18K11

Земля — гаэдарская внесистемная мера длины, приблизительно равная двумстам пятидесяти лигам. Появилась благодаря преданию, в котором говорится об основателе династии Саутаров. Первый князь Гаэдаро — единственный, кто спасся с корабля, потерпевшего крушение вблизи нового материка. Расстояние, якобы преодоленное первым из Саутаров до берега, закрепилось в обиходе как «земля».

18K12

Второй по величине город Шадтага.

18K13

См. Глоссарий — Димерийская роза ветров.

18K14

См. Глоссарий — Димерийская роза ветров.

18K15

См. Глоссарий — Димерийская роза ветров.

18K16

Тоур — столица сюзерената Тоурант, где находится резиденция тоурантсткого короля. Тоурант объединяет пять доменов, каждый из которых имеет определенную самостоятельность.

18K17

Значительно подпорченный водой, текст «Полной истории» обнаружен Второй Бадрской имперской экспедицией (Граматар, 286 г.) среди руин королевской библиотеки в Катрании (Атар).

18K18

Книга Призыва, речь первая, зачин пятый.

18K19

Книга Призыва. Речь двенадцатая, зачин второй.

18K20

Книга Призыва. Речь двенадцатая, зачин второй.

19K1

Командир боевого корабля гидернийского флота.

19K2

Первый помощник командира. Примерно соответствует заместителю по тыловой части.

19K3

Чуга – жаргонное название чугратона, парадного головного убора высших морских офицеров Димереи. Представляет собой большую чёрную или темно-коричневую шляпу с загнутыми полями, украшенную плюмажем из перьев (как правило – длинных перьев фиолетового моа).

19K4

Съеркон-Кист – легендарный герой Трехцветной войны (483-485 гг.), арбалетчик, легендарный снайпер-одиночка, воевавший на стороне Шадтага и за три года военных действий уничтоживший более ста офицеров противника. Его имя стало нарицательным не только в Шадтаге.

19K5

Высшее гидернийское флотское звание.

19K6

Так ответил Наполеон Роберту Фултону – изобретателю колёсного парохода.

19K7

Политея-охотница – героиня множества народных гаэдарских песен, дочь колдуньи, изгнанная людьми в леса. Большинство песен заканчивалось тем, что Политея становилась женой князя.

779
{"b":"875454","o":1}