Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

НИЛУ[136]

Вождь крокодилов, сторож пирамид,
Он лоно лунных гор покинул рано!
Исполнен ум пустынного дурмана,
Но помним: плодородье он сулит.
5 Он многих поколений след хранит,
Вскормив их, от Каира до Декана.
Но не таил ли он века обмана
Для тех, кто верил, что он плодовит?
О нет, пусть эти выдумки навеки
10 Растают! Для невежества обман —
Все чуждое. Зеленые побеги
Росой ты щедро поишь. Осиян
Восходом солнца ты, как наши реки,
Вливаясь безмятежно в океан.
(Всеволод Багно)

СПЕНСЕРУ[137]

Твой, Спенсер, почитатель страстный, тьму
Чащоб твоих хранящий, как лесничий,
Призвал, в угоду слуху твоему,
Стиху английскому придать величье.
5 Но, сказочник-поэт! Нельзя, нет сил
У обитателя земли холодной
Взмыть Фебом в золотом пыланье крыл
С зарею утра к радости свободной.
Нельзя уйти от тяжкого труда
10 И духа твоего познать паренье:
Цветок питает вешняя вода
Пред тем, как настает пора цветенья.
Со мною летом будь: к тебе строку
Я обращу, на радость леснику.
(Сергей Сухарев)

ОТВЕТ НА СОНЕТ, ЗАКАНЧИВАЮЩИЙСЯ СТРОКАМИ ДЖ. Г. РЕЙНОЛДСА:[138]

«...Дороже темный цвет

В глазах, чем слабый отблеск гиацинта»

Голубизна! Ты — жизнь небес: простор
Для Цинтии, дворец бескрайний Феба,
Для Веспера со свитою шатер,
Хранительница туч, пестрящих небо.
5 Голубизна! Ты — жизнь всесветных вод:
Ни океан, кипя взъяренной пеной,
Ни реки, сокрушающие лед,
Не затемняют сути неизменной.
Голубизна! Ты родственна лесам,
10 С нежнейшей зеленью обручена ты:
Синеет незабудка, а вон там —
Фиалка притаилась... Как сильна ты,
Чуть проглянув! Но власть твоя стократ
Сильней, когда тобой сияет взгляд!
(Сергей Сухарев)

ЧТО СКАЗАЛ ДРОЗД[139]

Ты, чье лицо жгла зимней ночи стужа,
Кто различал во мгле на небосклоне
Верхушки вязов между звезд замерзших —
Ты в мае урожай сберешь богатый.
5 Ты, чьи глаза по темной книге ночи
Пытливо и без устали читали
За строчкой строчку в ожиданье Феба —
Ты в мае встретишь свой рассвет счастливый.
Забудь о знанье! Трель моя проста,
10 Но о весне она разносит вести.
Забудь о знанье! Трель моя проста,
Но ей внимает вечер. Нет, не может
Быть праздным тот, кого печалит праздность,
И тот не спит, кто думает, что спит.
(Сергей Сухарев)

НАБРОСКИ ДЛЯ ОПЕРЫ[140]

I

Будь я причтенным к божествам Олимпа,
Всевышнюю я утвердил бы волю:
Когда влюбленный устремится следом
За красотою, вдалеке сокрытой,
5 Пусть с каждым мигом облик совершенный
Становится нежнее и прекрасней;
От диких ягод, сорванных поспешно,
Пусть зреет поцелуй на древе страсти
И соком сладким напояет плод,
10 Чтоб на устах паломника истаять.
(Сергей Сухарев)

II[141]

ПЕСЕНКА МАРГАРИТКИ

Велик у солнца глаз —
Я зорче во сто раз.
Не подглядеть луне
Того, что видно мне.
5 Опять весна, весна!
Я радости полна:
В густой траве таюсь,
К красавицам тянусь.
9 Я подмечаю то,
Чего не смел никто —
И колокольцев звон
Баюкает мой сон.
(Сергей Сухарев)

III

ПЕСНЯ ДУРОСТИ

Гудит на свадьбе контрабас,
А Дурости — ура!
Пускаются девицы в пляс,
А Дурости — ура!
5 Горшок со сливками — вверх дном,
А Дурости — ура!
Белье промокло под дождем,
А Дурости — ура!
В бочонке прохудилось дно,
10 А Дурости — ура!
Кричит на козлах Китти: — Нно!
А Дурости — ура!
Пусть пережарен поросенок,
А Дурости — ура!
15 Пусть ломтик сыра слишком тонок,
А Дурости — ура!
Сэр Чих беседует с юристом,
А Дурости — ура!
Мисс Кусь в обнимку с трубочистом,
20 А Дурости — ура!
(Сергей Сухарев)

IV[142]

О, как истерзан я тревогой мрачной!
Быть может, зубы у нее — не жемчуг,
А голос не похож на соловьиный;
Ресницы же (сомненье сердце гложет)
5 Едва ль длиннее усиков осиных;
Нет ни единой ямочки на щечках —
Одни веснушки... Боже, если нянька
До времени дитя ходить учила —
Дианы ноги сделались кривыми,
10 И покосилась царственная шея!
(Сергей Сухарев)
вернуться

136

Сонет написан 4 февраля 1818 г. во время поэтического соревнования между Китсом, Шелли и Хентом. Впервые опубликован в «Плимут энд Девонпорт уикли» 25 октября 1838 г.

Русские переводы — В. Рогов (1975), Д. Сильвестров (1979).

вернуться

137

Сонет написан 5 февраля 1818 г., впервые опубликован в 1848 г. Мнения критиков о том, кого разумеет Китс под «лесничим», расходятся, скорее всего, имеется в виду не Ли Хент, а Дж. Г. Рейнолдс — страстный поклонник поэзии Спенсера. Под влиянием Шекспира и Мильтона притягательная сила фантастического мира поэм Спенсера отступает для Китса на второй план перед стремлением более глубоко отразить в своем творчестве волновавшие его проблемы соотношения искусства и реальности. Любопытно, что в обращении к Спенсеру Китс, игнорируя созданную тем оригинальную сонетную схему, использует «шекспировскую».

Русский перевод — В. Левик (1975).

вернуться

138

Сонет написан 8 февраля 1818 г., в ответ на сонет Дж. Г. Рейнолдса «Sweet poets of the gentle antique line». Впервые опубликован в 1848 г.

Русский перевод — А. Парин (1975).

вернуться

139

Образец нерифмованного сонета (вероятно, один из экспериментов Китса). Впервые опубликован в 1848 г.

Русские переводы — С. Сухарев (1973), В. Орел (1975), Т. Фроловская (1977), С. Таск (1980).

вернуться

140

В феврале 1818 г. Китс сообщал братьям, что пишет «много песен и сонетов». Шесть последующих стихотворений, объединенных исследователями в цикл, очевидно, написаны в это время и предположительно считаются фрагментами неосуществленного сценического замысла. Впервые опубликованы в 1848 г.

вернуться

141

Перевод С. Сухарева впервые был опубликован в 1976 г.

вернуться

142

Ср. 130-й сонет Шекспира «Ее глаза на звезды непохожи...» (пер. С. Маршака).

25
{"b":"584869","o":1}