СОНЕТЫ МОЕМУ БРАТУ ДЖОРДЖУ[42] Как много за день видел я чудес! Прогнало солнце поцелуем слезы С ресниц рассвета, прогремели грозы, И высился в закатном блеске лес. 5 И моря в необъятности небес Пещеры, скалы, радости, угрозы О вековечном насылали грезы, Колебля край таинственных завес. Вот и сейчас взгляд робкий с вышины 10 Сквозь шелк бросая, Цинтия таится, Как будто средь полночной тишины Она блаженства брачного стыдится... Но без тебя, без дружеских бесед Мне в этих чудесах отрады нет. (Сергей Сухарев) К *** («КОГДА БЫ СТАЛ Я ЮНОШЕЙ ПРЕКРАСНЫМ...»)[43]
Когда бы стал я юношей прекрасным, Тогда бы вздохами пленить я мог Твой нежный слух — и в сердце уголок Завоевал бы обожаньем страстным. 5 Но не сразить мечом, мне неподвластным, Соперника: доспехи мне невпрок; Счастливым пастухом у милых ног Не трепетать мне перед взором ясным. Но все ж ты пламенно любима мною — 10 И к розам Гиблы, [44] что таят вино Росы пьянящей, шлешь мои мечтанья: В полночный час под бледною луною Из них гирлянду мне сплести дано Таинственною силой заклинанья. (Сергей Сухарев) СОНЕТ, НАПИСАННЫЙ В ДЕНЬ ВЫХОДА МИСТЕРА ЛИ ХЕНТА ИЗ ТЮРЕМНОГО ЗАКЛЮЧЕНИЯ[45] Что из того, коль — честен, прям и смел — Наш добрый Хент в темницу заточен? Душой бессмертной там свободен он, Взмывая птицей в солнечный предел. 5 Нет, баловень величья! Не хотел Он ждать, пока ключей раздастся звон: В тюрьме он был простором окружен... С тем счастьем твой сравнится ли удел? И, в странствиях измерив даль и близь, 10 Со Спенсером он собирал цветы, И с Мильтоном он уносился ввысь И вдохновенные стремил мечты К своим владеньям. Ты же устрашись: В толпе льстецов чем будешь славен ты? (Сергей Сухарев) «КАК МНОГО СЛАВНЫХ БАРДОВ ЗОЛОТЯТ...»[46] Как много славных бардов золотят Пространства времени! Мне их творенья И пищей были для воображенья, И вечным, чистым кладезем отрад; 5 И часто этих важных теней ряд Проходит предо мной в час вдохновенья, Но в мысли ни разброда, ни смятенья Они не вносят — только мир и лад. Так звуки вечера в себя вбирают 10 И пенье птиц, и плеск, и шум лесной, И благовеста гул над головой, И чей-то оклик, что вдали витает... И это все — не дикий разнобой, А стройную гармонию рождает. (Григорий Кружков) ДРУГУ, ПРИСЛАВШЕМУ МНЕ РОЗЫ[47] Бродил я утром по лугам счастливым; Когда вспорхнувший жаворонок рад Рассыпать вдруг росинок мириад, Мерцающих дрожащим переливом; 5 Когда свой щит с узором прихотливым Подъемлет рыцарь, — мой приметил взгляд Куст диких роз, что волшебство таят, Как жезл Титании в рывке ревнивом. Я упоен душистой красотой 10 Бутонов — им на свете нет сравненья, И душу мне подарок щедрый твой Наполнил, Уэллс, восторгом утешенья: Мне прошептал хор лепестков живой О дружбе истинной и счастье примиренья. (Сергей Сухарев) К ДЖ. А. У.[48] С улыбкой нимфы голову склонив, Взгляд искоса бросаешь незаметный. В какой всего милей ты миг заветный? Когда речей затейливый извив 5 Твоих так сладок? Иль влечет призыв Безмолвной мысли, для других запретной? Иль когда в поле, встретив луч рассветный, Щадишь цветы, хоть шаг твой тороплив? Иль слушаешь, уста приоткрывая? 10 Задумчива, печальна, весела, Ты — разная, и нравишься — любая: Такой тебя природа создала. Пред Аполлоном Грация какая Подруг очарованьем превзошла?! (Сергей Сухарев) К ОДИНОЧЕСТВУ[49] Пусть буду я один, совсем один, Но только не в угрюмой тесноте Стен городских, а там — среди вершин, Откуда в первозданной чистоте 5 Видны кристальность рек и блеск долин; Пусть мне приютом будут тропы те, Где лишь олень, прыжком качнув жасмин, Вспугнет шмеля, гудящего в кусте. Быть одному — вот радость без предела, 10 Но голос твой еще дороже мне: И нет счастливей на земле удела, Чем встретить милый взгляд наедине, Чем слышать, как согласно и несмело Два близких сердца бьются в тишине. (Сергей Сухарев) вернуться Написан одновременно с посланием «Моему брату Джорджу» в августе 1816 г. в Маргите. Русский перевод — В. Лунин (1979). вернуться Написан, вероятно, в феврале 1816 г. как послание к Валентинову дню — 14 февраля. Ср. «К *** (Если б ты во время оно...)». Русский перевод — А. Парин (1979). вернуться Гибла — город в Сицилии, славившийся в древности своим медом. вернуться Написан 2 февраля 1815 г. в день освобождения Ли Хента, пробывшего 2 года в тюрьме за резкий печатный выпад против принца-регента, будущего короля Георга IV (1820-1830). вернуться Написан между мартом и октябрем 1816 г. Перевод Г. Кружкова впервые опубликован в 1979 г. Перевод Сергея Сухарева: Из бардов, золотивших нить времен, Мне многие дарили наслажденье: Восторг питал мое воображенье, В раздумия бывал я погружен. 5 Возьмусь за рифмы — вдруг со всех сторон Толпой летят прекрасные виденья: Не в суете смятенного вторженья — Нет, сердце полнит мелодичный звон. Вот так все голоса округи дальной, 10 Все звуки, что несутся вразнобой — И клики птиц, и ветра спор с листвой, И ропот вод, и колокол прощальный, В гармонии сливаются одной — Возвышенной и сладостно печальной. вернуться Написан 29 июня 1816 г. Адресован, очевидно, после небольшой размолвки, закончившейся примирением, Чарльзу Джереми Уэллсу (1800-1879), школьному приятелю Тома Китса, не чуждому литературе. В 1818 г. Уэллс послал Тому Китсу ряд писем от имени некоей Амены, якобы влюбленной в Тома. Узнав об этом, Китс с негодованием осудил эту шутку, ускорившую, по его мнению, развитие смертельной болезни брата. Русский перевод — А. Парин (1979). вернуться Написан в декабре 1816 г. Обращен к Джорджиане Августе Уайли (1801-1879), ставшей в мае 1818 г. женой Джорджа Китса. Русские переводы — А. Покидов (1978), В. Потапова (1979). вернуться По всей вероятности, написан в октябре 1815 г. Это первое опубликованное стихотворение Китса — 5 мая 1816 г., в еженедельнике Ли Хента «Экзаминер». См. статью Г. Кружкова «Первый русский перевод из Дж. Китса» (Литературная учеба, 1980, Э 4, с. 195-198), в которой этот сонет сопоставлен со стихотворенирм Н. П. Огарева «Sehnsucht» (1856). Русские переводы — С. Сухарев (1971), Г. Кружков (1972), В. Потапова (1975). Перевод Григория Кружкова: К ОДИНОЧЕСТВУ О, если осужден я жить с тобой, То не средь этих пасмурных строений! Пускай Природы благодатный гений Овеет нас над вольной крутизной! 5 И в лес уйдем; и вот над головой Зеленых арок шевельнутся тени, Ручей блеснет в кустах, прыжок оленя Спугнет шмеля с качели травяной. Да, это — благо; но ловить в тиши 10 Речь сладкую, где отзвуки души Мечтательной и дум невероломных, — Всего блаженней; выше нет отрад, Когда к твоим убежищам укромным Два сходных сердца вместе улетят. |