Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

СОНЕТ О СОНЕТЕ[186]

Уж если суждено словам брести
В оковах тесных — в рифмах наших дней,
И должен век свой коротать в плену
Сонет певучий, — как бы нам сплести
5 Сандалии потоньше, понежней
Поэзии — для ног ее босых?
Проверим лиру, каждую струну,
Подумаем, что можем мы спасти
Прилежным слухом, зоркостью очей.
10 Как царь Мидас ревниво в старину
Хранил свой клад, беречь мы будем стих.
Прочь мертвый лист из лавровых венков!
Пока в неволе музы, мы для них
Гирлянды роз сплетем взамен оков.
(Самуил Маршак)

СЛАВА. I («ДИКАРКА-СЛАВА ИЗБЕГАЕТ ТЕХ...»)[187]

Дикарка-слава избегает тех,
Кто следует за ней толпой послушной.
Имеет мальчик у нее успех
Или повеса, к славе равнодушный.
5 Гордячка к тем влюбленным холодней,
Кто без нее счастливым быть не хочет.
Ей кажется: кто говорит о ней
Иль ждет ее, — тот честь ее порочит!
Она — цыганка.[188] Нильская волна
10 Ее лица видала отраженье.
Поэт влюбленный! Заплати сполна
Презреньем за ее пренебреженье.
Ты с ней простись учтиво — и рабой
Она пойдет, быть может, за тобой!
(Самуил Маршак)

СЛАВА. II («БЕЗУМЕЦ ТОТ, КТО ДНИ СВОИ ДО ТРИЗНЫ...»)[189]

Пирог-то один — либо съел, либо цел.

Безумец тот, кто дни свои до тризны
Не в силах мирным глазом обвести,
Кто яростно марает в книге жизни
Безвестности прекрасные листы;
5 Торопится ли роза надломиться,
А слива пух свой девственный измять?
А в озере наяда-баловница
Смутить волненьем водяную гладь?
Ничуть: алеет роза у калитки,
10 К ней пчелы льнут и ластятся ветра,
И спеет слива в дымчатой накидке,
И озеро незыблемей сапфира;
Зачем же славу вымогать у мира
За благодать и веры, и добра?
(Марина Новикова)

«ДВА БУКЕТА ПРИЛИЧНЫХ...»[190]

Два букета приличных
И три сорных травки,
Два-три носа античных
И две-три бородавки.
5 Два-три знатока
И два-три дуралея,
Два-три кошелька
И одна гинея.
Два-три раза чуть-чуть
10 В две-три стукнуть калитки,
Две минуты вздремнуть
Две-три попытки.
Два-три рыжих кота
И два серых мышонка,
15 Два щенка без хвоста
И два-три котенка.
Две селедки соленых,
Две-три звездочки в небе,
Два-три франта влюбленных
20 И две миссис — тсс! — Эбби.[191]
Две-три милых усмешки,
Два-три вздоха примерно,
Две-три мили в спешке
И две-три таверны.
25 Два гвоздя, очень длинных,
Для двух шляпок изящнейших,
Два яйца голубиных
Для сонетов приятнейших.
(Сергей Сухарев)

ОДА ПРАЗДНОСТИ[192]

Они не трудятся, не прядут.

I
Однажды утром предо мной прошли
Три тени, низко головы склоня,
В сандалиях и ризах до земли;
Скользнув, они покинули меня,
5 Как будто вазы плавный поворот
Увел изображение от глаз;
И вновь, пока их вспомнить я хотел,
Возникли, завершая оборот;
Но смутны, бледны силуэты ваз
10 Тому, кто Фидия[193] творенья зрел.
II
О Тени, я старался угадать:
Кто вас такою тайною облек?
Не совестно ль — все время ускользать,
Разгадки не оставив мне в залог?
15 Блаженной летней лени облака
Шли надо мной; я таял, словно воск,
В безвольной растворяясь теплоте;
Печаль — без яда, радость — без венка
Остались; для чего дразнить мой мозг,
20 Стремящийся к одной лишь пустоте?
III
Они возникли вновь — и, лишь на миг
Явив мне лица, скрылись. День оглох.
Вдогонку им я прянул, как тростник,
Взмолясь о крыльях — я узнал всех трех.
25 Вожатой шла прекрасная Любовь;
Вслед — Честолюбье, жадное похвал,
Измучено бессоницей ночной;
А третьей — Дева, для кого всю кровь
Я отдал бы, кого и клял и звал, —
30 Поэзия, мой демон роковой.
IV
Они исчезли — я хотел лететь!
Вздор! За любовью? где ж ее искать?
За Честолюбьем жалким? — в эту сеть
Другим предоставляю попадать;
35 Нет — за Поэзией! Хоть в ней отрад
Мне не нашлось — таких, как сонный час
Полудня, иль вечерней лени мед;
Зато не знал я с ней пустых досад,
Не замечал ни смены лунных фаз,
40 Ни пошлости назойливых забот!
V
Они возникли вновь... к чему? Увы!
Мой сон окутан был туманом грез,
Восторгом птичьим, шелестом травы,
Игрой лучей, благоуханьем роз.
45 Таило утро влагу меж ресниц;
Все замерло, предчувствуя грозу;
Раскрытый с треском ставень придавил
Зеленую курчавую лозу...
О Тени! Я не пал пред вами ниц
50 И покаянных слез не уронил.
VI
Прощайте, Призраки! Мне недосуг
С подушкой трав затылок разлучить;
Я не желаю есть из ваших рук,
Ягненком в балаганном действе быть![194]
55 Сокройтесь с глаз моих, чтобы опять
Вернуться масками на вазу снов;
Прощайте! — для ночей моих и дней
Видений бледных мне не занимать;
Прочь, Духи, прочь из памяти моей —
60 В край миражей, в обитель облаков!
(Григорий Кружков)
вернуться

186

Написан предположительно в конце апреля 1819 г., впервые опубликован в 1848 г. Посылая этот сонет в письме Джорджу и Джорджиане Китсам 14 февраля — 3 мая 1819 г., Китс писал: «Я пытался изобрести лучшую строфу для сонета. Узаконенный (т. е. «петраркинский» — С. С.) не слишком подходит для языка из-за назойливых рифм, вторая разновидность (т. е. «шекспировский». — С. С.) выглядит чересчур элегическим, а конечное двустишие редко производит приятное впечатление. Не претендую на успех: пускай сонет говорит сам за себя». (Letters..., vol. 2, p. 108).

Перевод С. Маршака впервые опубликован в 1945 г.

вернуться

187

Сонет написан 30 апреля 1819 г. Впервые опубликован в издании «Лэйдиз компэнион» (Нью-Йорк) в августе 1837 г.

Русские переводы — К. Чуковский (1908), С. Маршак (1945).

Перевод Корнея Чуковского, является, по-видимому, первым по времени опубликованным стихотворным переводом стихов Китса на русский язык:

СЛАВА
Слава, что девушка! Если пред нею
Робко вздыхаешь — она оттолкнет.
Смейся над ней — и рабою твоею
Снидет покорная с гордых высот.
5 О, научись без нее обходиться —
И пред тобою склонится она.
Слава — блудница! Горда и скромна,
Славы она, как бесславья, боится!
Вы, обольщенные ею глупцы —
10 Бледные барды, певцы, мудрецы!
Ей за презренье воздайте презреньем!
Гордо прощальный отвесьте поклон,
Ветреной деве полюбится он —
И побредет она к вам со смиреньем.

Перевод Сергея Сухарева:

СЛАВА
Подобна девушке строптивой, слава
Коленопреклоненных оттолкнет,
Но уступает мальчику лукаво
И к сердцу легкомысленному льнет.
5 Она — Цыганка. Не промолвит слова
С тем, кто в разлуке с нею сам не свой;
Кокетке — своенравной и суровой —
Ей слышится повсюду шепот злой.
Цыганка настоящая — дочь Нила,
10 Ревнивому Пентефрию сродни.
Поэты! Вы, кого она пленила,
В безумствах расточающие дни!
Проститесь с ней поклоном: нет так нет —
И, может быть, она пойдет вослед.
вернуться

188

Она — цыганка. — Ранее цыгане ошибочно считались выходцами из Египта.

вернуться

189

Сонет — еще одно свидетельство попыток Китса создать новую сонетную форму — написан 30 апреля 1819 г., впервые опубликован в 1848 г. (см. примечание к «Сонету о сонете» — с. 362).

Русские переводы — О. Чухонцев (1972), М. Новикова (1973).

вернуться

190

Написано приблизительно 1 мая 1819 г., впервые опубликовано в 1883 г. Послано в письме к сестре поэта — Фанни Китс.

вернуться

191

Миссис Эбби — жена опекуна Китса Ричарда Эбби.

вернуться

192

Написана предположительно в конце мая — начале июня 1819 г. (ср. письмо Китса Саре Джеффри 9 июня 1819 — с. 264). Впервые опубликована в 1848 г. Эпиграф — последние слова 28-го стиха главы 6 Евангелия от Матфея: «Посмотрите на полевые лилии, как они растут: не трудятся, не прядут».

Русские переводы — Е. Витковский (1975), Г. Кружков (1979).

вернуться

193

Фидий (ок. 490 — ок. 448 до н. э.) — афинский скульптор «века Перикла» — эпохи наивысшего расцвета древнегреческого искусства.

вернуться

194

Я не желаю... ягненком в балаганном действе быть! — Ср. письмо Китса Дж. О. Хесси 8 октября 1818 г. (с. 241-242).

31
{"b":"584869","o":1}