Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

СТАНСЫ («ДЕКАБРЬСКОЙ ЗЛОЙ ПОРОЮ...»)[129]

I
Декабрьской злой порою,
В бездумном полусне,
Ветла, застыв нагою,
Не помнит о весне.
Пусть свищет вьюга злая
И ветви гнет, ломая:
Им в середине мая
Цвести, цвести опять.
II
9 Декабрьской злой порою,
Морозный слыша треск,
Под коркой ледяною
Ручей забыл свой блеск.
В немом оцепененье,
В бесчувственном забвенье
О звонком летнем пенье
Легко не вспоминать.
III
17 Ах, если б так случиться
С влюбленными могло!
Но как слезам не литься
Над тем, что все прошло?
Что время расставаться,
Что больше не встречаться,
Что нечем утешаться —
И рифм не подыскать.
(Сергей Сухарев)

АПОЛЛОН К ГРАЦИЯМ[130]

Аполлон:
Кто со мной из сестер
Устремится в простор?
3 Бьют копытами кони на пороге рассвета.
Кто со мной из сестер
Устремится в простор
6 По полям золотым изобильного Лета?
Грации
(все вместе):
Я с тобой, я с тобой!
О позволь, Аполлон, мне с тобой улететь —
И с тобою, с тобой
10 Мир чудесный узреть.
Будем вместе с тобой —
Дивной лиры тугая струна зазвенит.
Будем вместе с тобой —
14 И наполнится пением чистый зенит.
(Сергей Сухарев)

КОТУ ГОСПОЖИ РЕЙНОЛДС[131]

Что, котик? Знать, клонится на закат
Звезда твоя? А сколько душ мышиных
Сгубил ты? Сколько совершил бесчинных
Из кухни краж? — Зрачков зеленых взгляд
5 Не потупляй, но расскажи мне, брат,
О юных днях своих, грехах и винах:
О драках, о расколотых кувшинах,
Как ты рыбачил, как таскал цыплят.
Гляди бодрей! Чего там не бывало!
10 Пускай дышать от астмы тяжело,
Пусть колотушек много перепало,
Но шерсть твоя мягка, всему назло,
Как прежде на ограде, где мерцало
Под лунным светом битое стекло.
(Григорий Кружков)

ПЕРЕД ТЕМ КАК ПЕРЕЧИТАТЬ «КОРОЛЯ ЛИРА»[132]

О Лютня, что покой на сердце льет!
Умолкни, скройся, дивная Сирена!
Холодный Ветер вырвался из плена,
Рванул листы, захлопнул переплет.
5 Теперь — прощай! Опять меня зовет
Боренье Рока с Перстью вдохновенной;
Дай мне сгореть, дай мне вкусить смиренно
Сей горько-сладостный Шекспиров плод.
О Вождь поэтов! И гонцы небес,
10 Вы, тучи вещие над Альбионом!
Когда пройду я этот грозный Лес,
Не дайте мне блуждать в мечтанье сонном;
Пускай, когда душа моя сгорит,
Воспряну Фениксом и улечу в зенит!
(Григорий Кружков)

«КОГДА БОЮСЬ, ЧТО СКОРО СУЖДЕНО...»[133]

Когда боюсь, что скоро суждено
Исчезнуть мне, что близок этот миг,
И мыслей полновесное зерно
Не ссыплю в закрома бессчетных книг;
5 Когда я вижу в звездной вышине
Высоких тайных символов поток
И думаю, что не случится мне
Запечатлеть их в мой недолгий срок;
Когда я знаю: жажду неземной
10 Любви волшебной вновь не утолю,
И мимолетный дивный образ твой
Мне больше не узреть, — тогда стою,
Задумавшись, один на всей земле,
И тают слава и любовь во мгле.
(Лидия Уманская)

«О НЕ КРАСНЕЙ ТАК, О НЕ КРАСНЕЙ!..»[134]

О не красней так, о не красней!
Иль тебя искушенной сочту я.
Если ты улыбнешься — и румянцем зальешься,
Не поверю в невинность святую.
5 Есть краска стыда для «нет, никогда!»
И есть для «скажите на милость»,
Есть для помышленья и есть для сомненья —
И для «как же это случилось?»
9 О не вздыхай так, о не вздыхай,
Вспоминая о Еве румяной!
Ты губами впивалась в нежную злость
И кусала ее неустанно.
13 Давай же опять станем яблоки рвать —
И весне от нас не умчаться!
Наступил как раз тот блаженный час,
Чтобы вволю нацеловаться.
17 Вздыхают «о да!», вздыхают «о нет!» —
И вздыхают, роняя слезинки...
Но не лучше ли нам райский плод пополам
Разрезать до сердцевинки?
(Сергей Сухарев)

ЛЕДИ, ВСТРЕЧЕННОЙ НА ПРОГУЛКЕ В ВОКСХОЛЛЕ[135]

Пять долгих лет прибрежные пески
Напрасно гладит времени волна;
Пять лет перчаткой, стянутой с руки,
Моя мечта, как сетью, пленена.
5 И вот с тех пор, взглянув на небосвод,
Я вижу глаз твоих мелькнувший свет;
И всякий раз в саду мне роза шлет,
Кивая молча, тихий твой привет;
И каждый чуть раскрывшийся цветок
10 Мне лепестками шепчет о любви,
С которой разлучиться я не мог
Все эти годы. Радости мои
Печалью затмевает образ твой —
И память счастье путает с бедой.
(Сергей Сухарев)
вернуться

129

Написано, по-видимому, в декабре 1817 г. Впервые опубликовано в «Литерэри Газетт» 19 сентября 1829 г. Строфическая организация стихотворения заимствована у Джона Драйдена (песня «Farewell, ungrateful traitor» из пьесы «Испанский монах»).

Русские переводы — Т. Спендиарова (1971), О. Чухонцев (1972), А. Жовтис (1973), Е. Витковский (1975), Г. Кружков (1979).

вернуться

130

Написано предположительно в январе 1818 г. для сестер Рейнолдс. Впервые опубликовано в 1914 г.

вернуться

131

Сонет написан 16 января 1818 г., впервые опубликован в «Комик эннюэл» в 1830 г. Миссис Рейнолдс — мать друга Китса. По мнению некоторых критиков, стихотворение пародирует сонеты Мильтона.

Русские переводы — А. Жовтис (1973), А. Покидов (1978), Г. Кружков (1979).

вернуться

132

Сонет написан 22 января 1818 г. Впервые опубликован в «Плимут энд Девонпорт уикли» 8 ноября 1838 г.

Русские переводы — А. Баранов (1975), Г. Кружков (1979).

вернуться

133

Сонет, принадлежащий к шедеврам Китса, написан между 22-31 января 1818 г. Впервые опубликован в 1848 г. Первый по хронологии сонет, знаменующий обращение поэта к так называемому «шекспировскому» образцу (ср. его письмо Дж. Г. Рейнолдсу 22 ноября 1817 г., с. 209). Сопоставление сонета со стихотворением Лермонтова «Когда волнуется желтеющая нива...» (1837) см. в статье С. Л. Сухарева «Стихотворный период и тип целостной организации лирического произведения» (Художественное целое как предмет типологического анализа: Межвузовский сб. науч. трудов. Кемерово, 1981, с. 122-132).

Русские переводы — О. Чухонцев (1972), А. Жовтис (1973), С. Сухарев (1973). В. Левик (1974), А. Покидов (1978), А. Парин (1979).

Перевод Александра Жовтиса:

Когда в тоске предчувствую конец
И думаю, что не наполню книги
Всем, что в мозгу созрело, — словно жнец,
Который не довез зерна до риги;
5 Когда смотрю на звезды в час ночной,
На знаменья небесные и знаки, —
И понимаю, что уже не мной
Раскрыты будут тайны их во мраке;
Когда я знаю, дивное созданье,
10 Что на тебя взглянуть я не смогу
И никогда не утолю желанье, —
Тогда один стою на берегу
Вселенной, ум вперяя в бесконечность,
Пока Любовь и Слава канут в вечность!

Перевод Вильгельма Левика:

Когда страшусь, что смерть прервет мой труд,
И выроню перо я поневоле,
И в житницы томов не соберут
Зерно, жнецом рассыпанное в поле,
5 Когда я вижу ночи звездный лик
И оттого в отчаянье немею,
Что символов огромных не постиг
И никогда постигнуть не сумею,
И чувствую, что, созданный на час,
10 Расстанусь и с тобою, незабвенной,
Что власть любви уже не свяжет нас, —
Тогда один на берегу вселенной
Стою, стою и думаю — и вновь
В Ничто уходят Слава и Любовь.
вернуться

134

Написано 31 января 1818 г., впервые опубликовано в 1883 г. Ср. песню Бальтазара «К чему вздыхать, красотки, вам?» из комедии Шекспира «Много шума из ничего» (II, 3; пер. Т. Щепкиной-Куперник).

вернуться

135

Сонет написан 4 февраля 1818 г.; впервые опубликован в «Гудз мэгэзин» в сентябре 1844 г. Ср. примеч. к стихотворению «Наполни чашу до краев...» (с. 340).

Русский перевод — В. Рогов (1975).

Воксхолл — увеселительный сад в Лондоне, существовал с 1661 по 1859 г.

24
{"b":"584869","o":1}