Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

СТИХИ, НЕ ВКЛЮЧЕННЫЕ КИТСОМ В СБОРНИКИ

К МИРУ[102]

Мир! Отгони раздор от наших нив,
Не дай войне опять в наш дом вселиться!
Тройное королевство осенив,
Верни улыбку на живые лица.
5 Я рад тебе! Я рад соединиться
С товарищами — с теми, кто вдали.
Не порть нам радость! Дай надежде сбыться,
И нимфе гор[103] сочувственно внемли.
Как нам — покой, Европе ниспошли
10 Свободу! Пусть увидят короли,
Что стали прошлым цепи тирании,
Что Вольностью ты стал для всей земли,
И есть Закон — и он согнет их выи.
Так, ужас прекратив, ты счастье дашь впервые.
(Вильгельм Левик)

«НАПОЛНИ ЧАШУ ДО КРАЕВ...»[104]

Что за диковинная красота! Отныне я изгоняю из воображения всех женщин.

Терентий[105]
Наполни чашу до краев —
Я душу потопить готов,
И колдовского зелья влей —
Забыть о женщинах скорей!
5 Не надо мне благой струи,
Дарующей мечты любви:
Из Леты жажду я глотка,
Чтоб унялась в груди тоска.
Хочу скорей забыть о той,
10 Что ослепила красотой.
Пусть милый образ навсегда
Во тьме исчезнет без следа!
Увы! Везде со мной она —
Стройна, прекрасна и нежна,
15 Везде со мной лучистый взгляд —
Обитель всех земных отрад.
Но счастье мне не суждено:
Вокруг уныло и темно,
И по классическим строфам
20 Невмоготу скользить глазам.
Услышь она сердечный стук,
Избавь улыбкою от мук —
Блаженство я бы испытал,
Я «радость грусти»[106] бы познал.
25 Тосканец в северной стране
Об Арно[107] помнит и во сне:
Вот так и ты со мной живи,
Сияя светочем любви!
(Сергей Сухарев)

БАЙРОНУ[108]

Как сладостен напев печальный твой!
Участьем нежным сердце наполняя,
То Жалость, к лютне голову склоняя,
Коснулась струн дрожащею рукой,
5 И, подхватив неотзвеневший строй,
Отозвалась гармония иная —
Твоя, чей блеск сияет, разгоняя
Мрак горести слепящей красотой.
Так облако, затмившее луну,
10 По краю озаряется свеченьем;
Так прячет черный мрамор белизну
Прожилок с их причудливым сплетеньем.
Пой песню, лебедь — пой всегда одну,
Пленяющую скорбным утешеньем.
(Сергей Сухарев)

«КАК ГОЛУБЬ ИЗ РЕДЕЮЩЕГО МРАКА...»[109]

Как голубь из редеющего мрака
Взмывает ввысь, приветствуя восход,
Стремя к заре восторженный полет,
Так взмыл твой дух над сиротливой ракой —
5 К мирам любви, превыше зодиака,
Где славу и сияющий почет
Сонм ангелов на праведников льет
По милости Божественного Знака.
Там в единении с бессмертным хором
10 Восторженной хвалой ты чтишь Творца —
Иль к звездам устремляешься дозором
По слову Всемогущего Отца.
Удел твой видя просветленным взором,
Зачем нам скорбью омрачать сердца?
(Сергей Сухарев)

ЧАТТЕРТОНУ[110]

О Чаттертон! Удел печален твой:
Сын горести, несчастьями вскормленный,
Как скоро взор твой, гением зажженный,
Застлала смерть суровой пеленой;
5 Как скоро голос, пламенно живой,
Умолк, в прощальной песне растворенный:
Сменила ночь рассвет, едва рожденный,
Увял цветок, застигнутый зимой.
Но нет! Отныне от земного плена
10 Тревог и тягот ты освобожден;
Причастный звездам, гимн твой вдохновенно
С гармонией небес соединен;
Оплаканный, ты памятью священной
От низкого гоненья огражден.
(Сергей Сухарев)

СТРОКИ, НАПИСАННЫЕ 29 МАЯ, В ГОДОВЩИНУ РЕСТАВРАЦИИ КАРЛА II, ПОД ЗВОН КОЛОКОЛОВ[111]

Британцы, неужели успокоим
Мы совесть этим колокольным боем?
Мне слух терзает он.
Для патриотов он всего постыдней:
То звон по Вейну, Расселу и Сидни,[112]
То похоронный звон.
(Владимир Васильев)

«О, КАК ЛЮБЛЮ Я В ЯСНЫЙ ЛЕТНИЙ ЧАС...»[113]

О, как люблю я в ясный летний час,
Когда заката золото струится
И облаков сребристых вереница
Обласкана зефирами — хоть раз
5 Уйти от тягот, что терзают нас,
На миг от неотступных дум забыться
И с просветленною душой укрыться
В заглохшей чаще, радующей глаз.
Там подвиги былого вспомнить вновь,
10 Могилу Сидни,[114] Мильтона гоненья,
Величием волнующие кровь,
Взмыть окрыленной рифмой на простор —
И сладостные слезы вдохновенья
Наполнят мне завороженный взор.
(Сергей Сухарев)
вернуться

102

Сонет написан весной 1814 г., впервые опубликован в 1905 г. Непосредственный повод к написанию сонета — разгром армии Наполеона в «битве народов» под Лейпцигом 16-19 октября 1813 г., ссылка его на остров Эльбу и созыв Венского конгресса. Форма сонета контаминирует «шекспировский» (катрены) и «петраркинский» канон (терцеты), причем вопреки правилам одинаковые рифмы встречаются в обеих частях сонета.

Русские переводы — М. Талов (1955), В. Каганов (1973), В. Левик (1975).

вернуться

103

И нимфе гор... — Аллюзия на строки из стихотворения Мильтона «L'Allegro» (31-33):

И в наш разгульный юный хор
Введи свободу — нимфу гор.
(Пер. В. Левика)
вернуться

104

Написано в августе 1814 г., впервые опубликовано в 1905 г. По свидетельству Ч. К. Кларка, во время прогулки в Воксхолле Китс встретил даму, воспоминание о мимолетной встрече с которой преследовало его более пяти лет (ср. сонеты «Когда боюсь...» и «Леди, встреченной на прогулке в Воксхолле», написанные в феврале 1818 г.). По мнению ряда критиков, версия Кларка недостаточно доказательна.

вернуться

105

Эпиграф взят из комедии Теренция «Евнух» (II, 3).

вернуться

106

«радость грусти» — В оригинале слова «the joy of grief» заключены в кавычки. Возможно, что здесь — реминисценция из поэм Оссиана. Ср.: Левин Ю. Д. Оссиан в русской литературе. Л., 1980, с. 13.

вернуться

107

Арно — река в Италии, протекающая через Тоскану.

вернуться

108

Сонет написан в декабре 1814 г., впервые опубликован в 1848 г. Отношение Китса к Байрону представляется сложным и неоднозначным: юношески восторженное преклонение перед кумиром английской читающей публики тех лет, поэзию которого, судя по данному сонету, юный Китс воспринимал односторонне и явно превратно, сменилось резким неприятием позднейшего творчества поэта (по воспоминанию Дж. Северна, на пути в Италию осенью 1820 г. Китс с негодованием отшвырнул от себя том «Дон Жуана»: описание кораблекрушения во второй песни потрясло его — как, впрочем, и Шелли — «насмешливым глумлением над самыми душераздирающими сценами человеческого несчастья»).

Русский перевод — В. Левик (1941).

вернуться

109

Сонет написан в декабре 1814 г., впервые опубликован в 1876 г. По мнению критиков, опирающихся на свидетельства современников Китса, сонет вызван смертью бабушки поэта — миссис Дженнингс, к которой он был сердечно привязан.

Русский перевод — А. Парин (1979).

вернуться

110

Сонет написан весной 1815 г., впервые опубликован в 1848 г.

Английский поэт Томас Чаттертон (1752-1770) был в глазах романтиков олицетворением непризнанного и гонимого обществом гения — «Монодия на смерть Чаттертона» (1790) Кольриджа, драма Альфреда де Виньи «Чаттертон» (1835) и др. Чаттертон, стилизовавший свои стихи в духе среднеанглийской поэзии, выдавал их за сочинения некоего настоятеля собора Томаса Роули, якобы жившего в XV в. Мистификация была раскрыта; сам поэт, доведенный до отчаяния нищетой, на восемнадцатом году жизни отравился мышьяком в лондонских трущобах. Памяти Чаттертона Китс посвятил свою поэму «Эндимион» (ср. также письмо Китса Дж. Г. Рейнолдсу 21 сентября 1819 — с. 268).

Русский перевод — В. Левик (1975).

вернуться

111

Написано в конце мая 1815 г., впервые опубликовано в 1925 г. Во время «Ста дней» правления Наполеона (март — июнь 1815) Людовик XVIII нашел убежище в Англии; 29 мая в стране особо торжественно отмечалась 155-я годовщина реставрации монархии после недолгого протектората Оливера Кромвеля.

Русские переводы — В. Васильев (1979), А. Жовтис (1983).

Карл II Стюарт (1630-1685) — английский король с 1660 г.

вернуться

112

То звон по Вейну, Расселу и Сидни... — Сэр Генри Вейн (1613-1662), лорд Уильям Рассел (1639-1683), Олджернон Сидни (1622-1683) — деятели английской буржуазной революции XVII в., сторонники вигов. Казненные во время царствования Карла II по обвинению в государственной измене, они почитались либералами как мученики за свободу.

вернуться

113

Сонет написан предположительно летом 1816 г. Впервые опубликован в 1848 г.

Русский перевод — А. Парин (1979).

вернуться

114

Могилу Сидни... — Возможно, Китс называет здесь Олджернона Сидни (см. выше), однако вполне вероятно, что имеется в виду сэр Филип Сидни (1554-1586) — английский поэт и дипломат эпохи Возрождения, автор романа «Аркадия» (1581), цикла сонетов «Астрофел и Стелла» (1583) и трактата «Защита поэзии» (1581). Сидни погиб в Нидерландах во время войны Англии с Испанией. В письме Джорджу и Джорджиане Китсам 14-31 октября 1818 г. Китс говорит о «Мильтоне и двух Сидни» (см. с. 247).

21
{"b":"584869","o":1}