НИЛУ[136] Вождь крокодилов, сторож пирамид, Он лоно лунных гор покинул рано! Исполнен ум пустынного дурмана, Но помним: плодородье он сулит. 5 Он многих поколений след хранит, Вскормив их, от Каира до Декана. Но не таил ли он века обмана Для тех, кто верил, что он плодовит? О нет, пусть эти выдумки навеки 10 Растают! Для невежества обман — Все чуждое. Зеленые побеги Росой ты щедро поишь. Осиян Восходом солнца ты, как наши реки, Вливаясь безмятежно в океан. (Всеволод Багно) СПЕНСЕРУ[137]
Твой, Спенсер, почитатель страстный, тьму Чащоб твоих хранящий, как лесничий, Призвал, в угоду слуху твоему, Стиху английскому придать величье. 5 Но, сказочник-поэт! Нельзя, нет сил У обитателя земли холодной Взмыть Фебом в золотом пыланье крыл С зарею утра к радости свободной. Нельзя уйти от тяжкого труда 10 И духа твоего познать паренье: Цветок питает вешняя вода Пред тем, как настает пора цветенья. Со мною летом будь: к тебе строку Я обращу, на радость леснику. (Сергей Сухарев) ОТВЕТ НА СОНЕТ, ЗАКАНЧИВАЮЩИЙСЯ СТРОКАМИ ДЖ. Г. РЕЙНОЛДСА:[138] «...Дороже темный цвет В глазах, чем слабый отблеск гиацинта» Голубизна! Ты — жизнь небес: простор Для Цинтии, дворец бескрайний Феба, Для Веспера со свитою шатер, Хранительница туч, пестрящих небо. 5 Голубизна! Ты — жизнь всесветных вод: Ни океан, кипя взъяренной пеной, Ни реки, сокрушающие лед, Не затемняют сути неизменной. Голубизна! Ты родственна лесам, 10 С нежнейшей зеленью обручена ты: Синеет незабудка, а вон там — Фиалка притаилась... Как сильна ты, Чуть проглянув! Но власть твоя стократ Сильней, когда тобой сияет взгляд! (Сергей Сухарев) ЧТО СКАЗАЛ ДРОЗД[139] Ты, чье лицо жгла зимней ночи стужа, Кто различал во мгле на небосклоне Верхушки вязов между звезд замерзших — Ты в мае урожай сберешь богатый. 5 Ты, чьи глаза по темной книге ночи Пытливо и без устали читали За строчкой строчку в ожиданье Феба — Ты в мае встретишь свой рассвет счастливый. Забудь о знанье! Трель моя проста, 10 Но о весне она разносит вести. Забудь о знанье! Трель моя проста, Но ей внимает вечер. Нет, не может Быть праздным тот, кого печалит праздность, И тот не спит, кто думает, что спит. (Сергей Сухарев) НАБРОСКИ ДЛЯ ОПЕРЫ[140] I Будь я причтенным к божествам Олимпа, Всевышнюю я утвердил бы волю: Когда влюбленный устремится следом За красотою, вдалеке сокрытой, 5 Пусть с каждым мигом облик совершенный Становится нежнее и прекрасней; От диких ягод, сорванных поспешно, Пусть зреет поцелуй на древе страсти И соком сладким напояет плод, 10 Чтоб на устах паломника истаять. (Сергей Сухарев) II[141] ПЕСЕНКА МАРГАРИТКИ Велик у солнца глаз — Я зорче во сто раз. Не подглядеть луне Того, что видно мне. 5 Опять весна, весна! Я радости полна: В густой траве таюсь, К красавицам тянусь. 9 Я подмечаю то, Чего не смел никто — И колокольцев звон Баюкает мой сон. (Сергей Сухарев) III ПЕСНЯ ДУРОСТИ Гудит на свадьбе контрабас, А Дурости — ура! Пускаются девицы в пляс, А Дурости — ура! 5 Горшок со сливками — вверх дном, А Дурости — ура! Белье промокло под дождем, А Дурости — ура! В бочонке прохудилось дно, 10 А Дурости — ура! Кричит на козлах Китти: — Нно! А Дурости — ура! Пусть пережарен поросенок, А Дурости — ура! 15 Пусть ломтик сыра слишком тонок, А Дурости — ура! Сэр Чих беседует с юристом, А Дурости — ура! Мисс Кусь в обнимку с трубочистом, 20 А Дурости — ура! (Сергей Сухарев) IV[142]
О, как истерзан я тревогой мрачной! Быть может, зубы у нее — не жемчуг, А голос не похож на соловьиный; Ресницы же (сомненье сердце гложет) 5 Едва ль длиннее усиков осиных; Нет ни единой ямочки на щечках — Одни веснушки... Боже, если нянька До времени дитя ходить учила — Дианы ноги сделались кривыми, 10 И покосилась царственная шея! (Сергей Сухарев) вернуться Сонет написан 4 февраля 1818 г. во время поэтического соревнования между Китсом, Шелли и Хентом. Впервые опубликован в «Плимут энд Девонпорт уикли» 25 октября 1838 г. Русские переводы — В. Рогов (1975), Д. Сильвестров (1979). вернуться Сонет написан 5 февраля 1818 г., впервые опубликован в 1848 г. Мнения критиков о том, кого разумеет Китс под «лесничим», расходятся, скорее всего, имеется в виду не Ли Хент, а Дж. Г. Рейнолдс — страстный поклонник поэзии Спенсера. Под влиянием Шекспира и Мильтона притягательная сила фантастического мира поэм Спенсера отступает для Китса на второй план перед стремлением более глубоко отразить в своем творчестве волновавшие его проблемы соотношения искусства и реальности. Любопытно, что в обращении к Спенсеру Китс, игнорируя созданную тем оригинальную сонетную схему, использует «шекспировскую». Русский перевод — В. Левик (1975). вернуться Сонет написан 8 февраля 1818 г., в ответ на сонет Дж. Г. Рейнолдса «Sweet poets of the gentle antique line». Впервые опубликован в 1848 г. Русский перевод — А. Парин (1975). вернуться Образец нерифмованного сонета (вероятно, один из экспериментов Китса). Впервые опубликован в 1848 г. Русские переводы — С. Сухарев (1973), В. Орел (1975), Т. Фроловская (1977), С. Таск (1980). вернуться В феврале 1818 г. Китс сообщал братьям, что пишет «много песен и сонетов». Шесть последующих стихотворений, объединенных исследователями в цикл, очевидно, написаны в это время и предположительно считаются фрагментами неосуществленного сценического замысла. Впервые опубликованы в 1848 г. вернуться Перевод С. Сухарева впервые был опубликован в 1976 г. вернуться Ср. 130-й сонет Шекспира «Ее глаза на звезды непохожи...» (пер. С. Маршака). |