ПРИ ОСМОТРЕ ОБЛОМКОВ ПАРФЕНОНА, ПРИВЕЗЕННЫХ ЭЛГИНОМ[122] Изнемогла душа моя... Тяжел Груз бренности, как вязкая дремота; Богам под стать те выступы, те своды, А мне гласят: ты к смерти подошел, — 5 Так гибнет, в небо вперившись, орел. Одну отраду мне дала природа: Лить слезы, что не будит для полета Меня пастух рассветных туч, Эол. Восторг ума бессильного — причиной 10 Тому, что сердце мучает разлад. Томит тоска от красоты старинной, В которой все: Эллады гордый клад, И варварство веков, и над пучиной Блеск утра — и величия закат. (Марина Новикова) БЕНДЖАМИНУ РОБЕРТУ ХЕЙДОНУ[123]
вкупе с сонетом, написанным при осмотре обломков Парфенона, привезенных Элгином Прости мне, Хейдон: о великом ясно Заговорить мне недостанет сил; Прости — орлиных не расправить крыл, Не отыскать желаемое страстно. 5 Но будь мое стремленье не напрасно — С вершины той, где ключ Кастальский бил, Раскат могучий я бы подхватил Стихом бестрепетным, гремящим властно. Знай: был бы он тебе с благоговеньем, 10 Тебе по праву пылко посвящен: Когда толпа с тупым недоуменьем На дар небес взирала — озарен Звезды Востока трепетным свеченьем, Ты первым к ней ступил — свой принести поклон. (Сергей Сухарев) НА ПОЭМУ ЛИ ХЕНТА «ПОВЕСТЬ О РИМИНИ»[124] Кто радуется утренним лучам, Когда к подушке клонит полудрема, Пусть на заре отправится из дома С поэмой этой к луговым ручьям. 5 Кто долго созерцает по ночам Блеск Веспера в мерцанье окоема, Пусть шепчет еле слышно стих знакомый Диане, что ступает по холмам. Кто предан этим радостям души, 10 Но склонен к мыслям о земном уделе, Найдет себе приют в лесной глуши, Где прыгают малиновки, где ели Роняют шишки твердые в тиши, Где ссохшиеся листья облетели. (Сергей Сухарев) МОРЕ[125] Шепча про вечность, спит оно у шхер, И вдруг, расколыхавшись, входит в гроты, И топит их без жалости и счета, И что-то шепчет, выйдя из пещер. 5 А то, бывает, тише не в пример, Оберегает ракушки дремоту На берегу, куда ее с излету Последний шквал занес во весь карьер. Сюда, трудом ослабившие зренье! 10 Обширность моря даст глазам покой. И вы, о жертвы жизни городской, Оглохшие от мелкой дребедени, Задумайтесь под мерный шум морской, Пока сирен не различите пенья! (Борис Пастернак) СТРОКИ («НЕСЛЫШИМЫЙ, НЕЗРИМЫЙ...»)[126] Неслышимый, незримый, Склонился я к любимой Проститься с серебристой истомой сонных рук. О, их прикосновенье — И счастье, и мученье: Сначала душу ранит, потом целит недуг. 7 О веки — чудный глянец, И влажных губ румянец, И тени звуков сладких вкруг них витают вновь; Объят я тишиною, Но их слова со мною: «Ни меры, ни пределов не ведает любовь». 13 Наставницы столь нежной Я ученик прилежный; Для шалостей сладчайших был этот день рожден И я, не промедляя, Вкушу утехи рая, Хоть залился румянцем рассветный небосклон. (Елена Дунаевская) «ЖДУ ТЕБЯ, ЛЮБОВЬ...»[127] Жду тебя, любовь, Под зеленой сенью... Жду тебя, любовь! Слава — наслажденью! 5 Жду, где вешний луг Нам расстелит травы! Жду тебя, мой друг! Наслажденью — слава! 9 Жду, где первоцвет Жмется к изголовью... Жду тебя, мой свет, Будь моей Любовью! 13 Я постиг, постиг! — Миг бесценный страсти — Только краткий миг, Дуновенье счастья. 17 Но еще оно Не промчалось мимо. Но еще дано Жить и быть любимым. 21 В мире есть любовь! Жду ее, влюбленный! Умереть готов, Счастьем упоенный! (Александр Жовтис) К * * * («НЕ ПЕЧАЛЬСЯ, НЕ БЕДА...»)[128]
Не печалься, не беда: Туча сгинет вскоре. Лишь вздохни — и навсегда Позабудь о горе. 5 Отчего грустят глаза, Губы замолчали? Ведь одна твоя слеза Смоет все печали. 9 Так поплачь о горе том: Я слезинки эти Сосчитаю, чтоб потом Радостью стереть их. 13 А от слез твой взгляд живой Ручейка яснее, И певучий шепот твой Музыки нежнее. 17 Пусть же смерти нашей час Подойдет печальный — На губах умрет у нас Поцелуй прощальный. (Александр Смолянский) вернуться Сонет написан в начале марта 1817 г., после осмотра вместе с Б. Р. Хейдоном коллекции мраморных скульптур лорда Элгина. Знакомство с шедеврами греческого искусства произвело на Китса ошеломляющее впечатление и надолго определило его тягу к античности. Впервые сонет был опубликован в еженедельнике «Экзаминер» 9 марта 1817 г. Русский перевод — А. Парин (1975). вернуться Сонет написан в начале марта 1817 г., впервые опубликован 9 марта 1817 г. в еженедельнике «Экзаминер» и журнале «Чемпион» одновременно. Пылкое обращение поэта к Б. Р. Хейдону, ставшему в это время одним из самых близких друзей Китса, объясняется решающей ролью, какую тот сыграл в приобретении британским правительством коллекции лорда Элгина. Будучи экспертом по определению подлинности скульптур, Хейдон опроверг мнения скептиков тем, что доказал принадлежность этих выдающихся памятников древнегреческого искусства Фидию и его школе. Русский перевод — А. Парин (1975). вернуться Сонет написан приблизительно 25 марта 1817 г., впервые опубликован в 1848 г. Поэма Ли Хента на сюжет из Данте «Повесть о Римини, или Плод родительского обмана» (1816) вышла в 1817 г. вторым изданием. Русский перевод — В. Потапова (1979). Перевод Юрия Голубца: ПО ПРОЧТЕНИИ «ПОВЕСТИ О РИМИНИ» Кто солнца первый луч встречать готов, Прикрыв усталые глаза рукой, Пусть ищет — с этой книгой — свой покой В лугах, под ропот сладкий ручейков. 5 Кто любит побродить, покинув кров, Со светлым Веспером, пусть стих литой Читает звездам, ночи, золотой Луне — охотнице во тьме лесов. Кто эту радость знал, кто извлечет 10 Из слез и из улыбки поученье, Тот сразу мир, родной себе, найдет, Дом духа своего — без промедленья Пойдет туда, где елей темных свод, Возня синиц, слетевших листьев тленье. вернуться Сонет написан 16 или 17 апреля 1817 г. на острове Уайт. Впервые опубликован в журнале «Чемпион» 17 августа 1817 г. В письме Дж. Г. Рейнолдсу 17-18 апреля Китс, посылая копию сонета, писал: «Строка из Лира — «Чу, слышите шум моря?» — преследовала меня неотвязно» (Letters..., vol. I, p. 132-133). Русские переводы — Б. Пастернак (1939), С. Сухарев (1970). вернуться Написано не позднее 17 августа 1817 г., впервые опубликовано в 1848 г. Русский перевод — В. Левик (1979). вернуться Дата написания не установлена. Впервые опубликовано в «Лэйдиз хоум компэнион» (Нью-Йорк) в 1837 г. Русские переводы — А. Жовтнс (1973), С. Таск (1981). вернуться Написано предположительно 11 ноября 1817 г. Впервые опубликовано в 1848 г. Возможно, что, как и два предыдущих, написано для сестер Рейнолдс в качестве нового текста на популярные в то время мелодии песен. |