Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

ОДА[91]

Написано на чистой странице перед трагикомедией Бомонта и Флетчера «Прекрасная трактирщица».
Барды Радости и Страсти!
Вам дано такое счастье:
В мире жизнью жить двойной —
И небесной и земной!
5 Там, вверху, в едином хоре
С вами — солнце, звезды, зори;
Шум небесных родников;
Гул раскатистых громов;
Там, под кровлею дубравной,
10 Где пасутся только фавны,
Вы вдыхаете густой
Элисейских трав настой;
Там гигантские над вами
Колокольчики — шатрами;
15 Маргаритки — все подряд —
Источают аромат
Роз, а розам для сравненья
Нет на всей земле растенья!
Там не просто соловьи
20 Свищут песенки свои,
Но поют высокой темы
Философские поэмы,
Сказки, полные чудес,
Тайны вечные небес.
25 Вы — на небесах и все же
На земле живете тоже;
Ваши души, словно свет,
Нам указывают след
К тем высотам, в те селенья,
30 Где ни скуки, ни томленья;
Смертным говорят они,
Как летучи наши дни;
Как блаженство к горю близко;
Как заводит злоба низко;
35 Про величье — и про стыд;
Что на пользу, что вредит...
Барды Радости и Страсти!
Вам дано такое счастье:
В мире жизнью жить двойной —
40 И небесной и земной!
(Григорий Кружков)

СТРОКИ О ТРАКТИРЕ «ДЕВА МОРЯ»[92]

Души бардов, ныне сущих
В горних долах, в райских кущах!
Разве этот лучший мир
Лучше, чем у нас трактир
5 «Дева Моря», где по-царски
Угостят тебя Канарским,
Где оленина всегда
Слаще райского плода?
Наслаждались этим чудом
10 Марианна с Робин Гудом,
Как, бывало, в оны дни
Пировали здесь они!
Слышал я, что было дело:
С крыши вывеска слетела,
15 Поднялась на небосвод,
И под нею звездочет
Вдруг увидел вас, веселых,
За столом и в ореолах,
Осушающих до дна
20 Бочку доброго вина,
Возносящих к небу чаши
В честь Созвездья Девы Нашей!
Души бардов, ныне сущих
В горних долах, в райских кущах!
25 Разве этот лучший мир
Лучше, чем у нас трактир?
(Александр Жовтис)

РОБИН ГУД[93]

О, тех дней простыл и след,
Каждый час их стар и сед,
Ссохся, сгорбился, поник,
Втоптан в землю каждый миг.
5 Север воет, север жжет,
Листья наголо стрижет —
Под былым шатром лесным
Бушевало много зим,
Где когда-то жил народ
10 Без налогов и забот.
Тихо, тихо, тишина,
Тетивы молчит струна —
И ни друга, ни дружка,
И ни рога, ни рожка,
15 Ни полночной кутерьмы,
Лишь притихшие холмы.
Не разносит больше эхо
Разухабистого смеха,
Шуток крепче кулака
20 Из лесного тайника.
Если солнце в вышине
(Или ночью при луне) —
Обыщите каждый куст:
Наш веселый Шервуд пуст.
25 На июньский сочный луг
Робин Гуд не выйдет в круг,
И не будет Джон-буян
Колотить в порожний жбан,
По дороге подхватив
30 Старой песенки мотив,
Лишь бы только как-нибудь
Скоротать зеленый путь
И в таверне «Весельчак»
Выпить эля на пятак.
35 Уж не сыщешь днем с огнем
Тех подтянутых ремнем
Шалопаев и повес,
Что скрывал Шервудский лес.
Лес исчез и люд пропал —
40 Если б Робин вдруг восстал
И его подружка тоже
С земляного встала ложа —
Сжал бы Робин кулаки,
Спятил Робин бы с тоски:
45 Здесь он жил в лесной тени,
А теперь считал бы пни:
Все дубы пошли на верфь,
Их на море гложет червь.
Мэриан рыдала б громко:
50 Диких пчел здесь было столько,
Неужель теперь за мед
Деньги платит здесь народ?
Слава гордой голове!
Слава звонкой тетиве
55 И охотничьему рогу!
Слава элю, слава грогу!
Слава полному стакану
И зеленому кафтану!
Слава Джону-старине —
60 Вспомним Джона на коне!
Трижды славен Робин Гуд!
Пусть над ним дубы растут.
Слава милой Мэриан!
Славься, весь Шервудский клан!
65 Слава каждому стрелку!
Друг, подхватывай строку
И припев мой подтяни,
Сидя где-нибудь в тени.
(Галина Гампер)

ОСЕНЬ[94]

Пора туманов, зрелости полей,
Ты с поздним солнцем шепчешься тайком,
Как наши лозы сделать тяжелей
На скатах кровли, крытой тростником,
Как переполнить сладостью плоды,
Чтобы они, созрев, сгибали ствол,
Распарить тыкву в ширину гряды,
Заставить вновь и вновь цвести сады,
Где носятся рои бессчетных пчел, —
Пускай им кажется, что целый год
Продлится лето, не иссякнет мед!
12 Твой склад — в амбаре, в житнице, в дупле.
Бродя на воле, можно увидать
Тебя сидящей в риге на земле,
И веялка твою взвевает прядь.
Или в полях ты убираешь рожь
И, опьянев от маков, чуть вздремнешь,
Щадя цветы последней полосы,
Или снопы на голове несешь
По шаткому бревну через поток.
Иль выжимаешь яблок терпкий сок
За каплей каплю долгие часы...
23 Где песни вешних дней? Ах, где они?
Другие песни славят твой приход.
Когда зажжет полосками огни
Над опустевшим жнивьем небосвод,
Ты слышишь: роем комары звенят
За ивами — там, где речная мель,
И ветер вдаль несет их скорбный хор.
То донесутся голоса ягнят,
Так выросших за несколько недель,
Малиновки задумчивая трель
И ласточек прощальный разговор!
(Самуил Маршак)
вернуться

91

Написано, по всей вероятности, в декабре 1818 г.

Русские переводы — Б. Лейтин (1976 — отрывок), Г. Кружков (1979) А Жовтис (1983).

Перевод Игоря Дьяконова:

ОДА ПОЭТАМ
Вечны с нами души тех,
Кто воспел и Страсть, и Смех!
Что ж, а где небесный свет —
Душ их разве тоже нет?
5 Есть! И те, кто воспарил,
Внемлют музыку светил,
Водометов шум чудесных,
Грозный гул, громов небесных,
Шепоток листвы с листвой
10 Над цветущей муравой —
Там, где голоса друзей
Оживляют Элизей.
Нет толпе пути в те страны:
Там гуляет лань Дианы;
15 Колокольцев синий свод
Там поэтам сень дает;
Маргаритка розой дышит;
Неземная роза слышит
20 Над собой не птичью трель —
Философий смысл и цель,
Неба звучные преданья,
Златотканые сказанья,
Божьей правды откровенье
25 В соловьином сладком пенье.
Так, исчезнув в синей мгле,
Оживая на земле,
Ваши души с нами тут:
Учат нас искать приют
30 Там, где тоже души ваши,
Где бесскорбным радость краше, —
И, живые средь утрат,
Кратковечным говорят
Об их страсти и беде,
35 Об их силе и стыде;
Где им слава, как их жаль,
В чем их радость и печаль.
Так вы с нами каждый день —
Пусть сокрылась ваша тень!
40 Вечны с нами души тех,
Кто воспел и Страсть, и Смех!
Вечны вы и в вышине —
Вечность вам дана вдвойне!
вернуться

92

Написано в начале февраля 1818 г., одновременно со стихотворением «Робин Гуд» (см. письмо Китса Дж. Г. Рейнолдсу 3 февраля 1818 г. — с. 217).

Русские переводы — А. Жовтис (1973), В. Рогов (1975), Б. Лейтин (1976), С. Таек (1980).

«Дева Моря» — знаменитая лондонская таверна в Чипсайде, в конце XVI — начале XVII вв. служившая местом встреч литераторов и актеров: здесь бывали Шекспир, Бен Джонсон, Бомонт, Флетчер, сэр Уолтер Рэли и др. В несохранившемся письме Китс рассказывал о своем посещении этой таверны, после которого было написано стихотворение.

вернуться

93

Написано в начале февраля 1818 г. (см. предыдущее примечание). В сборнике 1820 г. имелось посвящение «Дж.-Г. Р. в ответ на его сонеты о Робине Гуде».

Русские переводы — А. Покидов (1972), Г. Гампер (1973), В. Рогов (1975), Игн. Ивановский (1976), В. Константинов (1976 — отрывки), С. Таек (1980), Г. Кружков (1981).

вернуться

94

Написана, очевидно, 19 сентября 1819 г. в Уинчестере (см. письмо Китса Дж. Г. Рейнолдсу 21 сентября 1819 — с. 268).

Последняя из шести «великих од» Китса, созданных им на протяжении 1819 г. (только «Ода Праздности» не была включена им в сборник 1820 г.), завершает по существу недолгий творческий путь поэта и по праву может считаться едва ли не наиболее совершенным из его произведений.

Русские переводы — Б. Пастернак (1938), А. Шмульян (1940), С. Маршак (1945), Игн. Ивановский (1976), Т. Фроловская (1977).

Перевод Бориса Пастернака:

ОДА К ОСЕНИ
Пора плодоношенья и дождей!
Ты вместе с солнцем огибаешь мызу,
Советуясь, во сколько штук гроздей
Одеть лозу, обвившую карнизы;
Как яблоками отягченный ствол
У входа к дому опереть на колья,
И вспучить тыкву, и напыжить шейки
Лесных орехов, и как можно доле
Растить последние цветы для пчел,
Чтоб думали, что час их не прошел
И ломится в их клейкие ячейки.
12 Кто не видал тебя в воротах риг?
Забравшись на задворки экономии,
На сквозняке, раскинув воротник,
Ты, сидя, отдыхаешь на соломе;
Или, лицом упавши наперед
И бросив серп средь маков недожатых,
На полосе храпишь, подобно жнице;
Иль со снопом одоньев от богатых,
Подняв охапку, переходишь брод;
Или тисков подвертываешь гнет
И смотришь, как из яблок сидр сочится.
23 Где песни дней весенних, где они?
Не вспоминай, твои ничуть не хуже,
Когда зарею облака в тени
И пламенеет жнивий полукружье,
Звеня, роятся мошки у прудов,
Вытягиваясь в воздухе бессонном
То веретенами, то вереницей;
Как вдруг заблеют овцы по загонам;
Засвиристит кузнечик; из садов
Ударит крупной трелью реполов;
И ласточка с чириканьем промчится.

Перевод Марины Новиковой:

ОСЕНЬ
I
Туманная и тучная пора,
Ты другу-солнцу пособить готова:
Нанижешь виноградинки с утра
На кисти возле крыши камышовой;
У яблонь ветки перегнешь в саду;
Нальешь румяным соком всякий овощ;
Брюшко ореху выпятишь; арбуз
Отяжелишь; и сотый раз в году
Велишь лугам цвести, пчеле на помощь,
И, словно лету края нет, наполнишь
Вощаных келий сладкий, клейкий груз.
II
12 В каком ты не встречаешься углу?
То в житнице хлопочешь, то в сарае
Сидишь простоволосой на полу,
Под веялкою теплой отдыхая;
Нескошенную бросишь полосу
И спишь средь маков (а серпу их жалко:
Дурманных, буйных, — резать тяжело);
Дожинок ли пшеничный на весу.
Несешь, не пошатнувшись, через балку;
Прилежно ли качаешь выжималку,
Пока из яблок сусло не стекло.
III
23 Где песни мая? Но для сентября
Ты песен тоже припасла немало:
Подернет ли померкшая заря
Пустую ниву мглою бледно-алой, —
Поют заупокойно комары
На речке — у воды ли, по ракитам,
Куда их ветер слабнущий влечет;
Ягнята блеют, стекшись во дворы;
Звенят цикады; с трепетом и взрыдом
Ольшанка свищет в огороде взрытом,
И ласточки щебечут на отлет.
16
{"b":"584869","o":1}