«НЕ СТАЛО ДНЯ, И РАДОСТЕЙ НЕ СТАЛО...»[198] Не стало дня, и радостей не стало: Губ сладостных, лучистых глаз, тепла Ладони робкой, нежного овала, Чуть слышных слов, груди, что так бела. 5 Исчезло юной розы совершенство, Исчезло счастье, скрывшись без следа; Исчезли стройность, красота, блаженство, Исчез мой рай — исчез в тот час, когда На мир нисходит сумрак благовонный, 10 И ночь — святое празднество любви — Завесою, из тьмы густой сплетенной, Окутывает таинства свои. Любовь! Твой требник прочитал я днем; Теперь молю: дай мне забыться сном. (Сергей Сухарев) СТРОКИ К ФАННИ[199]
Как мне воспоминание стереть, Слепящий образ твой прогнать из глаз? Час минул — только час! Есть память рук; — любимая, ответь, 5 Чем вытравить ее, как истребить И вновь свободным быть? Ведь раньше, если бы меня увлек Прелестный локон или лоб — я мог Легко порвать силок; 10 Ведь муза все же у меня была, Пусть неказиста с виду, но крыла Держала наготове, чтоб лететь — Лишь стоит повелеть! Пестра, быть может, мыслями бедна; 15 Но для меня божественна она, Божественна! Какой из вольных птиц В просторе океанском без границ Приспичит философствовать, когда Под нею в муках корчится вода? 20 Где взять мне сил Для облинявших крыл, Чтоб снова воспарить под облака И унестись От Купидона — ввысь, 25 Как от порхающего мотылька? Вина глотнуть? Но это — пошлый путь, Анафемство и ересь, что тайком В канон любви сумели проскользнуть; 30 Пускай счастливый тешится вином, А на меня идет лавина бед — И прежних утешений больше нет! Забыть ли ненавистную страну, Держащую моих друзей в плену? 35 Тот берег злой, куда их занесла Судьба — но от лишений не спасла; Тот край уродливый, где в струях рек — Мутно-бурливых, илистых — вовек Не жили водяные божества; 40 Где ветры холод ледяной несут С больших озер и как плетьми секут Людей; где пастбищ грубая трава Не в прок худым, измученным быкам; Где аромата не дано цветам, 45 А птицам — нежных трелей; где густой И дикий лес кромешной темнотой Дриаду напугал бы; где сама Природа, кажется, сошла с ума. [200] О чары дня! 50 Гоните адский призрак от меня! Светает: госпожа моя пришла — И отступила мгла! Позволь мне вновь душою отдохнуть, Припав к тебе на грудь! 55 Твой стан замкнуть в объятия позволь — Утишить рук томительную боль! Проникнуться теплом твоим насквозь — До кончиков волос! Дай губы вновь! 60 Какая это боль — твоя любовь! Довольно! О, довольно грезить мне Тобою, как во сне! (Григорий Кружков) К ФАННИ[201] Помилосердствуй! — сжалься! — полюби! — Любви прошу — не милостыни скудной — Но милосердной, искренней любви — Открытой, безраздельной, безрассудной! 5 О, дай мне всю себя — вобрать, вдохнуть Твое тепло — благоуханье — нежность Ресниц, ладоней, плеч — и эту грудь, В которой свет, блаженство, безмятежность! Люби меня! — душой — всем существом — 10 Хотя б из милосердия! — Иначе Умру; иль, сделавшись твоим рабом, В страданьях праздных сам себя растрачу, И сгинет в безнадежности пустой Мой разум, пораженный слепотой! (Григорий Кружков) «ЗВЕЗДА! КАК ТЫ, ХОЧУ НЕ ИЗМЕНИТЬСЯ...»[202] Звезда! Как ты, хочу не измениться; Но не в полночной славе с вышины Следить, раскрывши вечные ресницы, Один среди священной тишины, 5 Как воды совершают омовенье Краев земли людей, как чист простор, Как юный снег под белым облаченьем Скрывает лик равнин, болот и гор, — Нет; но как ты, бессменно, терпеливо 10 Очей в волненье сладком не сомкнуть И сон любимой охранять, как диво, Припав лицом на зреющую грудь, Все слушая приливы и отливы... Так вечно жить — или навек уснуть. (Игорь Дьяконов) «ОДНО ВОСПОМИНАНЬЕ О РУКЕ...»[203] Одно воспоминанье о руке, Так устремленной к пылкому пожатью, Когда она застынет навсегда В молчанье мертвом ледяной могилы, 5 Раскаяньем твоим наполнит сны, Но не воскреснет трепет быстрой крови В погибшей жизни... Вот она — смотри: Протянута к тебе. (Сергей Сухарев) ПОЭТ[204]
С рассветом, ночью, в полдень на простор Поэт вступает в мир предвестьем чуда, И взмах жезла сзывает из-под спуда Забытых духов рощ, холмов, озер. [205] 5 Поэт провидит, тьме наперекор, Сорвав с явлений оболочек груду, Ростки добра и красоты повсюду — Где немощен и слеп ученый взор. Порою на неведомый призыв, 10 Не поддаваясь злым земным обманам, Поэт к исконным запредельным странам Могучий устремляет своей порыв. И окружает смертного поэта Сияние таинственного света. (Сергей Сухарев) вернуться Сонет написан, по-видимому, 10 октября 1819 г., обращен к невесте поэта Фанни Брон (ср. письмо Китса Фанни Брон 11 октября 1819 — с. 273). Встрече с ней в этот день предшествовала продолжительная разлука, во время которой Китс, предчувствуя неизлечимость начавшейся болезни, безуспешно пытался подавить свои чувства. Впервые сонет был опубликован в «Плимут энд Девонпорт уикли» 4 октября 1838 г. Русские переводы — В. Левик (1941), А. Жовтис (1973), В. Потапова (1975), С. Сухарев (1976). вернуться Написано предположительно 13 октября 1819 г. (ср. письмо Китса Фанни Брон, написанное в тот же день — с. 274). Впервые опубликовано в 1848 г. вернуться Забыть ли ненавистную страну... Природа, кажется, сошла с ума. — Под «ненавистной страной» Китс разумеет Америку, куда в июне 1818 г. эмигрировал Джордж Китс с женой Джорджианой. вернуться Сонет написан, по всей вероятности, в середине октября 1819 г. Впервые опубликован в 1848 г. Русские переводы — С. Сухарев (1976), Г. Кружков (1979), В. Потапова (1979). Перевод Сергея Сухарева: К ФАННИ Молю я жалости твоей, любви! О да, любви! — но только без терзанья, Открытой, ясной, преданной любви, Любви простой и полной состраданья. 5 Отдай себя мне — вся моею будь! Глаза, ладони, губы, поцелуя Жар нежный, упоительную грудь, Все до конца — все, что навек люблю я. Мне подари всю душу, всю до дна, 10 Иначе я умру — а нет, так буду, Твой жалкий раб, тонуть в тумане сна И в праздности несчастия забуду Стремленья жизни: острый голод свой Утратит ум в ничтожности слепой. вернуться Точная дата написания сонета не установлена: предположительная датировка — октябрь-декабрь 1819 г., хотя некоторые биографы указывают октябрь 1818 г. (Р. Гиттингс) или июль 1819 г. Долгое время держалось мнение, что этот сонет — последнее произведение Китса, поскольку поэт вписал его в принадлежащий Северну том Шекспира 29 сентября 1820 г. на пути в Италию, однако позднее был обнаружен список, сделанный Ч. Брауном, с датой «1819». Впервые сонет был опубликован в «Плимут энд Девонпорт уикли» 27 сентября 1838 г. Русские переводы — В. Левик (1941), О. Чухонцев (1972), И. Дьяконов (1973), В. Потапова (1979). Перевод Вильгельма Левика: О, если б вечным быть, как ты, Звезда! Но не сиять в величье одиноком, Над бездной ночи бодрствуя всегда, На Землю глядя равнодушным оком, — 5 Вершат ли воды свой святой обряд, Брегам людским даруя очищенье, Иль надевают зимний свой наряд Гора и дол в земном круговращенье, — Нет, неизменным, вечным быть хочу, 10 Чтобы ловить любимых губ дыханье, Щекой прижаться к милому плечу, Прекрасной груди видеть колыханье И, в тишине, забыв покой для нег, Жить без конца — или уснуть навек. Перевод Сергея Сухарева: СВЕТЛАЯ ЗВЕЗДА Как неотрывно светлая звезда — Та, что над миром бодрствует в ночи, Раскрыв ресницы, трепетно чиста, Переливая длинные лучи, 5 Следит прибоя неустанный бег И пристально с высот вперяет взор На гладь равнин и на вершины гор, Где свежей ризой лег неслышный снег; Вот так бы мне — вовек без перемен, 10 Приникнув к расцветающей груди, Делить с любимой свой бессонный плен, Не знать покоя в тихом забытьи, Дыханье слушать без конца, всегда — Иль в бездну смерти кануть без следа. вернуться Написано, по всей вероятности, в ноябре — декабре 1819 г., когда Китс работал над последней незавершенной поэмой «Колпак с бубенцами» (автограф отрывка сохранился на полях рукописи). Ср. со строками из «Падения Гипериона» (I, 21-22). Впервые опубликовано в 1898 г. Русские переводы — С. Сухарев (1973), Я. Бергер (1974), В. Потапова (1975). вернуться Принадлежность сонета Китсу серьезно оспаривается многими исследователями. По предположению М. А. Стила, сонет был написан издателем Китса — Джоном Тейлором (см. о нем на с. 370). В несколько иной редакции сонет был впервые опубликован в «Лондон Мэгэзин» в октябре 1821 г. Русские переводы — В. Рогов (1973), А. Парин (1975). вернуться Забытых духов рощ, холмов, озер. — Ср. монолог Просперо: «Вы, духи гор, ручьев, озер, лесов!» — Шекспир. Буря, V, 1 (пер. Мих. Донского). |