Свекровь бросила на него недовольный взгляд.
— Нечего этому ниггеру здесь торчать, — проскрежетала она. — В доме и так от черномазых не продохнуть. — Она пренебрежительно помахала рукой. — Давай, убирайся отсюда!
— Д-да, мэм, — промямлил Самсон и не двинулся с места.
Черт! Видимо, его возбуждение еще не прошло, и если он отойдет от стула, то все увидят, как топорщатся его штаны.
— Что встал как баран? Исчезни! — нетерпеливо буркнула миссис Фаулер.
— Постой! — воскликнула Элизабет. Она сорвала с себя шаль и сунула Самсону в руки. — Жарко здесь. Отнеси, пожалуйста, наверх.
— Сделаю, мэм, — с явным облегчением выдохнул он.
Скомкав шаль так, чтобы свисающие края прикрывали пах, он двинулся к выходу.
— Да, и заложи экипаж, — добавила Элизабет прежде, чем он ушел, — После обеда отвезешь меня к миссис Паркер.
— Как скажете, мэм.
Когда Самсон скрылся за дверью, Элизабет посмотрела на свекровь. Та сидела, прищурившись, а ее губы превратились в узкую щель. В руках она сжимала вилку и нож, наставив их на Элизабет так, словно собиралась ее заколоть.
— Что с вами? — с наигранным беспокойством осведомилась Элизабет. — Вы проглотили кость?
— С чего ты решила, будто можешь брать коляску, когда тебе вздумается? — проворчала старуха. — И что это еще за новые правила для рабов?
— Так вам уже все известно?
— Само собой. От меня в этом доме ничего не укроется, дорогуша.
«Кроме того, что твоя невестка всю ночь прокувыркалась с рабом, — со злорадством подумала Элизабет. — Но кто ей донес о новых правилах? Браун? Вряд ли. Не припоминаю, чтобы он перед ней отчитывался…»
Взгляд упал на Цезаря, который, надувшись как индюк, стоял у двери. У старого пройдохи везде глаза и уши. Наверняка он пронюхал, что у негров был обеденный перерыв, и побежал докладывать госпоже.
— Я в этом доме хозяйка, если ты еще до сих пор этого не поняла, — сердито добавила свекровь.
Элизабет пожала плечами.
— В доме — может быть, а плантациями заправляет мой муж. А пока его нет — приказы отдаю я.
— Ты же ни черта не смыслишь в делах! — возмутилась миссис Фаулер. — Как ты можешь управлять плантацией? Ты нас разоришь!
— Не нужно разбираться в делах, чтобы понять: если загнать рабов до смерти, то они ничего не соберут, — возразила Элизабет.
— Мы уже сто лет выращиваем хлопок на этой земле, — зашипела старуха, — и не какой-то пришлой янки учить нас, как обращаться с рабами. Как ты смеешь здесь командовать? Джеймс поручил дела Биллу Брауну, а не тебе.
— Ах, Биллу Бра-ауну, — насмешливо протянула Элизабет. — Отлично, тогда позовите его, и мы расставим все точки над i.
Миссис Фаулер передернула костлявыми плечами.
— Ну что ж… — Она повернулась к дворецкому. — Цезарь, пригласи-ка сюда мистера Брауна. Хочу еще раз ему напомнить, чьи именно приказы он обязан исполнять.
Негр недовольно отклячил нижнюю губу: ему явно не хотелось по жаре тащиться в поля, но делать ничего не оставалось. Когда он скрылся за дверью, миссис Фаулер демонстративно швырнула столовые приборы в тарелку и поднялась.
— Что-то пропал аппетит, — сообщила она и вышла вон.
А Элизабет, напротив, умирала от голода. После бурной ночи и пропущенного завтрака, желудок выводил заунывные трели на все лады. Схватив нож и вилку, она с жадностью набросилась на сочную, хоть и остывшую отбивную.
Когда она управилась с мясом и взялась за вафли, политые растопленным маслом, в столовой появился запыхавшийся Цезарь.
— Мисс Дороти просит пройти вас в гостиную, мэм.
— Угу, — буркнула Элизабет с набитым ртом.
Откусив еще кусок нежной выпечки и хлебнув апельсинового сока, Элизабет нехотя вышла из-за стола и, опершись на руку дворецкого, поковыляла в гостиную.
Миссис Фаулер гордо выпрямилась на диване. Свою необъятную черную юбку она расправила на сиденье, не оставив на нем свободного места. Перед ней, комкая в руках шляпу, переминался с ноги на ногу Билл Браун.
Он исподлобья зыркнул на Элизабет и проворчал:
— Добрый день.
— Добрый день. — Она кивнула и села в кресло.
В гостиной воцарилась гнетущая тишина, лишь часы громко тикали на каминной полке. Одутловатое лицо надзирателя блестело от пота, жидкие пряди волос прилипли ко лбу. Он опасливо переводил взгляд с Элизабет на миссис Фаулер, явно гадая, известно ли последней о его грешках.
— Мистер Браун, — наконец заговорила старуха, — отдавал ли мой сын перед отъездом распоряжение насчет того, что в его отсутствие вы должны подчиняться его жене?
Управляющий посмотрел на Элизабет. Она склонила голову набок и с вызовом подняла бровь.
— Э-э-э… — замялся он. — Понимаете ли…
— Что «понимаете ли»? — рявкнула свекровь. — Отвечайте: да или нет!
— Погодите. — Элизабет поспешила ему на помощь. — Давайте зайдем с другой стороны. Мистер Браун, сколько хлопка собрали за вчерашний день?
Управляющий поскреб взлохмаченную макушку.
— Сорок тюков, мэм.
— А до этого сколько собирали в среднем?
— Тридцать девять — сорок.
— Вот видите? — Элизабет торжествующе повернулась к свекрови. — Вчера негры работали на три часа меньше, а собрали столько же. Выходит, я оказалась права.
Миссис Фаулер недоверчиво хмыкнула и с подозрением уставилась на управляющего.
— Не может быть, — проворчала она. — Как вы это объясните, мистер Браун?
— Э-э-э… — Он утер лоб рукавом. — Наверное, ниггеры лучше старались, чтобы им оставили новый режим.
Элизабет с улыбкой кивнула. Говорить, что настоящая причина — поддельные гири, она не стала.
— То есть, до этого они не старались? — взвилась миссис Фаулер. — А за что же тогда, скажите на милость, мы платим вам жалование?
Управляющий весь скукожился, явно мечтая провалиться сквозь землю. Он беспомощно посмотрел на Элизабет.
— Видимо, мистер Браун не знал, что пряник эффективнее кнута, — предположила она. — Отныне он будет работать как следует. Не так ли, мистер Браун?
— Да, мэм. — Он усердно закивал головой.
— Вздор какой-то, — проворчала миссис Фаулер. — Как можно работать меньше, а собрать столько же? Ничего не пойму.
— А вам и не нужно ничего понимать. — Элизабет обворожительно улыбнулась. — Предоставьте это мне. Я ведь янки, а значит, деловая хватка у меня в крови.
Свекровь презрительно фыркнула. Она подобрала юбки, намереваясь подняться с дивана, но Элизабет заявила:
— Еще кое-что. Мне нужны перчатки.
— Какие перчатки? — Миссис Фаулер недоуменно уставилась на нее.
— Для рабов.
— Это еще что за блажь? — встрепенулась свекровь. — Ты в своем уме?
— Хлопчатник очень колючий. Взгляните, как я оцарапалась об него. — Элизабет продемонстрировала пострадавший палец. — Негры придерживают куст одной рукой, чтобы не пораниться. Если мы дадим им перчатки, они смогут собирать хлопок двумя руками, и дело пойдет быстрее.
Свекровь вопросительно взглянула на Брауна, а тот лишь растеряно пожал плечами.
— Чушь какая-то! — буркнула она. — Наша семья сто лет растит хлопок на этой земле, и я ни разу не слыхала, чтобы ниггерам давали перчатки. Да нас все засмеют!
— И что с того? Зато вы раньше всех соберете урожай и успеете его продать, прежде, чем упадут цены. Увидите, через год все соседи возьмут с вас пример.
Миссис Фаулер задумалась, теребя оборки своего платья. Видимо, алчность боролась в ней с упрямством.
— Ты точно знаешь, что это сработает? — наконец осведомилась она.
— Давайте проверим. Дадим нескольким рабам перчатки и посмотрим, как много хлопка они соберут.
— Что ж, будь по-твоему, — процедила свекровь. Она перевела взгляд на дворецкого, который стоял у двери и старательно делал вид, что не прислушивается к разговору. — Цезарь!
— Да, мэм.
— Снимай перчатки!
Негр изумленно выкатил глаза и взглянул на свои кисти, обтянутые белыми нитяными перчатками.
— Мэм? — недоуменно переспросил он.
— Оглох, что ли? — Миссис Фаулер требовательно протянула руку. — Снимай и давай их сюда. И неси остальные пары, что у тебя есть.