Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

«МНЕ БЫ ЖЕНЩИН, МНЕ БЫ КРУЖКУ...»[115]

Мне бы женщин, мне бы кружку,
Табачка бы мне понюшку!
Им готов служить всегда —
Хоть до Страшного Суда.
Для меня желанней рая
Эта Троица святая.
(Светлана Шик)

НАПИСАНО ИЗ ОТВРАЩЕНИЯ К ВУЛЬГАРНОМУ СУЕВЕРИЮ[116]

Печальный звон колоколов церковных
К мольбам иным, к иным скорбям зовет,
Суля наплыв неслыханных забот
И проповедей мерзость празднословных.
5 Наш дух во власти колдовских тенет.
Он от бесед высоких, от любовных
Утех, лидийских песен, безгреховных
Отрад у камелька нас оторвет.
Пробрал бы душу этот звон постылый
10 Ознобом, как могилы смрадный хлад,
Но, как хиреющей светильни чад,
Как вздох последний, сгинет звук унылый,
А имена Бессмертных с новой силой
В садах благоуханных зазвучат.
(Вера Потапова)

«РАВНИНЫ НАШИ ЗАСТИЛАЛА МГЛА...»[117]

Равнины наши застилала мгла,
Но с юга в край ненастья затяжного,
Сгоняя пятна хмурого покрова
С больных небес дыханием тепла,
5 Явился май — и вот весна вошла
В свои права и торжествует снова,
Налетом свежим ветерка шального
Смахнув с ресниц следы былого зла.
Спокойного раздумья слышен зов:
10 О груди Сафо и о детском пенье,
О солнце, золотящем сон снопов,
Налившихся в беззвучности осенней,
О шорохе песка в стекле часов,
О долгом — и последнем — вдохновенье.
(Сергей Сухарев)

СОНЕТ, НАПИСАННЫЙ НА ПОСЛЕДНЕЙ СТРАНИЦЕ ПОЭМЫ ЧОСЕРА «ЦВЕТОК И ЛИСТ»[118]

Раскрыть поэму — будто в лес войти:
Там строки, словно ветви, так сплелись,
Что тропке дальше некуда вести.
Тогда в избытке чувств остановись,
5 Прислушайся и трепетно вглядись:
Росой прохладной ты умыт в пути
И коноплянку мог бы вмиг найти
По трели, удаляющейся ввысь.
Такую власть поэт вложил в творенье,
10 Что я, о славе бредящий мирской,
Готов смотреть на небо день-деньской,
Найти в траве покой и утешенье —
Как те, чей горький плач в густой тени
Услышали малиновки одни.
(Сергей Сухарев)

НА ПОЛУЧЕНИЕ ЛАВРОВОГО ВЕНКА ОТ ЛИ ХЕНТА[119]

Минуты мчатся, но прозренья нет:
Досель мой разум неземная сила
В дельфийский лабиринт не погрузила,
Бессмертной мысли мне не брезжит свет.
5 За щедрость чем воздать тебе, поэт?
Она две ветки хрупкие скрепила
И мне венок торжественный вручила,
Но в тягость мне мечты моей предмет.
Летят минуты. Где же упоенье
10 Высоких грез? Увы, я их лишен.
Гляжу на вечное ниспроверженье
Венцов земных, Тюрбанов и Корон,
И в странные пускаюсь размышленья
О всех, кто славою превознесен.
(Елена Дунаевская)

ДАМАМ, КОТОРЫЕ ВИДЕЛИ МЕНЯ УВЕНЧАННЫМ[120]

Венок лавровый! Что во всей вселенной
С тобой сравнится, о счастливый круг?
Луны ли нимб — иль пенье трех подруг
В гармонии девически блаженной?
5 Иль трепет моря, нежный и мгновенный,
Что зимородок нагоняет вдруг?
Иль розан утренний, росист и туг?
Но все сравнения несовершенны.
Сравню ль с тобой серебряный поток
10 Апрельских слез, иль майские луга,
Иль бабочек июньских появленье?
О нет, всего пленительней — венок;
Но, глаз прекрасных преданный слуга,
Он вам приносит дань благоговенья.
(Елена Дунаевская)

ОДА АПОЛЛОНУ[121]

Бог золотого лука
И золотой кифары,
И золотого света, —
О, колесничий ярый,
5 Чья колесница,
Тьму разгоняя, мчится,
Как же избегнул кары
Я, нацепивший сдуру лавровый твой венок,
Славы твоей эмблему,
10 Дивную диадему —
Или червю такому ты не отмщаешь, бог?!
О, Аполлон Дельфийский!
Зевс потрясал громами,
Спутник его крылатый,
15 Перья свирепо вздыбив,
Щерился, но раскаты,
Словно под спудом,
Глохли, сменяясь гудом:
Ну почему ж меня ты
20 Спас от расплаты лютой, ну для чего же ты
Нежные тронул струны
И усмирил перуны;
Этакой-то личинке — таинство доброты?!
О, Аполлон Дельфийский!
25 Близилась ночь. Плеяды
Были уже в дозоре;
И по соседству с ними
Шумно трудилось море,
Эхо тревожа;
30 Чуден был мир, — и кто же,
Кто же себе на горе
Лавры себе присвоил, а уж решил, что — власть,
И ухмылялся мерзко,
И похвалялся дерзко,
35 И вот теперь возжаждал ниц пред тобою пасть?!
О, Аполлон Дельфийский!
(Дмитрий Шнеерсон)
вернуться

115

Написано в 1815-1816 гг., впервые опубликовано в 1884 г. Образец шутливых экспромтов, которые, по воспоминаниям сотоварищей, Китс набрасывал на обложке тетради во время лекций по медицине.

вернуться

116

Сонет написан 23 декабря 1816 г., впервые опубликован в 1848 г. Автограф содержит приписку Тома Китса: «Написано Дж. К. в течение пятнадцати минут».

Русские переводы — А. Покидов (1972), В. Потапова (1975).

вернуться

117

Сонет написан 31 января 18)7 г. Впервые опубликован в еженедельнике «Экзаминер» 23 февраля 1817 г.

Русские переводы — К. Чуковский (1908), Р. Рабинерсон (1918), С. Сухарев (1976), Нат. Булгакова (1979), О. Чухонцев (1981).

Перевод Корнея Чуковского:

ДЕНЬ
Над нашей равниною были туманы надвинуты,
Но, югом рожденный, застенчивый день воссиял,
И пятна туманов, что ветром небрежным покинуты,
С усталого неба прогнал.
5 И радостный май, отдыхая от горя минувшего,
Играет очами с ветрами ушедшего дня,
Как роза играет со влагой дождя промелькнувшего,
Веселые листья вздымая, веселые листья клоня.
И мирно витают, как дыханье детей почивающих,
10 Как лепет лесного ручья, — наливанье осенних плодов, —
Как тихого солнца улыбка над цепью снопов отдыхающих,
Как шопот песчинок покорных в стекле неустанных часов,
Как ласки печальной сестры и лобзанья ее неискусные,
Как смерть молодого певца, как напевы восторженно-грустные.

Перевод Рауля Рабинерсона:

СОНЕТ
Густой туман над нашими лугами
Рассеян вновь веселым светлым днем;
Рожден он нежным Югом, и кругом,
На небе, долго скрытом облаками,
5 Опять простор; опять Лазурь над нами.
Играют веки с тихим ветерком,
Как лепестки с полуденным дождем,
И образы навеяны мечтами
Спокойными: — на золотых копнах
10 Осеннего заката угасанье —
Плод зреющий в покое пышном лета
Саффо ланиты — в детском сне дыханье —
Песок, что плавно сыплется в часах, —
Журчанье ручейка — и смерть Поэта.
вернуться

118

Написан 27 февраля 1817 г. на экземпляре сочинений Чосера, принадлежавшем Ч. К. Кларку. Впервые опубликован в еженедельнике «Экзаминер» 16 марта 1817 г. О поэме «Цветок и Лист» см. примеч. на с. 323.

Русский перевод — Г. Кружков (1979).

вернуться

119

Сонет написан в феврале 1817 г., впервые опубликован в 1914 г. По воспоминаниям Ричарда Вудхауса, за обедом у Ли Хента, когда оба поэта увенчали друг друга лаврами, хозяин дома предложил устроить очередное поэтическое соревнование и написать по два сонета. В этот момент явились с визитом дамы (по предположениям биографов, сестры Рейнолдс). Хент снял с головы свой венок, однако Китс заявил, что не сделает этого «ни для какого человеческого существа» и оставался увенчанным лаврами на всем протяжении визита к немалому удивлению посетительниц. Вскоре Китса охватило глубокое чувство неловкости за эту выходку: испытывая острое раскаяние, он обращается к Аполлону с мольбой простить его за «кощунство» (см. сонет «Дамам, которые видели меня увенчанным» и «Ода Аполлону»).

Русский перевод — В. Потапова (1979).

вернуться

120

Сонет написан в феврале 1817 г., впервые опубликован в 1914 г. Об обстоятельствах создания сонета см. предыдущее примечание.

Русский перевод — В. Потапова (1979).

вернуться

121

Написана вслед за предшествующими двумя сонетами в конце февраля — начале марта 1817 г. Впервые опубликована в «Вестерн Мессенджер» (Луисвилл, США) в июне 1836 г.

Русские переводы — А. Парин (1979), А. Жовтис (1983).

22
{"b":"584869","o":1}