«МНЕ БЫ ЖЕНЩИН, МНЕ БЫ КРУЖКУ...»[115] Мне бы женщин, мне бы кружку, Табачка бы мне понюшку! Им готов служить всегда — Хоть до Страшного Суда. Для меня желанней рая Эта Троица святая. (Светлана Шик) НАПИСАНО ИЗ ОТВРАЩЕНИЯ К ВУЛЬГАРНОМУ СУЕВЕРИЮ[116]
Печальный звон колоколов церковных К мольбам иным, к иным скорбям зовет, Суля наплыв неслыханных забот И проповедей мерзость празднословных. 5 Наш дух во власти колдовских тенет. Он от бесед высоких, от любовных Утех, лидийских песен, безгреховных Отрад у камелька нас оторвет. Пробрал бы душу этот звон постылый 10 Ознобом, как могилы смрадный хлад, Но, как хиреющей светильни чад, Как вздох последний, сгинет звук унылый, А имена Бессмертных с новой силой В садах благоуханных зазвучат. (Вера Потапова) «РАВНИНЫ НАШИ ЗАСТИЛАЛА МГЛА...»[117] Равнины наши застилала мгла, Но с юга в край ненастья затяжного, Сгоняя пятна хмурого покрова С больных небес дыханием тепла, 5 Явился май — и вот весна вошла В свои права и торжествует снова, Налетом свежим ветерка шального Смахнув с ресниц следы былого зла. Спокойного раздумья слышен зов: 10 О груди Сафо и о детском пенье, О солнце, золотящем сон снопов, Налившихся в беззвучности осенней, О шорохе песка в стекле часов, О долгом — и последнем — вдохновенье. (Сергей Сухарев) СОНЕТ, НАПИСАННЫЙ НА ПОСЛЕДНЕЙ СТРАНИЦЕ ПОЭМЫ ЧОСЕРА «ЦВЕТОК И ЛИСТ»[118] Раскрыть поэму — будто в лес войти: Там строки, словно ветви, так сплелись, Что тропке дальше некуда вести. Тогда в избытке чувств остановись, 5 Прислушайся и трепетно вглядись: Росой прохладной ты умыт в пути И коноплянку мог бы вмиг найти По трели, удаляющейся ввысь. Такую власть поэт вложил в творенье, 10 Что я, о славе бредящий мирской, Готов смотреть на небо день-деньской, Найти в траве покой и утешенье — Как те, чей горький плач в густой тени Услышали малиновки одни. (Сергей Сухарев) НА ПОЛУЧЕНИЕ ЛАВРОВОГО ВЕНКА ОТ ЛИ ХЕНТА[119] Минуты мчатся, но прозренья нет: Досель мой разум неземная сила В дельфийский лабиринт не погрузила, Бессмертной мысли мне не брезжит свет. 5 За щедрость чем воздать тебе, поэт? Она две ветки хрупкие скрепила И мне венок торжественный вручила, Но в тягость мне мечты моей предмет. Летят минуты. Где же упоенье 10 Высоких грез? Увы, я их лишен. Гляжу на вечное ниспроверженье Венцов земных, Тюрбанов и Корон, И в странные пускаюсь размышленья О всех, кто славою превознесен. (Елена Дунаевская) ДАМАМ, КОТОРЫЕ ВИДЕЛИ МЕНЯ УВЕНЧАННЫМ[120] Венок лавровый! Что во всей вселенной С тобой сравнится, о счастливый круг? Луны ли нимб — иль пенье трех подруг В гармонии девически блаженной? 5 Иль трепет моря, нежный и мгновенный, Что зимородок нагоняет вдруг? Иль розан утренний, росист и туг? Но все сравнения несовершенны. Сравню ль с тобой серебряный поток 10 Апрельских слез, иль майские луга, Иль бабочек июньских появленье? О нет, всего пленительней — венок; Но, глаз прекрасных преданный слуга, Он вам приносит дань благоговенья. (Елена Дунаевская) ОДА АПОЛЛОНУ[121] Бог золотого лука И золотой кифары, И золотого света, — О, колесничий ярый, 5 Чья колесница, Тьму разгоняя, мчится, Как же избегнул кары Я, нацепивший сдуру лавровый твой венок, Славы твоей эмблему, 10 Дивную диадему — Или червю такому ты не отмщаешь, бог?! О, Аполлон Дельфийский! Зевс потрясал громами, Спутник его крылатый, 15 Перья свирепо вздыбив, Щерился, но раскаты, Словно под спудом, Глохли, сменяясь гудом: Ну почему ж меня ты 20 Спас от расплаты лютой, ну для чего же ты Нежные тронул струны И усмирил перуны; Этакой-то личинке — таинство доброты?! О, Аполлон Дельфийский! 25 Близилась ночь. Плеяды Были уже в дозоре; И по соседству с ними Шумно трудилось море, Эхо тревожа; 30 Чуден был мир, — и кто же, Кто же себе на горе Лавры себе присвоил, а уж решил, что — власть, И ухмылялся мерзко, И похвалялся дерзко, 35 И вот теперь возжаждал ниц пред тобою пасть?! О, Аполлон Дельфийский! (Дмитрий Шнеерсон) вернуться Написано в 1815-1816 гг., впервые опубликовано в 1884 г. Образец шутливых экспромтов, которые, по воспоминаниям сотоварищей, Китс набрасывал на обложке тетради во время лекций по медицине. вернуться Сонет написан 23 декабря 1816 г., впервые опубликован в 1848 г. Автограф содержит приписку Тома Китса: «Написано Дж. К. в течение пятнадцати минут». Русские переводы — А. Покидов (1972), В. Потапова (1975). вернуться Сонет написан 31 января 18)7 г. Впервые опубликован в еженедельнике «Экзаминер» 23 февраля 1817 г. Русские переводы — К. Чуковский (1908), Р. Рабинерсон (1918), С. Сухарев (1976), Нат. Булгакова (1979), О. Чухонцев (1981). Перевод Корнея Чуковского: ДЕНЬ Над нашей равниною были туманы надвинуты, Но, югом рожденный, застенчивый день воссиял, И пятна туманов, что ветром небрежным покинуты, С усталого неба прогнал. 5 И радостный май, отдыхая от горя минувшего, Играет очами с ветрами ушедшего дня, Как роза играет со влагой дождя промелькнувшего, Веселые листья вздымая, веселые листья клоня. И мирно витают, как дыханье детей почивающих, 10 Как лепет лесного ручья, — наливанье осенних плодов, — Как тихого солнца улыбка над цепью снопов отдыхающих, Как шопот песчинок покорных в стекле неустанных часов, Как ласки печальной сестры и лобзанья ее неискусные, Как смерть молодого певца, как напевы восторженно-грустные. Перевод Рауля Рабинерсона: СОНЕТ Густой туман над нашими лугами Рассеян вновь веселым светлым днем; Рожден он нежным Югом, и кругом, На небе, долго скрытом облаками, 5 Опять простор; опять Лазурь над нами. Играют веки с тихим ветерком, Как лепестки с полуденным дождем, И образы навеяны мечтами Спокойными: — на золотых копнах 10 Осеннего заката угасанье — Плод зреющий в покое пышном лета Саффо ланиты — в детском сне дыханье — Песок, что плавно сыплется в часах, — Журчанье ручейка — и смерть Поэта. вернуться Написан 27 февраля 1817 г. на экземпляре сочинений Чосера, принадлежавшем Ч. К. Кларку. Впервые опубликован в еженедельнике «Экзаминер» 16 марта 1817 г. О поэме «Цветок и Лист» см. примеч. на с. 323. Русский перевод — Г. Кружков (1979). вернуться Сонет написан в феврале 1817 г., впервые опубликован в 1914 г. По воспоминаниям Ричарда Вудхауса, за обедом у Ли Хента, когда оба поэта увенчали друг друга лаврами, хозяин дома предложил устроить очередное поэтическое соревнование и написать по два сонета. В этот момент явились с визитом дамы (по предположениям биографов, сестры Рейнолдс). Хент снял с головы свой венок, однако Китс заявил, что не сделает этого «ни для какого человеческого существа» и оставался увенчанным лаврами на всем протяжении визита к немалому удивлению посетительниц. Вскоре Китса охватило глубокое чувство неловкости за эту выходку: испытывая острое раскаяние, он обращается к Аполлону с мольбой простить его за «кощунство» (см. сонет «Дамам, которые видели меня увенчанным» и «Ода Аполлону»). Русский перевод — В. Потапова (1979). вернуться Сонет написан в феврале 1817 г., впервые опубликован в 1914 г. Об обстоятельствах создания сонета см. предыдущее примечание. Русский перевод — В. Потапова (1979). вернуться Написана вслед за предшествующими двумя сонетами в конце февраля — начале марта 1817 г. Впервые опубликована в «Вестерн Мессенджер» (Луисвилл, США) в июне 1836 г. Русские переводы — А. Парин (1979), А. Жовтис (1983). |