Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

ПИСЬМА

1. ДЖОНУ ГАМИЛЬТОНУ РЕЙНОЛДСУ[206]

Сентябрь 1817 г. Оксфорд

...Вордсворт нередко преподносит нам, хотя и с большим изяществом, сентенции в стиле школьных упражнений по грамматике — вот пример:

Озеро блещет,
Птичка трепещет, etc.[207]

Впрочем, мне кажется, что именно таким образом можно лучше всего описать столь примечательное место, как Оксфорд:

Вот готический стиль:
К небу тянется шпиль,
На колоннах — снятые отцы.
Рядом арка и дом,
5 Арка тронута мхом,
Дом приветствует — «Вильсон. Квасцы».
Студиозусов рой:
Не увидишь порой
Ни единого за день профана;
10 Громоздится собор,
Заливается хор,
Ну и Ректору тоже — осанна!
Очень много травы,
Очень много листвы
15 И оленей — не только для лирики;
И уж если рагу —
«Отче наш» на бегу,
И к тарелкам бросаются клирики.
(Перевод Дмитрия Шнеерсона)

2. БЕНДЖАМИНУ БЕЙЛИ[208]

8 октября 1817 г. Хэмпстед

Хэмпстед.[209] Октябрь, среда.

Дорогой Бейли,

После довольно сносного путешествия — с пересадками из одного экипажа в другой — я добрался до Хэмпстеда и застал братьев дома. Наутро, почувствовав себя вполне прилично, отправился на Лэм-Кондуит-стрит[210] передать твой пакет. Джейн и Марианне гораздо лучше, особенно Марианне: нездоровая припухлость спала у нее с лица; мне показалось, что выглядит она хорошо, хотя и сильно осунулась. Джона я не застал. Крайне огорчен известием о том, что бедняга Раис, во время своей поездки совершенно здоровый, теперь не на шутку болен. Надеюсь, он тебе написал. Из дома Э 19 я направился к Хенту и к Хейдону, которые теперь живут по соседству. Шелли был там. В этом уголке вселенной я решительно ничего не могу разобрать: похоже на то, что все в ссоре со всеми. Вот Хент, обуреваемый энтузиазмом; вот картина Хейдона in statu quo.[211] Вот Хент расхаживает по мастерской, обрушивая направо и налево немилосердную критику. Вот Хорас Смит,[212] в изнеможении от Хента. «Наша жизнь соткана из различной пряжи».[213] Поскольку Хейдон окончательно перебрался с Мальборо-стрит, пусть Крипс[214] адресует свое письмо на Лиссон-Гров, Норт-Паддингтон. Вчера утром, когда я был у Брауна, зашел Рейнолдс — в веселом расположении духа — и мы приятно провели время, однако ночью ему пришлось возвращаться домой пешком в этакую даль по лютому холоду. Дети миссис Бентли[215] учиняют чудовищный гвалт — и я сожалею, что нельзя перенестись в твою комнату и там писать это письмо. Я испытываю настоящее отвращение к литераторам и не желаю больше ни с кем знаться, кроме Вордсворта — даже с Байроном. Вот пример их дружеских отношений: Хейдон и Хент знают друг друга много лет, а теперь живут pour ainsi dire[216] точно завистливые соседи. Хейдон говорит мне: — Китс, ни под каким видом не показывайте свои стихи Хенту, иначе он повычеркивает половину. Мне сдается, что Хент не прочь, чтобы так и думали. Он встретил в театре Рейнолдса, и Джон сказал ему, что у меня готовы почти четыре тысячи строк. — Ох! — говорит Хент, — не будь меня, их было бы семь тысяч. Если он говорит подобные вещи Рейнолдсу, то что же тогда он говорит другим? Не так давно Хейдон получил от некоей дамы письмо с предостережением для меня по тому же поводу. С какой стати я должен думать обо всех этих дрязгах? Суть дела станет тебе ясна из следующего отрывка из письма, которое я написал Джорджу весной: «По твоим словам, я — поэт. Могу ответить только, что поэтическая слава представляется мне головокружительной, даже недостижимой для меня высотой. Во всяком случае, я должен об этом помалкивать, пока не окончу «Эндимиона». Он будет испытанием, пробой сил моего воображения и прежде всего способности к вымыслу (штуки действительно редкой). Мне предстоит извлечь 4000 строк из одного незамысловатого эпизода и наполнить их до краев Поэзией. Когда я размышляю о том, как велика эта задача, исполнение которой приблизит меня к Храму Славы шагов на десять, я твержу сам себе: сохрани бог остаться без этой задачи! Хент говорил, да и другие тоже скажут: к чему корпеть над большой поэмой? На это я должен ответить: разве поклонники поэзии не более по душе некий уголок, где они могут бродить и выбирать местечки себе по вкусу и где образов так много, что иные забываются и кажутся новыми при повторном чтении, и где летом можно пространствовать целую неделю? Разве это не больше им по душе, нежели то, что они успевают пробежать глазами, пока миссис Уильямс еще не спустилась вниз — утром, за час-другой, не долее того? К тому же большая поэма — пробный камень для вымысла, а вымысел я считаю путеводной звездой поэзии, фантазию — парусами, а воображение — кормилом. Разве наши великие поэты всегда писали коротко? Я имею в виду повести в стихах: но, увы, вымысел кажется давно забытой мерой поэтического совершенства. Впрочем, довольно об этом. Я не возложу на себя лавров до тех пор, пока не окончу «Эндимиона» — и надеюсь, что Аполлон не гневается на меня за насмешку над ним в доме Хента».[217]

Ты видишь, Бейли, насколько я независим в своих писаниях. Разубеждения Хента ни к чему не привели; я отказался навестить Шелли, дабы мой кругозор не был ничем скован — а в итоге всего я прослыву eleve[218] Хента. Его поправки и вычеркивания в поэме людям знающим сразу бросятся в глаза. Все это, несомненно, мелочи жизни — и я позволяю себе говорить об этом так много только с теми, кто, как я знаю, принимает мое благополучие и мою добрую репутацию близко к сердцу... <...>

3. БЕНДЖАМИНУ БЕЙЛИ

22 ноября 1817 г. Летерхед[219]

Дорогой Бейли,

Мне хочется как можно скорее разделаться с первой половиной этого нижеследующего письма, ибо дело касается бедного Крипса. — Человека с такой душой, как твоя, письмо подобное хейдоновскому должно было задеть очень больно. — Что чаще всего приводит к ссорам в нашем мире? Все обстоит очень просто: встречаются люди с разным складом ума и им недостает времени понять друг друга — для того чтобы предупредить неожиданные и обидные выходки противной стороны. — Спустя три дня после знакомства с Хейдоном я уже настолько хорошо изучил его, что не удивился бы выпаду вроде того письма, которым он тебя оскорбил. А изучив, не видел бы причины для разрыва с ним, хотя тебя, вероятно, обуревает такое желание. Я хочу посвятить тебя во все свои размышления о гениальности и о жизни сердца, но полагаю, что тебе досконально известны мои самые сокровенные взгляды на сей счет, иначе наше знакомство не было бы столь продолжительным и ты давно перестал бы дорожить моей дружбой. Попутно я должен высказать мысль, которая преследовала меня в последнее время и усилила мою способность к смирению и покорности. Истина заключается в том, что сила Гения действует на скопище неопределившихся умов подобно некоему катализатору, ускоряющему химические реакции, однако сам гений совершенно лишен индивидуальности и сложившегося характера; тех же, у кого развита собственная личность, я бы назвал могучими натурами.

вернуться

206

Отрывок из письма Китса Рейнолдсу сохранился в тетради Ричарда Вудхауса, который дал переписанному им стихотворению «The Gothic looks solemn...» заголовок «Строки, зарифмованные в письме к Дж. Г. Р. из Оксфорда». Пародия на Вордсворта написана Китсом во время пребывания у Бенджамина Бейли в Магдален-Холле (Оксфорд). Впервые опубликовано в 1883 г.

Джон Гамильтон Рейнолдс (John Hamilton Reynolds, 1794-1852) — один из ближайших друзей Китса с 1816 г. до конца его жизни, юрист по профессии, поэт и критик. В английской литературе заметного следа не оставил, однако общение с Рейнолдсом нередко стимулировало творчество Китса (см. «Робин Гуд», «Изабелла» и др.). На надгробии Рейнолдса стоят слова: «Друг Китса». Рейнолдсу адресовано 22 дошедши до нас письма Китса.

вернуться

207

«Озеро блещет...» — строки 3-4 из стихотворения Вордсворта «Написано в марте во время отдыха на мосту у подножия Бретерского водопада» (1807).

вернуться

208

Бенджамин Бейли (Benjamin Bailey, 1791-1853) — выпускник Оксфорда, священник (с 1831 г. на о. Цейлон, с 1846 г. архидиакон в Коломбо), автор сборника стихов и религиозных трактатов. В январе 1818 г. Китс называл Бейли «одним из благороднейших людей нашего времени», однако позднее его отношение к Бейли во многом переменилось (ср. письмо Китса Джорджу и Джорджиане Китсам 14 февраля — 3 марта 1819 г., с. 258-259). Сохранилось 10 писем Китса к Бейли.

вернуться

209

Хэмпстед — во времена Китса живописный пригород, обширный лесопарк на северной возвышенной окраине Лондона.

вернуться

210

Лэм-Кондуит-стрит — улица в Лондоне, на которой жила семья Рейнолдсов. С сестрами Дж. Г. Рейнолдса — Джейн (1791-1846), вышедшей в 1825 г. замуж за поэта Томаса Гуда, Марианной (1797-1874) и Шарлоттой (1802-1884) — Китс поддерживал дружеские отношения, которые значительно охладели после знакомства Китса с Джейн Кокс в их доме (см. письмо Китса Джорджу и Джорджиане Китсам 14-31 октября 1818 г., с. 245-246) и почти прекратились ввиду неприязни сестер Рейнолдс к Фанни Брон.

вернуться

211

in statu quo — в прежнем состоянии (латин.).

вернуться

212

Хорас Смит (1779-1849) — английский поэт, романист, автор (совместно со своим братом Джеймсом) знаменитой книги пародий «Отвергнутые послания» (1812).

вернуться

213

«Наша жизнь соткана из различной пряжи». — Шекспир. Конец — делу венец. IV, 3.

вернуться

214

Крипс Чарльз (1796-?) — начинающий художник, которому по просьбе Хейдона Китс и Бейли пытались оказать материальное содействие.

вернуться

215

...миссис Бентли... — супруга почтового работника Бенджамина Бентли, в доме которого в Хэмпстеде братья Китсы снимали квартиру.

вернуться

216

pour ainsi dire — если можно так выразиться (франц.).

вернуться

217

...надеюсь, что Аполлон не гневается на меня за насмешку над ним в доме Хента. — См. примечание к сонету «На получение лаврового венка от Ли Хента» (с. 343).

вернуться

218

eleve — ученик (франц.).

вернуться

219

Летерхед — городок, откуда Китс отправлял письма, — в трех милях от Берфорд-Бридж (графство Сэррей).

34
{"b":"584869","o":1}