V[143] ПЕСНЯ ПАЖА Нежданный гость, сойдя с коня, Ни слова не сказал: Он только руку госпоже Тайком поцеловал. 5 Нежданный гость, вступая в дом, Ни слова не сказал: Он прямо в губы госпожу Тайком поцеловал. 9 В цветник, что господин взрастил, За госпожой вослед Нежданный гость вошел тайком, Тайком ушел чуть свет. 13 Служанке он, вскочив в седло, Кольцо украдкой дал — И, наклонившись, горячо Ее поцеловал. (Сергей Сухарев) VI[144] Уснула! Спи, о спи, мой перл бесценный! И дай склониться пред тобой с молитвой, И дай призвать небес благословенье Неслышное на твой покой счастливый, 5 Дай прошептать о верности безмерной, О преданном, внезапном обожанье — Сокровище мое, любовь моя! (Сергей Сухарев) «ЧЕТЫРЕ РАЗНЫХ ВРЕМЕНИ В ГОДУ...»[145] Четыре разных времени в году. Четыре их и у тебя, душа. Весной мы пьем беспечно, на ходу Прекрасное из полного ковша. 5 Смакуя летом этот вешний мед, Душа летает, крылья распустив. А осенью от бурь и непогод Она в укромный прячется залив. Теперь она довольствуется тем, 10 Что сквозь туман глядит на ход вещей. Пусть жизнь идет неслышная совсем, Как у порога льющийся ручей. Потом — зима. Безлика и мертва. Что делать! Жизнь людская такова. (Самуил Маршак) СТРОКИ ИЗ ПИСЬМА[146] Здесь незаметно бегут вечера. Налево гора, Направо гора, Река и речной песок. 5 Можно сесть И со сливками съесть Теплого хлеба кусок. Один ручей И другой ручей 10 Вращают колеса храбро. В ручье лосось, Чем пришлось, Откармливает жабры. Здесь дикий бор 15 И великий простор Для охоты, пастьбы и порубки; И у всех дорог Золотистый дрок Цепляется за юбки. 20 Бор высок, В бору голосок Нежно зовет кого-то; А в поздний час Веселье и пляс 25 На ровном лужке у болота. Куда ни взгляни, Кусты да плетни, Дроздам недурная квартира. Осиный дом — 30 В обрыве крутом, Чтоб не было слишком сыро. Ах и ах! Маргаритки во рвах! Примул раскрылись кубки! 35 Тронешь бутон, И навстречу он Протягивает губки. Я даром отдам Всех лондонских дам 40 И критиков-сморчков, Чтобы здесь на лугу Валяться в стогу И вспугивать пестрых сверчков. (Игнатий Ивановский) ДЕВОНШИРСКОЙ ДЕВУШКЕ[147]
Погоди, недотрога! Куда ты спешишь С хутора по тропинке? Девонширская фея, расскажи мне скорее, Что лежит у тебя в корзинке? 5 Мне по нраву твой мед и твои цветы, И творог твой сердцу дорог; Но, по чести признаться, втихомолку обняться Много слаще, чем мед или творог. 9 Люблю я долины твои и луга И это мычащее стадо, Но из вереска — Боже! — я устроил бы ложе, Ничего мне другого не надо! 13 Мы корзинку укроем густою травой, Шаль на ветви ивы накинем: Лишь анютины глазки подглядят наши ласки На зеленой мягкой перине. (Михаил Яснов) «ЧЕРЕЗ ХОЛМЫ, ЧЕРЕЗ РУЧЕЙ...»[148] Через холмы, через ручей, Лугом — на ярмарку в Долиш: Отведать коврижек и калачей И так поглазеть — всего лишь! 5 Шалунье Бетти я предложил (Трепал ее юбки ветер): «Я буду твой Джек, а ты — моя Джил», — И села со мною Бетти. 9 «Кто-то идет! Кто-то идет!..» «Ах, Бетти, это лишь ветер!» И без лишних слов, без дальних забот На спинку упала Бетти. 13 «Ах, погоди! Ах, погляди!..» «Прикуси язычок, малышка!» И смолкла она, внезапно хмельна, Свеженькая, как пышка. 17 Ну как по пути не потерять С нею часок короткий? Как на лугу цветов не примять Ради такой красотки? (Григорий Кружков) К ДЖ. Р.[149] О, будь неделя веком — и тогда На сотни лет год растянуться б мог; Разлук, свиданий шла бы череда, Румянец встречи не сходил со щек. 5 За миг мы вечность прожили б с тобой, В одном биенье наши слив сердца: Безмерным стал бы краткий путь дневной, Чтоб наше счастье длилось без конца. О, мчаться в среду к Индским берегам, 10 В четверг Левант [150] роскошный навестить! Исчезло б время: удалось бы нам В мгновении все радости вместить. Как исполняются мечты, мой друг, Вчера — вдвоем с тобой — узнал я вдруг. (Сергей Сухарев) вернуться Первое обращение Китса к балладной форме. Русские переводы — Т. Спендиарова (1971), С. Сухарев (1976), А. Жовтис (1983) вернуться Русские переводы — С. Таск (1981), А. Жовтис (1983). вернуться Сонет написан между 7 и 13 марта 1818 г. в Тинмуте. Впервые опубликован Ли Хентом в «Литературной записной книжке» (1819). Русские переводы — С. Маршак (1945), А. Покидов (1978), Г. Русаков (1979), С. Сухарев (1980). Перевод Сергея Сухарева: ВРЕМЕНА ЧЕЛОВЕЧЕСКОЙ ЖИЗНИ Четыре времени сменяет год, Четыре времени в душе людей. Легко мечта уносится в полет, Впивая красоту Весной своей. 5 На склоне Лета выше счастья нет В медовой жвачке памятных минут Приблизиться блаженством юных лет К небесному. Есть у души приют В туманах праздной Осени, когда 10 Прекрасное проходит вдалеке И ускользает мимо, как вода В бегущем у порога ручейке. Душа мертвеет бледною Зимой, И ей не преступить закон земной. вернуться Послано 21 марта 1818 г. в письме Б. Р. Хейдону из Тинмута вместе со стихотворением «Девонширской девушке». Впервые опубликовано в 1853 г. Перевод Игн. Ивановского впервые опубликован в 1962 г. вернуться Написано около 21 марта 1818 г. (см. предыдущее примечание). Впервые опубликовано (с пропуском второй строфы) в 1848 г., полностью — в 1883 г. Русские переводы — С. Маршак (1945 — без второй строфы), О. Чухонцев (1972), А. Покидов (1978). Перевод Самуила Маршака: Девушка с фермы, куда ты идешь И что ты несешь в корзинке? Ты — сельская фея, ты сливок свежее, Не дашь ли хлебнуть мне из крынки? 5 Люблю я, мой друг, зеленый твой луг И склоны с блуждающим стадом. Но быть бы вдвоем нам в местечке укромном, Два бьющихся сердца — рядом! 9 Завешу я шалью твоей деревцо, И, лежа в лесу на опушке, Мы будем смотреть маргаритке в лицо С душистой зеленой подушки! вернуться Послано 26 марта 1818 г. в письме Джеймсу Раису из Тинмута. Впервые опубликовано в 1853 г. Ярмарку в Долише (городок в трех милях от Тинмута) Китс посетил 23 марта 1818 г. вернуться Сонет написан 18-20 апреля 1818 г. в Тинмуте, обращен к Джеймсу Раису (1792-1832) — одному из ближайших друзей Китса, юристу. Впервые опубликован в 1848 г. с ошибочным названием «Дж. Г. Рейнолдсу». Русский перевод — А. Ларин (1979). вернуться Левант — общее название стран восточного Средиземноморья (особенно Сирия и Ливан). |