Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

ПРИ ОСМОТРЕ ОБЛОМКОВ ПАРФЕНОНА, ПРИВЕЗЕННЫХ ЭЛГИНОМ[122]

Изнемогла душа моя... Тяжел
Груз бренности, как вязкая дремота;
Богам под стать те выступы, те своды,
А мне гласят: ты к смерти подошел, —
5 Так гибнет, в небо вперившись, орел.
Одну отраду мне дала природа:
Лить слезы, что не будит для полета
Меня пастух рассветных туч, Эол.
Восторг ума бессильного — причиной
10 Тому, что сердце мучает разлад.
Томит тоска от красоты старинной,
В которой все: Эллады гордый клад,
И варварство веков, и над пучиной
Блеск утра — и величия закат.
(Марина Новикова)

БЕНДЖАМИНУ РОБЕРТУ ХЕЙДОНУ[123]

вкупе с сонетом, написанным при осмотре обломков
Парфенона, привезенных Элгином
Прости мне, Хейдон: о великом ясно
Заговорить мне недостанет сил;
Прости — орлиных не расправить крыл,
Не отыскать желаемое страстно.
5 Но будь мое стремленье не напрасно —
С вершины той, где ключ Кастальский бил,
Раскат могучий я бы подхватил
Стихом бестрепетным, гремящим властно.
Знай: был бы он тебе с благоговеньем,
10 Тебе по праву пылко посвящен:
Когда толпа с тупым недоуменьем
На дар небес взирала — озарен
Звезды Востока трепетным свеченьем,
Ты первым к ней ступил — свой принести поклон.
(Сергей Сухарев)

НА ПОЭМУ ЛИ ХЕНТА «ПОВЕСТЬ О РИМИНИ»[124]

Кто радуется утренним лучам,
Когда к подушке клонит полудрема,
Пусть на заре отправится из дома
С поэмой этой к луговым ручьям.
5 Кто долго созерцает по ночам
Блеск Веспера в мерцанье окоема,
Пусть шепчет еле слышно стих знакомый
Диане, что ступает по холмам.
Кто предан этим радостям души,
10 Но склонен к мыслям о земном уделе,
Найдет себе приют в лесной глуши,
Где прыгают малиновки, где ели
Роняют шишки твердые в тиши,
Где ссохшиеся листья облетели.
(Сергей Сухарев)

МОРЕ[125]

Шепча про вечность, спит оно у шхер,
И вдруг, расколыхавшись, входит в гроты,
И топит их без жалости и счета,
И что-то шепчет, выйдя из пещер.
5 А то, бывает, тише не в пример,
Оберегает ракушки дремоту
На берегу, куда ее с излету
Последний шквал занес во весь карьер.
Сюда, трудом ослабившие зренье!
10 Обширность моря даст глазам покой.
И вы, о жертвы жизни городской,
Оглохшие от мелкой дребедени,
Задумайтесь под мерный шум морской,
Пока сирен не различите пенья!
(Борис Пастернак)

СТРОКИ («НЕСЛЫШИМЫЙ, НЕЗРИМЫЙ...»)[126]

Неслышимый, незримый,
Склонился я к любимой
Проститься с серебристой истомой сонных рук.
О, их прикосновенье —
И счастье, и мученье:
Сначала душу ранит, потом целит недуг.
7 О веки — чудный глянец,
И влажных губ румянец,
И тени звуков сладких вкруг них витают вновь;
Объят я тишиною,
Но их слова со мною:
«Ни меры, ни пределов не ведает любовь».
13 Наставницы столь нежной
Я ученик прилежный;
Для шалостей сладчайших был этот день рожден
И я, не промедляя,
Вкушу утехи рая,
Хоть залился румянцем рассветный небосклон.
(Елена Дунаевская)

«ЖДУ ТЕБЯ, ЛЮБОВЬ...»[127]

Жду тебя, любовь,
Под зеленой сенью...
Жду тебя, любовь!
Слава — наслажденью!
5 Жду, где вешний луг
Нам расстелит травы!
Жду тебя, мой друг!
Наслажденью — слава!
9 Жду, где первоцвет
Жмется к изголовью...
Жду тебя, мой свет,
Будь моей Любовью!
13 Я постиг, постиг! —
Миг бесценный страсти —
Только краткий миг,
Дуновенье счастья.
17 Но еще оно
Не промчалось мимо.
Но еще дано
Жить и быть любимым.
21 В мире есть любовь!
Жду ее, влюбленный!
Умереть готов,
Счастьем упоенный!
(Александр Жовтис)

К * * * («НЕ ПЕЧАЛЬСЯ, НЕ БЕДА...»)[128]

Не печалься, не беда:
Туча сгинет вскоре.
Лишь вздохни — и навсегда
Позабудь о горе.
5 Отчего грустят глаза,
Губы замолчали?
Ведь одна твоя слеза
Смоет все печали.
9 Так поплачь о горе том:
Я слезинки эти
Сосчитаю, чтоб потом
Радостью стереть их.
13 А от слез твой взгляд живой
Ручейка яснее,
И певучий шепот твой
Музыки нежнее.
17 Пусть же смерти нашей час
Подойдет печальный —
На губах умрет у нас
Поцелуй прощальный.
(Александр Смолянский)
вернуться

122

Сонет написан в начале марта 1817 г., после осмотра вместе с Б. Р. Хейдоном коллекции мраморных скульптур лорда Элгина. Знакомство с шедеврами греческого искусства произвело на Китса ошеломляющее впечатление и надолго определило его тягу к античности. Впервые сонет был опубликован в еженедельнике «Экзаминер» 9 марта 1817 г.

Русский перевод — А. Парин (1975).

вернуться

123

Сонет написан в начале марта 1817 г., впервые опубликован 9 марта 1817 г. в еженедельнике «Экзаминер» и журнале «Чемпион» одновременно. Пылкое обращение поэта к Б. Р. Хейдону, ставшему в это время одним из самых близких друзей Китса, объясняется решающей ролью, какую тот сыграл в приобретении британским правительством коллекции лорда Элгина. Будучи экспертом по определению подлинности скульптур, Хейдон опроверг мнения скептиков тем, что доказал принадлежность этих выдающихся памятников древнегреческого искусства Фидию и его школе.

Русский перевод — А. Парин (1975).

вернуться

124

Сонет написан приблизительно 25 марта 1817 г., впервые опубликован в 1848 г. Поэма Ли Хента на сюжет из Данте «Повесть о Римини, или Плод родительского обмана» (1816) вышла в 1817 г. вторым изданием.

Русский перевод — В. Потапова (1979).

Перевод Юрия Голубца:

ПО ПРОЧТЕНИИ «ПОВЕСТИ О РИМИНИ»
Кто солнца первый луч встречать готов,
Прикрыв усталые глаза рукой,
Пусть ищет — с этой книгой — свой покой
В лугах, под ропот сладкий ручейков.
5 Кто любит побродить, покинув кров,
Со светлым Веспером, пусть стих литой
Читает звездам, ночи, золотой
Луне — охотнице во тьме лесов.
Кто эту радость знал, кто извлечет
10 Из слез и из улыбки поученье,
Тот сразу мир, родной себе, найдет,
Дом духа своего — без промедленья
Пойдет туда, где елей темных свод,
Возня синиц, слетевших листьев тленье.
вернуться

125

Сонет написан 16 или 17 апреля 1817 г. на острове Уайт. Впервые опубликован в журнале «Чемпион» 17 августа 1817 г. В письме Дж. Г. Рейнолдсу 17-18 апреля Китс, посылая копию сонета, писал: «Строка из Лира — «Чу, слышите шум моря?» — преследовала меня неотвязно» (Letters..., vol. I, p. 132-133).

Русские переводы — Б. Пастернак (1939), С. Сухарев (1970).

вернуться

126

Написано не позднее 17 августа 1817 г., впервые опубликовано в 1848 г.

Русский перевод — В. Левик (1979).

вернуться

127

Дата написания не установлена. Впервые опубликовано в «Лэйдиз хоум компэнион» (Нью-Йорк) в 1837 г.

Русские переводы — А. Жовтнс (1973), С. Таск (1981).

вернуться

128

Написано предположительно 11 ноября 1817 г. Впервые опубликовано в 1848 г. Возможно, что, как и два предыдущих, написано для сестер Рейнолдс в качестве нового текста на популярные в то время мелодии песен.

23
{"b":"584869","o":1}