МОИМ БРАТЬЯМ[50] Пылает оживленно наш очаг, Потрескивают угольки уютно, И чудится сквозь этот шорох смутный Богов домашних осторожный шаг. 5 Пока я рифмы не найду никак, Мечтой по свету странствуя беспутно, Листаете вы книгу поминутно, Душевных тягот разгоняя мрак. Мы празднуем твой день рожденья, Том, 10 В спокойствии и братском единенье! Да протекут все наши дни в таком Покое тихом, как одно мгновенье! И, призваны Всевышним, обретем Мы вечный мир в ином предназначенье. (Сергей Сухарев) «ЗОЛ И ПОРЫВИСТ, ШЕПЧЕТСЯ ШАЛЬНОЙ...»[51] Зол и порывист, шепчется шальной Осенний ветер в облетевшей чаще, С небес созвездья льют свой свет дрожащий, А я в пути — и путь неблизок мой. 5 Еще нескоро я приду домой, Но нипочем мне холод леденящий, Тревожный сумрак, всюду сторожащий, И шорох листьев в тишине ночной. Я переполнен дружеским теплом: 10 У очага, пылающего ярко, Был Мильтон с нами, горестным стихом Оплакавший погубленного Паркой, [52] И осененный лавровым венком Певец Лауры, пламенный Петрарка. [53] (Сергей Сухарев) СОНЕТ («ТОМУ, КТО В ГОРОДЕ БЫЛ ЗАТОЧЕН...»)[54] Тому, кто в городе был заточен, Такая радость — видеть над собою Открытый лик небес и на покое Дышать молитвой, тихой, точно сон. 5 И счастлив тот, кто, сладко утомлен, Найдет в траве убежище от зноя И перечтет прекрасное, простое Преданье о любви былых времен. И, возвращаясь к своему крыльцу, 10 Услышав соловья в уснувшей чаще, Следя за тучкой, по небу скользящей, Он погрустит, что к скорому концу Подходит день, чтобы слезой блестящей У ангела скатиться по лицу. (Самуил Маршак) СОНЕТ, НАПИСАННЫЙ ПОСЛЕ ПРОЧТЕНИЯ ГОМЕРА В ПЕРЕВОДЕ ЧАПМЕНА[55] Бродя среди наречий и племен В сиянье золотом прекрасных сфер, В тиши зеленых рощ, глухих пещер, Где бардами прославлен Аполлон, 5 Я слышал о стране былых времен, Где непреклонно властвовал Гомер, Но лишь теперь во мне звучит размер, Которым смелый Чапмен вдохновлен. Я звездочет, который видит лик 10 Неведомой планеты чудных стран; А может быть, Кортес [56] в тот вечный миг, Когда, исканьем славы обуян, С безмолвной свитой он взошел на пик И вдруг увидел Тихий океан. (Игнатий Ивановский) ПРИ РАССТАВАНИИ С ДРУЗЬЯМИ РАННИМ УТРОМ[57]
На ложе из цветов вручите мне Перо златое, чистую страницу, Белее нежной ангельской десницы, Что к струнам арфы льнет в голубизне. 5 Пусть предо мной, как в праздничной стране, Толпа сопровождает колесницу Дев радостных, одетых в багряницу, Стремящих взоры к ясной вышине. Пусть музыкой наполнится мой слух, 10 А если звуки стихнут, замирая, Пускай стихов раздастся дивный глас. К таким высотам вознесен мой дух, Такие чудеса провидит рая, Что тягостно быть одному сейчас. (Сергей Сухарев) К ХЕЙДОНУ[58] Любовь к добру, возвышенность души И ревностное славы почитанье Живут в сердцах людей простого званья И в шуме улиц, и в лесной тиши. 5 У мнимого неведенья, в глуши Самоотверженность найдет признанье И заклеймит бесстыдное стяжанье. Награбившее нищие гроши. Великой цели предан непреклонно, 10 Обрушит гений справедливый гнев На выпады корысти оскорбленной И стадо алчное загонит в хлев, Хвалой соотчичей превознесенный, Гоненья злобной Клеветы презрев. (Сергей Сухарев) К НЕМУ ЖЕ[59] Великие живут и среди нас: Один, с природой слитый воедино, Озерный край с вершины Хелвеллина [60] Вбирает сердцем, не смыкая глаз; 5 Другой — с улыбкою ведет рассказ, В цепях хранил он стойкость гражданина; И третий — тот, чьей кистью исполина Как будто движет Рафаэля глас. Век новый в настоящее шагнул, 10 И многие вослед за ним пришли Вложить иное сердце в мирозданье И пульс иной. Уже могучий гул Донесся внятно с торжища вдали... Народы! Вслушайтесь, тая дыханье. (Сергей Сухарев) вернуться Написан 18 ноября 1816 г., в день 17-летия Томаса Китса. Русский перевод — А. Парин (1979). вернуться Написан в октябре — ноябре 1816 г. по возвращении из загородного дома Ли Хента в Хэмпстеде. Русские переводы — С. Сухарев (1973), Б. Дубин (1975). вернуться Оплакавший погубленного Паркой... — Имеется в виду элегия Мильтона «Лисидас», написанная на смерть его друга по Кембриджу Эдварда Кинга, утонувшего во время кораблекрушения (ср. с. 375). вернуться Петрарка Франческо (1304-1374) — итальянский поэт, родоначальник новой европейской лирики. 8 апреля 1341 г. был торжественно увенчан лаврами в римском Капитолии. Во многих стихотворениях Петрарки образ Лауры связывается с вечнозеленым лавром. вернуться Написан в июне 1816 г. Первая строка сонета — перифраз строки Мильтона: «Так некто, в людном городе большом / Томящийся...» («Потерянный рай», IX, 445, пер. Арк. Штейнберга). Перевод С. Я. Маршака впервые был опубликован в 1945 г. Заглавие «Сонет» дано переводчиком. Перевод Сергея Сухарева (1970): Тому, кто жил в неволе городской, Дороже нет улыбки небосклона: Он рад шептать молитву упоенно В лицо открытой выси голубой. 5 Какое счастье — знойною порой, Укрывшися в волнах травы зеленой, Перечитать легко и просветленно Быль о любви, застенчиво простой. И, возвращаясь на ночлег долиной, 10 К плывущей тучке устремив глаза, Прислушиваясь к трели соловьиной, Грустить, что промелькнула дня краса — Как ангелом пролитая, по сини Безмолвно проскользнувшая слеза. вернуться Написан в октябре 1816 г., ранним утром, по возвращении от Ч. К. Кларка, вместе с которым Китс, не владевший древнегреческим языком, читал «Одиссею» в переводе английского поэта и драматурга эпохи Возрождения Джорджа Чапмена (1559?-1634). Перевод Чапмена выполнен рифмованным пятистопным ямбом, образная система во многом далека от гомеровской, однако решительное предпочтение, отданное Китсом переводу Чапмена — в противоположность считавшемуся образцовым «классицистскому» переводу Александра Попа и «сентименталистскому» переводу Уильяма Каупера, — в полной мере отражает романтические пристрастия Китса. Сонет был опубликован 1 декабря 1816 г. в еженедельнике «Экзаминер» и, по словам Ли Хента, «властно возвестил о явлении нового поэта». Русские переводы — Игн. Ивановский (1960), С. Маршак (8 начальных строк — 1969), А. Парин (1975). Перевод Сергея Сухарева: ПРИ ПЕРВОМ ПРОЧТЕНИИ ЧАПМЕНОВСКОГО ГОМЕРА Немало славных царств я обошел — И, странствуя средь золотых миров, У западных бывал я островов, Где Аполлона высится престол. 5 Но край Гомера — тот просторный дол, Где горизонт прозрачен и суров, Манил к себе, недостижим и нов, Как вдруг раздался Чапмена глагол. Так звездочет вдруг видит, изумлен, 10 В кругу светил нежданный метеор; Вот так Кортес, догадкой потрясен, Вперял в безмерность океана взор, Когда, преодолев Дарьенский склон, Необозримый встретил он простор. вернуться «Кортес Эрнан (1485-1547) — испанский конкистадор, в поисках морского пролива пересекший в 1524 г. Центральную Америку. Ошибка Китса: на самом деле честь открытия Тихого океана (1513) принадлежит Васко Нуньесу де Бальбоа (ок. 1475-1517). вернуться Написан в октябре-ноябре 1816 г. Русский перевод — Нат. Булгакова (1979). вернуться Написан, по всей вероятности, в ноябре 1816 г. — вскоре после первого посещения Китсом мастерской художника и искусствоведа Б. Р. Хейдона (см. с. 369), с которым Китса связывали впоследствии тесные дружеские отношения. Хейдон, проводивший экспертизу памятников греческого искусства, вывезенных из афинского Парфенона, энергично способствовал приобретению правительством этого богатейшего собрания мраморных скульптур для Британского Музея. Пятилетние усилия Хейдона, встречавшие сопротивление, но поддержанные широкими общественными кругами, увенчались успехом в 1816 г. Русский перевод — Д. Сильвестров (1979). вернуться Сонет написан Китсом в письме Б. Р. Хейдону 20 ноября 1816 г. Не называя имен, под «великими духами» современности Китс подразумевает Вордсворта (ст. 2-4), Ли Хента (ст. 5-6) и самого Хейдона (ст. 7-8). По предложению Хейдона слова «с торжища вдали» («in a distant Mart») при публикации были опущены. Влияние Вордсворта, написавшего к этому времени свыше ста сонетов, ощущается в первой строке. ср. сонет Вордсворта «Great men have been among us: hands that penned...». Русский перевод — Д. Сильвестров (1979). вернуться Хелвеллин — гора в «Озерном крае», на северо-западе Англии; неоднократно упоминается в стихах Вордсворта. |