…glacierе… Ледяной погреб, ледник; мороженщица; ледяная пещера (франц.).
«Ножничный хвост» (Scherschwanzel) – буквальный перевод немецкого названия красного коршуна. В предисловии ко второму изданию «Незримой ложи» (Jean Paul I, S. 15) Жан-Поль употребляет выражение «ножницы искусства» (Schere der Kunst).
С. 582. …в тесную пазуху для крыльев. См. приложение, с. 775 (где речь идет о крыльевых пазухах нимфы – личинки стрекозы).
С. 583. …домике из коры, удивительно напоминавшем, благодаря отверстию в крыше, римский Пантеон… Римский Пантеон (храм всех богов), построенный в 126 г. и. э., представляет собой кирпично-бетонную ротонду, перекрытую полусферическим куполом с отверстием посередине, через которое проникает внутрь сильный световой столб. В архиве Жан-Поля (Exzerpte): «Пантеон в Риме Бонифаций превратил в церковь Марии и всех мучеников, которая сейчас называется ротондой Марии». Имеется в виду папа Бонифаций IV, освятивший новую церковь в 609 г.
С. 584. …кулик-песочник… Песочники – птицы семейства бекасовых, кулики мелкого и среднего размера.
С. 589. …медной водки… Медная водка, или витриоль, – старинное название медного купороса.
…подобно солнечным облакам, которые как раз порождают солнечный свет и разгоняют земные облака. По одной записи из архива Жан-Поля (Exzerpte) видно, что под солнечными облаками он подразумевает солнечные пятна. В других записях говорится (Exzerpte): «Земные облака состоят из водянистых, а солнечные облака – из горючих частей, и последние, падая назад, усиливают свой огонь»; «Только солнечные облака дают нам свет».
С. 590…о двойственных зоофитах. Зоофиты – устаревшее название, которым с XVI века обозначалась группа беспозвоночных животных (преимущественно губки и кишечнополостные), имевших некоторые черты, считавшиеся признаками растений (например, прикрепленный образ жизни). Зоофитов рассматривали как промежуточную форму между растениями и животными.
С. 591. …экстравазаты… Экстравазаты – скопления крови, излившейся из кровеносных сосудов в полости тела или окружающие ткани.
…Экстраваганции… Экстраваганциями назывались две последние части «Корпуса канонического права», возникшего в Средние века; в них рассматривались исключения из общих правил.
С. 592. Лабрадор-обманка с острова Сент-Пол. Лабрадор – разновидность полевого шпата, получившая название от полуострова Лабрадор в Канаде, где ее обнаружили в 1700 г. гернгутеры (необитаемый остров Сент-Пол находится недалеко от Лабрадора). В архиве Жан-Поля (Exzerpte): «Камень лабрадор, если смотреть на него прямо, показывает лишь белесовато-серую поверхность; но если повернуть его под углом – все цвета радуги».
…сколько упреков в повторениях предъявили в свое время Делилю, в связи с его homme aux champs… Аббат Жак Делиль (1738–1813) – французский поэт и переводчик Вергилия. В свое время очень популярный, он навлек на себя нападки критиков, когда опубликовал дидактическую поэму «Селянин, или Французские Георгики» (1800).
…сравнив ее с необходимой работой каторжан… Ср. в архиве Жан-Поля (Exzerpte): «Каторга: распиливание камней, обработка пеньки, полирование мрамора, шлифование стекол для очков, опиловка брусков красящей древесины».
…попытки читать наставления людям масштаба Тёте… В письме Тьеро от 27 августа 1805 г. Жан-Поль писал: «Меркелю я за время ярмарки в день Святого Михаила насолил дважды. Возможно, я даже опубликую открытое письмо, адресованное Гёте, где пообещаю ему ежегодно по два раза дразнить упомянутого критика – посредством злорадных уподоблений или аллюзий другого рода».
С. 593. …в «Письмах одной женщине»… См. выше, комментарий к с. 565.
С. 594. …господину фон Тратнеру… См. выше, комментарий к с. 495.
С. 596. Винкельман заслуживает почетного наименования, присвоенного Суворову: Италийский. Иоганн Иоахим Викельман приступил к изданию «Истории античного искусства», главного своего труда, после путешествия в Рим, Неаполь и другие итальянские города.
С. 602. …как глухонемые ученики Тейнике… Самуэль Гейнике (1727–1790) – немецкий педагог, изобретатель способа обучения глухонемых.
С. 604. …для двужилых существ: например, для угря… Угорь способен по мокрой от дождя или росы траве преодолевать значительные участки суши, перебираясь из одного водоема в другой и оказываясь таким образом в замкнутых, бессточных озерах.
Свиной камень. Свиной камень – одна из разновидностей безоара (инородного тела в желудке животного); с древности безоару приписывали свойство спасать своего владельца от ядов. В архиве Жан-Поля (Exzerpte): «Одна из разновидностей безоара (свиной камень, L. Bezoar porci, Lapis hystricinus) встречается только в <желудке> больных “колючих свиней” [то есть дикобразов. – Т. Б.]; его помещают в золотую ажурную оправу и носят на золотой цепочке, и он такой горький, что, по мнению некоторых, если ты подержал его на ладони, горечь чувствуется даже на тыльной стороне той же руки; он образуется из желчи». В письме Кристиану Ортелю от 16.11.1784 Жан-Поль сравнивает себя самого с человеком-дикобразом, который на зиму сбрасывает иголки.
С. 605. …«места для черепов»… Буквальный перевод топонима Голгофа.
…несколько мышиных башен… «Мышиная башня Бингена» – сказка братьев Гримм о жадном епископе, которого преследовали мыши. В конце концов мыши съели его заживо даже в башне, построенной им посреди Рейна, чтобы спастись от них.
С. 606. …pis… Хуже (франц.).
…bis… Бис, повторить (франц.).
С. 607. …свой ледовый дворец… См. комментарий к стр. 370.
…«ледяные птицы»… Буквальный перевод немецкого названия зимородка: Eisvogel.
…glacier… См. комментарий к с. 581.
…Симоном Киринеянином… Симон Киринеянин часть крестного пути нес крест для распятия Иисуса Христа.
С. 608. …нет такого издательства, которое носило бы имя Петера Хаммера, да и само это имя наверняка вымышленное. Издательство Пьера Марто, или Петера Хаммера (Петра Молота), в Кёльне – знаменитое анонимное издательство, существовавшее в XVII–XVIII веках под этим фальшивым именем и издававшее нелегальную литературу, а также незаконные перепечатки книг других издательств на французском и немецком языках, и затем распространявшее их по всей Европе.
С. 609…твердо, как Гамильтон, стоять на горячей лавовой корке… Сэр Уильям Дуглас Гамильтон (1730–1803) – британский дипломат, археолог и вулканолог. В архиве Жан-Поля (Exzerpte): «Гамильтон со своими сопровождающими однажды был сдвинут с места затвердевающим потоком лавы».
С. 610. …culs de Paris… См. выше, комментарий к стр. 311.