Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

«НЕ СТАЛО ДНЯ, И РАДОСТЕЙ НЕ СТАЛО...»[198]

Не стало дня, и радостей не стало:
Губ сладостных, лучистых глаз, тепла
Ладони робкой, нежного овала,
Чуть слышных слов, груди, что так бела.
5 Исчезло юной розы совершенство,
Исчезло счастье, скрывшись без следа;
Исчезли стройность, красота, блаженство,
Исчез мой рай — исчез в тот час, когда
На мир нисходит сумрак благовонный,
10 И ночь — святое празднество любви —
Завесою, из тьмы густой сплетенной,
Окутывает таинства свои.
Любовь! Твой требник прочитал я днем;
Теперь молю: дай мне забыться сном.
(Сергей Сухарев)

СТРОКИ К ФАННИ[199]

Как мне воспоминание стереть,
Слепящий образ твой прогнать из глаз?
Час минул — только час!
Есть память рук; — любимая, ответь,
5 Чем вытравить ее, как истребить
И вновь свободным быть?
Ведь раньше, если бы меня увлек
Прелестный локон или лоб — я мог
Легко порвать силок;
10 Ведь муза все же у меня была,
Пусть неказиста с виду, но крыла
Держала наготове, чтоб лететь —
Лишь стоит повелеть!
Пестра, быть может, мыслями бедна;
15 Но для меня божественна она,
Божественна! Какой из вольных птиц
В просторе океанском без границ
Приспичит философствовать, когда
Под нею в муках корчится вода?
20 Где взять мне сил
Для облинявших крыл,
Чтоб снова воспарить под облака
И унестись
От Купидона — ввысь,
25 Как от порхающего мотылька?
Вина глотнуть?
Но это — пошлый путь,
Анафемство и ересь, что тайком
В канон любви сумели проскользнуть;
30 Пускай счастливый тешится вином,
А на меня идет лавина бед —
И прежних утешений больше нет!
Забыть ли ненавистную страну,
Держащую моих друзей в плену?
35 Тот берег злой, куда их занесла
Судьба — но от лишений не спасла;
Тот край уродливый, где в струях рек —
Мутно-бурливых, илистых — вовек
Не жили водяные божества;
40 Где ветры холод ледяной несут
С больших озер и как плетьми секут
Людей; где пастбищ грубая трава
Не в прок худым, измученным быкам;
Где аромата не дано цветам,
45 А птицам — нежных трелей; где густой
И дикий лес кромешной темнотой
Дриаду напугал бы; где сама
Природа, кажется, сошла с ума.[200]
О чары дня!
50 Гоните адский призрак от меня!
Светает: госпожа моя пришла —
И отступила мгла!
Позволь мне вновь душою отдохнуть,
Припав к тебе на грудь!
55 Твой стан замкнуть в объятия позволь —
Утишить рук томительную боль!
Проникнуться теплом твоим насквозь —
До кончиков волос!
Дай губы вновь!
60 Какая это боль — твоя любовь!
Довольно! О, довольно грезить мне
Тобою, как во сне!
(Григорий Кружков)

К ФАННИ[201]

Помилосердствуй! — сжалься! — полюби! —
Любви прошу — не милостыни скудной —
Но милосердной, искренней любви —
Открытой, безраздельной, безрассудной!
5 О, дай мне всю себя — вобрать, вдохнуть
Твое тепло — благоуханье — нежность
Ресниц, ладоней, плеч — и эту грудь,
В которой свет, блаженство, безмятежность!
Люби меня! — душой — всем существом —
10 Хотя б из милосердия! — Иначе
Умру; иль, сделавшись твоим рабом,
В страданьях праздных сам себя растрачу,
И сгинет в безнадежности пустой
Мой разум, пораженный слепотой!
(Григорий Кружков)

«ЗВЕЗДА! КАК ТЫ, ХОЧУ НЕ ИЗМЕНИТЬСЯ...»[202]

Звезда! Как ты, хочу не измениться;
Но не в полночной славе с вышины
Следить, раскрывши вечные ресницы,
Один среди священной тишины,
5 Как воды совершают омовенье
Краев земли людей, как чист простор,
Как юный снег под белым облаченьем
Скрывает лик равнин, болот и гор, —
Нет; но как ты, бессменно, терпеливо
10 Очей в волненье сладком не сомкнуть
И сон любимой охранять, как диво,
Припав лицом на зреющую грудь,
Все слушая приливы и отливы...
Так вечно жить — или навек уснуть.
(Игорь Дьяконов)

«ОДНО ВОСПОМИНАНЬЕ О РУКЕ...»[203]

Одно воспоминанье о руке,
Так устремленной к пылкому пожатью,
Когда она застынет навсегда
В молчанье мертвом ледяной могилы,
5 Раскаяньем твоим наполнит сны,
Но не воскреснет трепет быстрой крови
В погибшей жизни... Вот она — смотри:
Протянута к тебе.
(Сергей Сухарев)

ПОЭТ[204]

С рассветом, ночью, в полдень на простор
Поэт вступает в мир предвестьем чуда,
И взмах жезла сзывает из-под спуда
Забытых духов рощ, холмов, озер.[205]
5 Поэт провидит, тьме наперекор,
Сорвав с явлений оболочек груду,
Ростки добра и красоты повсюду —
Где немощен и слеп ученый взор.
Порою на неведомый призыв,
10 Не поддаваясь злым земным обманам,
Поэт к исконным запредельным странам
Могучий устремляет своей порыв.
И окружает смертного поэта
Сияние таинственного света.
(Сергей Сухарев)
вернуться

198

Сонет написан, по-видимому, 10 октября 1819 г., обращен к невесте поэта Фанни Брон (ср. письмо Китса Фанни Брон 11 октября 1819 — с. 273). Встрече с ней в этот день предшествовала продолжительная разлука, во время которой Китс, предчувствуя неизлечимость начавшейся болезни, безуспешно пытался подавить свои чувства. Впервые сонет был опубликован в «Плимут энд Девонпорт уикли» 4 октября 1838 г.

Русские переводы — В. Левик (1941), А. Жовтис (1973), В. Потапова (1975), С. Сухарев (1976).

вернуться

199

Написано предположительно 13 октября 1819 г. (ср. письмо Китса Фанни Брон, написанное в тот же день — с. 274). Впервые опубликовано в 1848 г.

вернуться

200

Забыть ли ненавистную страну... Природа, кажется, сошла с ума. — Под «ненавистной страной» Китс разумеет Америку, куда в июне 1818 г. эмигрировал Джордж Китс с женой Джорджианой.

вернуться

201

Сонет написан, по всей вероятности, в середине октября 1819 г. Впервые опубликован в 1848 г.

Русские переводы — С. Сухарев (1976), Г. Кружков (1979), В. Потапова (1979).

Перевод Сергея Сухарева:

К ФАННИ
Молю я жалости твоей, любви!
О да, любви! — но только без терзанья,
Открытой, ясной, преданной любви,
Любви простой и полной состраданья.
5 Отдай себя мне — вся моею будь!
Глаза, ладони, губы, поцелуя
Жар нежный, упоительную грудь,
Все до конца — все, что навек люблю я.
Мне подари всю душу, всю до дна,
10 Иначе я умру — а нет, так буду,
Твой жалкий раб, тонуть в тумане сна
И в праздности несчастия забуду
Стремленья жизни: острый голод свой
Утратит ум в ничтожности слепой.
вернуться

202

Точная дата написания сонета не установлена: предположительная датировка — октябрь-декабрь 1819 г., хотя некоторые биографы указывают октябрь 1818 г. (Р. Гиттингс) или июль 1819 г. Долгое время держалось мнение, что этот сонет — последнее произведение Китса, поскольку поэт вписал его в принадлежащий Северну том Шекспира 29 сентября 1820 г. на пути в Италию, однако позднее был обнаружен список, сделанный Ч. Брауном, с датой «1819». Впервые сонет был опубликован в «Плимут энд Девонпорт уикли» 27 сентября 1838 г.

Русские переводы — В. Левик (1941), О. Чухонцев (1972), И. Дьяконов (1973), В. Потапова (1979).

Перевод Вильгельма Левика:

О, если б вечным быть, как ты, Звезда!
Но не сиять в величье одиноком,
Над бездной ночи бодрствуя всегда,
На Землю глядя равнодушным оком, —
5 Вершат ли воды свой святой обряд,
Брегам людским даруя очищенье,
Иль надевают зимний свой наряд
Гора и дол в земном круговращенье, —
Нет, неизменным, вечным быть хочу,
10 Чтобы ловить любимых губ дыханье,
Щекой прижаться к милому плечу,
Прекрасной груди видеть колыханье
И, в тишине, забыв покой для нег,
Жить без конца — или уснуть навек.

Перевод Сергея Сухарева:

СВЕТЛАЯ ЗВЕЗДА
Как неотрывно светлая звезда —
Та, что над миром бодрствует в ночи,
Раскрыв ресницы, трепетно чиста,
Переливая длинные лучи,
5 Следит прибоя неустанный бег
И пристально с высот вперяет взор
На гладь равнин и на вершины гор,
Где свежей ризой лег неслышный снег;
Вот так бы мне — вовек без перемен,
10 Приникнув к расцветающей груди,
Делить с любимой свой бессонный плен,
Не знать покоя в тихом забытьи,
Дыханье слушать без конца, всегда —
Иль в бездну смерти кануть без следа.
вернуться

203

Написано, по всей вероятности, в ноябре — декабре 1819 г., когда Китс работал над последней незавершенной поэмой «Колпак с бубенцами» (автограф отрывка сохранился на полях рукописи). Ср. со строками из «Падения Гипериона» (I, 21-22). Впервые опубликовано в 1898 г.

Русские переводы — С. Сухарев (1973), Я. Бергер (1974), В. Потапова (1975).

вернуться

204

Принадлежность сонета Китсу серьезно оспаривается многими исследователями. По предположению М. А. Стила, сонет был написан издателем Китса — Джоном Тейлором (см. о нем на с. 370). В несколько иной редакции сонет был впервые опубликован в «Лондон Мэгэзин» в октябре 1821 г.

Русские переводы — В. Рогов (1973), А. Парин (1975).

вернуться

205

Забытых духов рощ, холмов, озер. — Ср. монолог Просперо: «Вы, духи гор, ручьев, озер, лесов!» — Шекспир. Буря, V, 1 (пер. Мих. Донского).

33
{"b":"584869","o":1}