ГОМЕРУ[151] Стою вдали, в невежестве пустынном, И слышу про тебя, про остров Делос, Как мальчуган, которому к дельфинам В коралловые рощи захотелось. 5 И ты был слеп... Но ты-то был богатый: Зевес тебе раздвинул звездный купол, Нептун воздвиг волнистые палаты, И Пан дуплистой пчельней убаюкал. Есть вечный свет у черных побережий, 10 У полночи — зачавшееся утро, У пропасти — росток травинки свежей, У слепоты — прозренье мысли мудрой. И ты был зряч: твой богоравный взгляд Постигнул землю, небеса и ад. (Марина Новикова) ОДА МАЙЕ[152]
ФРАГМЕНТ О мать Гермеса юная, о Майя! Восславить ли тебя Размерами, каким внимала Байя? Иль, простоту любя, 5 Ты флейте улыбнешься сицилийской? [153] Иль склонишь слух к отчизне эолийской [154] Певцов, на мягком дерне смолкших там, Где стих великий отдан был немногим? Даруй ту силу и моим строфам — 10 И пусть они, торжественны и строги, В весенней тишине, Средь приношений раннего цветенья, Умолкнут в вышине, Нехитрого вкусив благодаренья. (Сергей Сухарев) «ЛАСКОВ ПРИВЕТ МИЛЫХ ГЛАЗ...»[155] Ласков привет милых глаз, И голоса ласков привет. Забыты в счастливый час Прощанья минувших лет. 5 К щеке прижата щека, И трепетна встреча рук На земле — той, что так далека И которой неведом плуг. (Сергей Сухарев) НА ПОСЕЩЕНИЕ МОГИЛЫ БЕРНСА[156] Кладбище, крыши, солнечный заход, Деревья и холмы вокруг — все мнится Безжизненно-прекрасным, будто снится Мне давний сон... И снова свет плывет 5 Июня бледного; растоплен лед Знобливых зим в сиянии зарницы; Сквозь твердь-сапфир луч звездный чуть струится; Все — красота холодная. Лишь тот И счастлив, кто, как Минос-судия, 10 Познал суть Красоты, свободной вечно От спеси и фантазии больной, Ее мертвящих. Бернс! О, как сердечно Я чту тебя! О тень! Свой лик сокрой: Несправедлив к твоей отчизне я! (Юрий Голубец) МЭГ МЕРРИЛИЗ[157] Старуха Мэг, цыганка, Жила, не зная бед: Постелью вереск ей служил, А домом — целый свет. 5 Она могла среди болот Легко найти места, Где слаще яблока была Смородина с куста. 9 Она пила в рассветный час Вино росы с ветвей; Она читала вместо книг Надгробья у церквей. 13 Холмы ей были братьями, Сестрой родной — сосна. В кругу такой большой семьи Жила она одна. 17 Пусть было нечего поесть С утра или в обед, Зато в час ужина над ней Струился лунный свет. 21 Зато венки из таволги Умела делать Мэг И в можжевельниках густых Готовила ночлег. 25 И руки смуглые ее В сплетеньях темных жил Плели цыновки из травы Для тех, кто в селах жил. 29 Казалась Мэг царицею, А был на ней надет Из одеяла красный плащ, Соломенный берет. 33 Да будет мир ее душе — Ее давно уж нет! (Александр Жовтис) ПЕСНЯ О СЕБЕ САМОМ[158] Жил мальчик озорной. Бродить ему хотелось. Вздохнув, он шел домой, А дома не сиделось. 5 Взял книгу он, Полную Строчек И точек, Взял пару 10 Сорочек. Не взял он колпак: Спать можно И так. В мешок — 15 Гребешок, И носки в порядке, Без дырки на пятке. Мешок он надел И вокруг поглядел, 20 На север, На север Побрел наугад, На север Побрел наугад. 25 Мальчишка озорной Ничем не занимался. Поэзией одной Все время баловался. Перо очинил 30 Вот такое! И банку чернил Прижимая Рукою, И еле дыша, 35 Помчался, Спеша К ручьям И холмам, И столбам 40 Придорожным, Канавам, Могилам, Чертям Всевозможным. 45 К перу он прирос И только в мороз Теплей укрывался: Подагры боялся. А летом зато 50 Писал без пальто, Писал — удивлялся, Что все не хотят На север, На север 55 Брести наугад, На север Брести наугад. Мальчишка озорной Был вольных мыслей полон, 60 И в бочке дождевой Однажды рыб развел он, Хотя Не шутя Ворчала 65 Сначала Прислуга, Что с круга Он съедет И бредит. 70 А он по пути Мечтал найти Поскорей Пискарей, Невеличку 75 Плотвичку, Колюшку, Колюшки Подружку И прочих рыб 80 Не крупнее Пальчика Годовалого Мальчика, Он был 85 Не из тех, Кто под шум и смех Жадно считает Рыбу, Рыбу, 90 Жадно считает Рыбу. Мальчишка озорной Шатался как придется Шотландской стороной, 95 Смотрел, как там живется. Увидел, что стебель Растет из зерна, Что длина Не короче, 100 Громче Поют, Что и тут Те же вишни, Нет лишнего 105 Хлеба, И небо Похоже, И тоже Из дерева 110 Двери — Как в Англии! И тогда он застыл, Изумленный, На месте застыл, 115 Изумленный! (Игнатий Ивановский) вернуться Сонет написан предположительно в апреле 1818 г., впервые опубликован в 1848 г. Образ легендарного слепого старца в полном соответствии с романтическими взглядами на происхождение и назначение искусства воплощает для Китса идеал подлинного поэта — нераздельно слитого с природой, интуитивно, внутренним зрением постигающего тайны мироздания и равного в акте творчества богам Олимпа (ср. также «Сонет, написанный после прочтения Гомера в переводе Чапмена»). В рассказе Э. М. Форстера «Небесный омнибус», где дана ироническая антитеза «наивной» детской веры в буквальную истинность поэтического высказывания и взрослого трезвого скептицизма, героя — мальчика, наделенного слишком пылким воображением, — в наказание за «нелепые бредни» заставляют выучить наизусть именно этот сонет Китса (см.: Форстер Э. М. Избранное. Л., 1977, с. 165-182). Русские переводы — М. Новикова (1973), В. Потапова (1975). Перевод Сергея Сухарева: ГОМЕРУ Стою в неведенье — и не могу Придти к твоей Кикладской стороне: Нет, не попасть, томясь на берегу, К дельфинам и кораллам в глубине. 5 Так ты был слеп. Но сбросил пелену И небеса открыл тебе Зевес, И вспенил Посейдон тебе волну, И Пан вошел с тобой в поющий лес. Прибрежья мрака озаряет свет, 10 Травой несмятой манит крутизна, И в полночь утро набирает цвет, Тройная зоркость слепоте дана. Так древле Артемиды царский взгляд Окинуть мог всю землю, небо, ад. вернуться Написано 1 мая 1818 г., впервые опубликовано в 1848 г. Отрывок, по мнению большинства критиков, является цельным и вполне завершенным произведением. вернуться ...флейте улыбнешься сицилийской... — Остров Сицилия — родина древнегреческого поэта Феокрита (IV-III вв. до н. э.), создателя жанра идиллии, положившей начало европейской традиции буколики. вернуться ...к отчизне эолийской... — Центром эолийской лирики, представленной творчеством Алкея и Сафо (VI в. до н. э.), был остров Лесбос. вернуться Написано 28 июня 1818 г., вскоре после отплытия Джорджа Китса с женой Джорджианой из Ливерпуля в Америку. Впервые опубликовано в 1925 г. Одно время Китс предполагал навестить семью брата, поселившегося в Луисвилле (штат Кентукки). Перевод С. Сухарева впервые опубликован в 1976 г. вернуться Сонет написан в Дамфрисе 1 июля 1818 г. Впервые опубликован в 1848 г. Посылая сонет брату Тому в письме 29 июня — 2 июля 1818 г., Китс сопроводил его следующим комментарием: «Этот сонет я написал, пребывая в странном состоянии, наполовину во сне. Не знаю отчего, но облака, небо, дома — все выглядит антигреческим и антиевропейским; я постараюсь избавиться от предрассудков и рассказать тебе о шотландцах, воздав им должное» (Letters..., vol. I, p. 309). Толкование сонета представляет некоторые трудности ввиду разночтений текста в оригинале. Русский перевод — А. Ларин (1975). Бернс Роберт (1759-1796) — великий национальный поэт Шотландии, к личности и творчеству которого Китс испытывал глубочайшую симпатию. вернуться Написано 3 июля 1818 г., впервые опубликовано в «Плимут энд Девонпорт уикли» 22 ноября 1838 г. Русские переводы — Т. Спендиарова (1971), А. Покидов (1972), А. Жовтис (1973) Г. Кружков (1975). Мэг Меррилиз — старая цыганка, персонаж романа Вальтера Скотта «Гай Мэннеринг» (1815), действие которого происходит в округе Дамфриз. вернуться Написано 3 июля 1818 г. в Киркэдбрайте и послано в письме Фанни Китс, пятнадцатилетней сестре поэта. Впервые опубликовано в 1883 г. Русские переводы — Игн. Ивановский (1962 — без строк 58-91), А. Жовтис (1973), Ю. Беличенко (1974), Г. Кружков (1981). |