Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

К НЕКИМ МОЛОДЫМ ЛЕДИ[10]

Пусть я не сопутствую вам и не знаю
Диковинных троп, куда след ваш проник,
Не слышу, как речи звучат, восславляя
Им дружески внемлющей Цинтии лик.
5 Но сердцем отзывчивым с вами брожу я
Над кручей, низвергшей хрустальный поток,
Смотрю, как он хлещет, как буйствуют струи,
Как свеж под их брызгами дикий цветок.
9 Что ж медлить в пути, не пройдя половины?
Что сталось? Вам снятся блаженные сны?
О нет, — вы услышали плач соловьиный,
Взывающий к сильфам при блеске луны.
13 А утром, едва лишь цветы оросились,
Вам взморье предстало, к прогулке маня,
И словно я вижу, как вы наклонились
И бережно подняли дар для меня.
17 Когда б херувим на серебряных крыльях
Камею принес, украшавшую рай,
И сквозь его смех — торжества и всесилья —
Мне весть подала сладкогласная Тай,[11]
21 Не дал бы тот миг мне полнее блаженства,
О милые нимфы, чем ваш талисман, —
Из раковин донных само совершенство
К прекрасным ногам положил океан.
25 Воистину светел восторг обладанья
(Счастливец, к кому снизойти он готов!) —
Не быть обойденным толикой вниманья
Высоких, изящных и чистых умов.
(Людмила Петричук.)

НА ПОЛУЧЕНИЕ ДИКОВИННОЙ МОРСКОЙ РАКОВИНЫ И РУКОПИСИ СТИХОВ ОТ ВЫШЕУПОМЯНУТЫХ ЛЕДИ[12]

Не твой ли алмаз из Голконды[13] слывет
Блестящим, как льдинка с высокой вершины,
Как перья колибри, когда он вспорхнет
В лучах, преломленных сквозь брызги стремнины?
5 Не твой ли тот кубок, отлитый на славу,
Тот кубок для темных, искрящихся вин,
Где, в золоте явлен, Армиду лукаву
Лобзает Ринальдо,[14] гроза сарацин?
9 Не твой ли горячий скакун густогривый?
Не твой ли тот меч, что врагов не щадит?
Не твой ли тот рог, чьи так мощны призывы?
Тебе ль Бритомартис[15] вручила свой щит?
13 Фиалки и розы на шарфе твоем
Кто вышил по шелку, о юный воитель?
Склонялась ли дама твоя над шитьем?
Куда ты спешишь? Не в ее ли обитель?
17 О доблестный рыцарь, светла твоя младость,
Ты взыскан Фортуной и славой покрыт.
Послушай же песню про светлую радость,
Что властью поэзии счастье дарит.
21 Вот свиток, где списана почерком тонким
Лучистая песня про цепь и венок.
Дано этим строкам — и светлым, и звонким —
Мой дух исцелять от недуга тревог.
25 Сей купол изваян в обители фей,
И здесь предавался тоске и смятенью,
Покинут Титанией милой своей,
Король Оберон[16] под причудливой сенью.
29 И лютни его безыскусный напев
В ночи соловьев зачаровывал хоры,
И духи внимали ему, онемев,
И слезы блестели в очах у Авроры.
33 Навек сохранит этот маленький свод
Щемящих и нежных мелодий томленье.
В нем лютня вздыхает и тихо поет,
Бессмертно вовек заунывное пенье.
37 И если я счастья и неги алкаю,
То, сладостным запахом роз упоен,
Я песню про цепь и венок повторяю
И сходит на душу пленительный сон.
41 Прощай, храбрый Эрик![17] Светла твоя младость,
Ты взыскан Фортуной и славой покрыт.
Мне тоже ниспослана светлая радость:
Мне чудо поэзии счастье дарит.
(Елена Дунаевская)

К *** («ЕСЛИ Б ТЫ ВО ВРЕМЯ ОНО...»)[18]

Если б ты во время оно
Родилась — о, как влюбленно
Славила б тебя молва!
Но опишут ли слова
5 Нежный облик твой чудесный,
Ослепительно-небесный?
Над лучистыми глазами
Брови тонкими чертами,
Словно молнии, легли:
10 Чернотой они б могли
Спорить с ворона крылами
Над равнинными снегами.
Темных локонов извивы,
Словно лозы, прихотливы,
15 Вяжут пышные узлы;
И за каждым клубом мглы,
Будто тайны откровенье —
Перлов дивное явленье.
Пряди мягкою волной
20 Ниспадают смоляной,
На концах змеясь упрямо,
Точно кольца фимиама
Ясным днем. А сладкозвучный
Голос, с лаской неразлучный!
25 А точеность легких ног!
Дерзкий взор едва бы смог
Проскользнуть к ступням желанным
Под покровом тонкотканным,
Где случается влюбленным
30 Подстеречь их купидонам.
Но порой они видны
В блеске утренней волны,
Подражая белизной
Двум кувшинкам над водой.
35 Если б ты в те дни блистала,
Ты б десятой Музой стала.
Тайну всем узнать пора:
Талия — твоя сестра.
Пусть отныне в этом мире
40 Будет Грации четыре!
Кем бы ты была тогда,
В баснословные года
Дивных рыцарских деяний?
Серебристой легкой ткани
45 Прихотливые узоры
Не скрывали бы от взора
Белизну груди твоей,
Если б — нет судьбины злей! —
Панцирь не покрыл бы тайной
50 Красоты необычайной.
Косы шлем сокрыл: средь туч
Так гнездится солнца луч.
Твой плюмаж молочно-пенный —
Как над вазой драгоценной
55 Лилий хрупких лепестки,
Белоснежны и легки.
Вот слуга твой горделиво
Белой встряхивает гривой,
Величаво выступая,
60 Сбруей огненной блистая.
Вижу я: в седле ты снова,
К бранным подвигам готова;
Срубит твой могучий меч
Голову дракона с плеч —
65 И конец коварным чарам!
Но волшебников недаром
Ты щадишь: смертельный яд
И твои глаза таят.
(Светлана Шик)
вернуться

10

Написано летом 1815 г. и адресовано кузинам Дж. Ф. Мэтью — Энн и Кэролайн, находившимся на морском курорте в Гастингсе. В метрическом строении этого и следующего стихотворений ощущается влияние Томаса Мура, широко практиковавшего в своем творчестве трехсложные размеры.

вернуться

11

Тай Мэри (1772-1810) — ирландская поэтесса, поэму которой «Психея, или Легенда о любви» (1805) высоко ценил Томас Мур.

вернуться

12

Написано летом 1815 г. и адресовано Дж. Ф. Мэтью, сопроводившему собственными стихами подарок своих кузин — морскую раковину и переписанное ими стихотворение Томаса Мура «Венок и цепочка» (1801).

вернуться

13

Голконда — государство в Индии XVI-XVII вв., славившееся добычей и искусной обработкой алмазов.

вернуться

14

Армиду лукаву Лобзает Ринальдо... — Армида и Ринальдо — герои поэмы Тассо «Освобожденный Иерусалим» (1580).

вернуться

15

Бритомартис — в греческой мифологии спутница Артемиды, известная своим целомудрием. Имя Бритомартис носит одна из героинь поэмы Спенсера «Королева фей».

вернуться

16

Покинут Титанией милой своей, Король Оберон... — Титания и Оберон — царь и царица фей и эльфов, персонажи комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь» (1596), однако здесь очевидно влияние на Китса поэмы X. М. Виланда «Оберон» (1780): подробнее см.: Beyer W. Keats and the. Demon King. London, 1947.

вернуться

17

Эрик — шутливое прозвище Мэтью, восходящее к поэме Спенсера «Королева фей».

вернуться

18

Написано 14 февраля 1816 г. для Джорджа Китса, пославшего эти стихи в день святого Валентина кузине Ричарда Вудхауса (см. с. 375) Мэри Фрогли.

3
{"b":"584869","o":1}