Литмир - Электронная Библиотека

— Хуан шан, Даяйн и Восточная Шаньдунь соседние государства и много лет конфликтуют. Обе страны несут потери. После заключения брачного союза, настанет мир. Это выгодно для обеих стран. — продолжил принц.

— В твоих словах есть здравый смысл, но кого ваш король видит в брачном союзе? — спросил император.

— Всем известно, что у хуан шана единственная жена и сын исчезли много лет назад. — на этих словах я почувствовала, как Тоба Ли дернулся, незаметно для остальных я легонько коснулась его спины. — Поэтому мой король предлагает его дочь — принцессу Чимэг вам в жены. Мы искренне хотим наладить дружеские отношения. Что вы ответите на это?

— Что вы имеете в виду? — поинтересовался император, я тоже поняла, что у принца есть предложение и в обратную сторону.

— Учитывая, что у Дайяна нет принцессы, мой король предлагает выдать замуж любую девушку высшей аристократии. Жених — я, наследный принц. — у меня подкосились колени и масляный взгляд принца прошелся по мне. Единственная девушка высшей аристократии в Дайяне — это я. Я невольно придвинулась ближе к Ли и повернулась, посмотреть на него, от злости он превратился в каменную статую, а на скулах заиграли желваки.

— Что вы сказали? — громыхнул император.

Ряды чиновников снова оживились. Как они смеют?

— Хуан шан, если брачный договор будет заключен, это принесет мир. К тому же, есть сведения о назревании конфликта на юге. Прошу, дайте своё согласие. — принц низко поклонился.

— Вы долго были в пути. Для начала вам требуется отдых. Обсудим все на вечернем приеме. — ответил император.

— Да, хуан шан. — троица склонилась и вышла из зала.

Мне даже дышать стало легче.

— Тянь Мэй, присядь. — Тоба Ли уже взял где — то стул. К зале к этому моменту остались только мы вчетвером: я, отец, Тоба Ли и император, который и выгнал всех остальных.

— Отец, о таком брачном союзе и речи быть не может! — Ли повернулся к нему.

— Да знаю я. Что кричишь? — отмахнулся он.

— Тогда…

— Потянуть время и понаблюдать. — император не дал договорить своему сыну. — Что ты думаешь, Чжоу?

— Они хитрые, много лет они бесчинствовали на границе и резко сменили направление своих действий. Не стоит им так просто доверять. — сказал отец.

— Ты прав. Тогда зачем они здесь? Спровоцировать открытый конфликт? Обвинив в этом нас? — император явно погрузился в свои мысли. — Хорошо, встретимся вечером.

И он ушел.

ГЛАВА 28

ТЯНЬ МЭЙ

— Тянь Мэй, ты как? — обеспокоенно спросил Ли.

— Все хорошо. Кажется, я знаю, как нам избежать брачного союза и остаться в хорошие отношения с Восточной Шаньдунь. — ответила я. — Я пойду, готовиться к ужину.

— Мы уже снова разговариваем? — иронично подметил Ли.

— Хм… Хочешь сейчас выяснить отношения? Или может мне стоить обдумать предложение принца Лянхуа. — задумчиво протянула я.

— Я тебе обдумаю. — пригрозил он.

— Я пошла. — склонила я голову в поклоне.

— Что ты задумала? — уже в след мне, Ли и мой отец сказали хором.

Все же они и в правду похожи. Мне нужна Киу и Жу И, вечером я должна быть неотразима. И еще мне нужно без лишних ушей переговорить с принцессой Чимэг, выражение ее лица на приветствии мне очень многое сказало.

Мы собирались все оставшееся до ужина время, я так и не смогла поговорить с принцессой, послы отговаривались отдыхом с дороги. Киу и Жу И помогали мне собраться, вместе мы выбрали наряд. В свете последних событий я решила облачится в белое традиционное платье с небольшим шлейфом, верхняя накидка подпоясывается двумя атласными поясами: белым широким и узким тонким. Белый — цвет траура и полностью белое облачение одевается только по соответствующим событиям, возможно, не стоило бы надевать подобное, но удержаться я не смогла. Никто из нас не может в открытую высказать наши мысли о сложившийся ситуации. Так же девушки смастерили мне прическу, собрав височные локоны в замысловатый узел и украсив все драгоценными заколками — шпильками. Закончив все приготовления, девушки сопроводили меня до места проведения ужина.

Банкет проходил на открытой террасе под тенью могучих деревьев. Стояло множество маленьких столов для нескольких персон, и все занимали места согласно своему положению.

Мое появление произвело впечатление на всех присутствующих. Кажется, я даже заметила, как император пытался скрыть смешок.

По лицу наших гостей я поняла: они поняли посыл моего наряда.

Я заняла место рядом с отцом.

— Тянь Мэй, ты что делаешь? — шепотом поинтересовался у меня отец.

— Сижу. — невозмутимо ответила я.

— Тянь Мэй! — шепотом крикнул он. — Что на тебе надето?

— Сегодня я устраиваю банкет в честь приезда наших гостей в Дайян. Чувствуйте себя, как дома. — в этот момент сказал первое слово император Ван.

— Спасибо, хуан шан. — хором ответили гости.

— Принцесса Чимэг, я приготовила несколько нарядов в подарок, можете выбрать на свой вкус. — сказала я. Тут же появилась служака с большим подносом нарядов.

— Возьмите. — принцесса отдала приказ своим слугам.

Так, значит на контакт идти не особо хочет. Ничего, попробуем еще.

— Хуан шан, что вы думаете о брачном союзе? — ее брат принц Лянхуа, до этого сидевший вальяжно и непринужденно, резко напрягся, от вопроса сестры.

— Как и сказал ваш брат, принц Лянхуа, брачный союз выгоден обоим народам. Это позволит нам жить в мире и налаживать дружеские отношения. — спокойно ответил император.

— Для мужчин, это несомненно выгодно. Слава, богатство. А, что на счет женщины? Их отправляют далеко от дома, совершенно одних, без поддержки разве это справедливо? Мы живем в прогрессивном обществе. Существует множество путей для налаживания мирных и дружеских отношений двух соседствующих стран. Почему до сих пор женщин используют в качестве вещи для обмена? Почему пренебрегают мнением женщин? Почему мы должны тешить самолюбие мужчин своим благополучием и счастьем?

— Чимэг! — шикнул на нее братец.

Монолог принцессы оказался довольно смелым…и наглым. Но это все, что мне необходимо знать: она так же против брачного союза.

— Вы очень умная и смелая девушка, принцесса Чимэг. Я несомненно учту ваше мнение, когда буду оглашать свое решение. — сказал император. — Подайте вина.

Больше никто не касался сложных политических тем. Ужин потек легко и непринужденно. Танцевали танцовщицы, играли музыканты.

— Отличное платье. — подошел ко мне Тоба Ли.

— Я старалась. — мило улыбнулась ему в ответ.

— Принцесса Чимэг упрямая и строптивая и, явно, отрицательно настроена на все происходящее. — подметил он.

— Да, и мне это только на руку. — протянула я.

— Расскажешь, что задумала? — попытался он снова узнать мои планы.

— Нет. — дернула я плечом.

Вечер плавно подходил к концу.

— Завтра утром мы все выдвигаемся на охоту. А сейчас, я пойду. — объявил император. — Тоба Ли, выйди со мной.

— Отец, я тоже пойду, хочу отдохнуть. — сказала я, как только император и Ли скрылись.

— Иди и выбирай наряды тщательнее. — вкрадчиво произнес папа.

Прекрасный вечерний воздух наполнил мои легкие. Все время ужина я ощущала на себе липкий взгляд принца Лянхуа.

— Бэйлэ! — я не отошла и трех шагов от террасы.

— Принц. — склонила голову в поклоне.

— Прекрасное платье. — иронично подметил он, подходя все ближе.

— Спасибо, принц. Я знаю. — ответила я на комплимент.

— Потомки знатных семей авторитетны и уважаемы, вы согласны со мной, бэйлэ? — спросил он, намеренно растянув последние слово.

Я молчала. К чему ты клонишь?

— И мы должны отплатить за это, исполнить свой долг. — продолжил он. — Скоро я женюсь на вас.

— Император Ван Му еще не дал свой ответ. И я не рассматриваю вас на роль своего мужа. — уроки отца не прошли напрасно, я смогла собраться и спокойно ответить, хоть у меня и подкашивались колени. Тоба Ли, где тебя носит, когда ты так нужен?

21
{"b":"771344","o":1}