СОНЕТ О СОНЕТЕ[186] Уж если суждено словам брести В оковах тесных — в рифмах наших дней, И должен век свой коротать в плену Сонет певучий, — как бы нам сплести 5 Сандалии потоньше, понежней Поэзии — для ног ее босых? Проверим лиру, каждую струну, Подумаем, что можем мы спасти Прилежным слухом, зоркостью очей. 10 Как царь Мидас ревниво в старину Хранил свой клад, беречь мы будем стих. Прочь мертвый лист из лавровых венков! Пока в неволе музы, мы для них Гирлянды роз сплетем взамен оков. (Самуил Маршак) СЛАВА. I («ДИКАРКА-СЛАВА ИЗБЕГАЕТ ТЕХ...»)[187]
Дикарка-слава избегает тех, Кто следует за ней толпой послушной. Имеет мальчик у нее успех Или повеса, к славе равнодушный. 5 Гордячка к тем влюбленным холодней, Кто без нее счастливым быть не хочет. Ей кажется: кто говорит о ней Иль ждет ее, — тот честь ее порочит! Она — цыганка. [188] Нильская волна 10 Ее лица видала отраженье. Поэт влюбленный! Заплати сполна Презреньем за ее пренебреженье. Ты с ней простись учтиво — и рабой Она пойдет, быть может, за тобой! (Самуил Маршак) СЛАВА. II («БЕЗУМЕЦ ТОТ, КТО ДНИ СВОИ ДО ТРИЗНЫ...»)[189] Пирог-то один — либо съел, либо цел. Безумец тот, кто дни свои до тризны Не в силах мирным глазом обвести, Кто яростно марает в книге жизни Безвестности прекрасные листы; 5 Торопится ли роза надломиться, А слива пух свой девственный измять? А в озере наяда-баловница Смутить волненьем водяную гладь? Ничуть: алеет роза у калитки, 10 К ней пчелы льнут и ластятся ветра, И спеет слива в дымчатой накидке, И озеро незыблемей сапфира; Зачем же славу вымогать у мира За благодать и веры, и добра? (Марина Новикова) «ДВА БУКЕТА ПРИЛИЧНЫХ...»[190] Два букета приличных И три сорных травки, Два-три носа античных И две-три бородавки. 5 Два-три знатока И два-три дуралея, Два-три кошелька И одна гинея. Два-три раза чуть-чуть 10 В две-три стукнуть калитки, Две минуты вздремнуть Две-три попытки. Два-три рыжих кота И два серых мышонка, 15 Два щенка без хвоста И два-три котенка. Две селедки соленых, Две-три звездочки в небе, Два-три франта влюбленных 20 И две миссис — тсс! — Эбби. [191] Две-три милых усмешки, Два-три вздоха примерно, Две-три мили в спешке И две-три таверны. 25 Два гвоздя, очень длинных, Для двух шляпок изящнейших, Два яйца голубиных Для сонетов приятнейших. (Сергей Сухарев) ОДА ПРАЗДНОСТИ[192] Они не трудятся, не прядут. I Однажды утром предо мной прошли Три тени, низко головы склоня, В сандалиях и ризах до земли; Скользнув, они покинули меня, 5 Как будто вазы плавный поворот Увел изображение от глаз; И вновь, пока их вспомнить я хотел, Возникли, завершая оборот; Но смутны, бледны силуэты ваз 10 Тому, кто Фидия [193] творенья зрел. II О Тени, я старался угадать: Кто вас такою тайною облек? Не совестно ль — все время ускользать, Разгадки не оставив мне в залог? 15 Блаженной летней лени облака Шли надо мной; я таял, словно воск, В безвольной растворяясь теплоте; Печаль — без яда, радость — без венка Остались; для чего дразнить мой мозг, 20 Стремящийся к одной лишь пустоте? III Они возникли вновь — и, лишь на миг Явив мне лица, скрылись. День оглох. Вдогонку им я прянул, как тростник, Взмолясь о крыльях — я узнал всех трех. 25 Вожатой шла прекрасная Любовь; Вслед — Честолюбье, жадное похвал, Измучено бессоницей ночной; А третьей — Дева, для кого всю кровь Я отдал бы, кого и клял и звал, — 30 Поэзия, мой демон роковой. IV Они исчезли — я хотел лететь! Вздор! За любовью? где ж ее искать? За Честолюбьем жалким? — в эту сеть Другим предоставляю попадать; 35 Нет — за Поэзией! Хоть в ней отрад Мне не нашлось — таких, как сонный час Полудня, иль вечерней лени мед; Зато не знал я с ней пустых досад, Не замечал ни смены лунных фаз, 40 Ни пошлости назойливых забот! V Они возникли вновь... к чему? Увы! Мой сон окутан был туманом грез, Восторгом птичьим, шелестом травы, Игрой лучей, благоуханьем роз. 45 Таило утро влагу меж ресниц; Все замерло, предчувствуя грозу; Раскрытый с треском ставень придавил Зеленую курчавую лозу... О Тени! Я не пал пред вами ниц 50 И покаянных слез не уронил. VI Прощайте, Призраки! Мне недосуг С подушкой трав затылок разлучить; Я не желаю есть из ваших рук, Ягненком в балаганном действе быть! [194] 55 Сокройтесь с глаз моих, чтобы опять Вернуться масками на вазу снов; Прощайте! — для ночей моих и дней Видений бледных мне не занимать; Прочь, Духи, прочь из памяти моей — 60 В край миражей, в обитель облаков! (Григорий Кружков) вернуться Написан предположительно в конце апреля 1819 г., впервые опубликован в 1848 г. Посылая этот сонет в письме Джорджу и Джорджиане Китсам 14 февраля — 3 мая 1819 г., Китс писал: «Я пытался изобрести лучшую строфу для сонета. Узаконенный (т. е. «петраркинский» — С. С.) не слишком подходит для языка из-за назойливых рифм, вторая разновидность (т. е. «шекспировский». — С. С.) выглядит чересчур элегическим, а конечное двустишие редко производит приятное впечатление. Не претендую на успех: пускай сонет говорит сам за себя». (Letters..., vol. 2, p. 108). Перевод С. Маршака впервые опубликован в 1945 г. вернуться Сонет написан 30 апреля 1819 г. Впервые опубликован в издании «Лэйдиз компэнион» (Нью-Йорк) в августе 1837 г. Русские переводы — К. Чуковский (1908), С. Маршак (1945). Перевод Корнея Чуковского, является, по-видимому, первым по времени опубликованным стихотворным переводом стихов Китса на русский язык: СЛАВА Слава, что девушка! Если пред нею Робко вздыхаешь — она оттолкнет. Смейся над ней — и рабою твоею Снидет покорная с гордых высот. 5 О, научись без нее обходиться — И пред тобою склонится она. Слава — блудница! Горда и скромна, Славы она, как бесславья, боится! Вы, обольщенные ею глупцы — 10 Бледные барды, певцы, мудрецы! Ей за презренье воздайте презреньем! Гордо прощальный отвесьте поклон, Ветреной деве полюбится он — И побредет она к вам со смиреньем. Перевод Сергея Сухарева: СЛАВА Подобна девушке строптивой, слава Коленопреклоненных оттолкнет, Но уступает мальчику лукаво И к сердцу легкомысленному льнет. 5 Она — Цыганка. Не промолвит слова С тем, кто в разлуке с нею сам не свой; Кокетке — своенравной и суровой — Ей слышится повсюду шепот злой. Цыганка настоящая — дочь Нила, 10 Ревнивому Пентефрию сродни. Поэты! Вы, кого она пленила, В безумствах расточающие дни! Проститесь с ней поклоном: нет так нет — И, может быть, она пойдет вослед. вернуться Она — цыганка. — Ранее цыгане ошибочно считались выходцами из Египта. вернуться Сонет — еще одно свидетельство попыток Китса создать новую сонетную форму — написан 30 апреля 1819 г., впервые опубликован в 1848 г. (см. примечание к «Сонету о сонете» — с. 362). Русские переводы — О. Чухонцев (1972), М. Новикова (1973). вернуться Написано приблизительно 1 мая 1819 г., впервые опубликовано в 1883 г. Послано в письме к сестре поэта — Фанни Китс. вернуться Миссис Эбби — жена опекуна Китса Ричарда Эбби. вернуться Написана предположительно в конце мая — начале июня 1819 г. (ср. письмо Китса Саре Джеффри 9 июня 1819 — с. 264). Впервые опубликована в 1848 г. Эпиграф — последние слова 28-го стиха главы 6 Евангелия от Матфея: «Посмотрите на полевые лилии, как они растут: не трудятся, не прядут». Русские переводы — Е. Витковский (1975), Г. Кружков (1979). вернуться Фидий (ок. 490 — ок. 448 до н. э.) — афинский скульптор «века Перикла» — эпохи наивысшего расцвета древнегреческого искусства. вернуться Я не желаю... ягненком в балаганном действе быть! — Ср. письмо Китса Дж. О. Хесси 8 октября 1818 г. (с. 241-242). |