СТИХИ, НЕ ВКЛЮЧЕННЫЕ КИТСОМ В СБОРНИКИ К МИРУ[102] Мир! Отгони раздор от наших нив, Не дай войне опять в наш дом вселиться! Тройное королевство осенив, Верни улыбку на живые лица. 5 Я рад тебе! Я рад соединиться С товарищами — с теми, кто вдали. Не порть нам радость! Дай надежде сбыться, И нимфе гор [103] сочувственно внемли. Как нам — покой, Европе ниспошли 10 Свободу! Пусть увидят короли, Что стали прошлым цепи тирании, Что Вольностью ты стал для всей земли, И есть Закон — и он согнет их выи. Так, ужас прекратив, ты счастье дашь впервые. (Вильгельм Левик) «НАПОЛНИ ЧАШУ ДО КРАЕВ...»[104]
Что за диковинная красота! Отныне я изгоняю из воображения всех женщин. Наполни чашу до краев — Я душу потопить готов, И колдовского зелья влей — Забыть о женщинах скорей! 5 Не надо мне благой струи, Дарующей мечты любви: Из Леты жажду я глотка, Чтоб унялась в груди тоска. Хочу скорей забыть о той, 10 Что ослепила красотой. Пусть милый образ навсегда Во тьме исчезнет без следа! Увы! Везде со мной она — Стройна, прекрасна и нежна, 15 Везде со мной лучистый взгляд — Обитель всех земных отрад. Но счастье мне не суждено: Вокруг уныло и темно, И по классическим строфам 20 Невмоготу скользить глазам. Услышь она сердечный стук, Избавь улыбкою от мук — Блаженство я бы испытал, Я «радость грусти» [106] бы познал. 25 Тосканец в северной стране Об Арно [107] помнит и во сне: Вот так и ты со мной живи, Сияя светочем любви! (Сергей Сухарев) БАЙРОНУ[108] Как сладостен напев печальный твой! Участьем нежным сердце наполняя, То Жалость, к лютне голову склоняя, Коснулась струн дрожащею рукой, 5 И, подхватив неотзвеневший строй, Отозвалась гармония иная — Твоя, чей блеск сияет, разгоняя Мрак горести слепящей красотой. Так облако, затмившее луну, 10 По краю озаряется свеченьем; Так прячет черный мрамор белизну Прожилок с их причудливым сплетеньем. Пой песню, лебедь — пой всегда одну, Пленяющую скорбным утешеньем. (Сергей Сухарев) «КАК ГОЛУБЬ ИЗ РЕДЕЮЩЕГО МРАКА...»[109] Как голубь из редеющего мрака Взмывает ввысь, приветствуя восход, Стремя к заре восторженный полет, Так взмыл твой дух над сиротливой ракой — 5 К мирам любви, превыше зодиака, Где славу и сияющий почет Сонм ангелов на праведников льет По милости Божественного Знака. Там в единении с бессмертным хором 10 Восторженной хвалой ты чтишь Творца — Иль к звездам устремляешься дозором По слову Всемогущего Отца. Удел твой видя просветленным взором, Зачем нам скорбью омрачать сердца? (Сергей Сухарев) ЧАТТЕРТОНУ[110] О Чаттертон! Удел печален твой: Сын горести, несчастьями вскормленный, Как скоро взор твой, гением зажженный, Застлала смерть суровой пеленой; 5 Как скоро голос, пламенно живой, Умолк, в прощальной песне растворенный: Сменила ночь рассвет, едва рожденный, Увял цветок, застигнутый зимой. Но нет! Отныне от земного плена 10 Тревог и тягот ты освобожден; Причастный звездам, гимн твой вдохновенно С гармонией небес соединен; Оплаканный, ты памятью священной От низкого гоненья огражден. (Сергей Сухарев) СТРОКИ, НАПИСАННЫЕ 29 МАЯ, В ГОДОВЩИНУ РЕСТАВРАЦИИ КАРЛА II, ПОД ЗВОН КОЛОКОЛОВ[111] Британцы, неужели успокоим Мы совесть этим колокольным боем? Мне слух терзает он. Для патриотов он всего постыдней: То звон по Вейну, Расселу и Сидни, [112] То похоронный звон. (Владимир Васильев) «О, КАК ЛЮБЛЮ Я В ЯСНЫЙ ЛЕТНИЙ ЧАС...»[113]
О, как люблю я в ясный летний час, Когда заката золото струится И облаков сребристых вереница Обласкана зефирами — хоть раз 5 Уйти от тягот, что терзают нас, На миг от неотступных дум забыться И с просветленною душой укрыться В заглохшей чаще, радующей глаз. Там подвиги былого вспомнить вновь, 10 Могилу Сидни, [114] Мильтона гоненья, Величием волнующие кровь, Взмыть окрыленной рифмой на простор — И сладостные слезы вдохновенья Наполнят мне завороженный взор. (Сергей Сухарев) вернуться Сонет написан весной 1814 г., впервые опубликован в 1905 г. Непосредственный повод к написанию сонета — разгром армии Наполеона в «битве народов» под Лейпцигом 16-19 октября 1813 г., ссылка его на остров Эльбу и созыв Венского конгресса. Форма сонета контаминирует «шекспировский» (катрены) и «петраркинский» канон (терцеты), причем вопреки правилам одинаковые рифмы встречаются в обеих частях сонета. Русские переводы — М. Талов (1955), В. Каганов (1973), В. Левик (1975). вернуться И нимфе гор... — Аллюзия на строки из стихотворения Мильтона «L'Allegro» (31-33): И в наш разгульный юный хор Введи свободу — нимфу гор. (Пер. В. Левика) вернуться Написано в августе 1814 г., впервые опубликовано в 1905 г. По свидетельству Ч. К. Кларка, во время прогулки в Воксхолле Китс встретил даму, воспоминание о мимолетной встрече с которой преследовало его более пяти лет (ср. сонеты «Когда боюсь...» и «Леди, встреченной на прогулке в Воксхолле», написанные в феврале 1818 г.). По мнению ряда критиков, версия Кларка недостаточно доказательна. вернуться Эпиграф взят из комедии Теренция «Евнух» (II, 3). вернуться «радость грусти» — В оригинале слова «the joy of grief» заключены в кавычки. Возможно, что здесь — реминисценция из поэм Оссиана. Ср.: Левин Ю. Д. Оссиан в русской литературе. Л., 1980, с. 13. вернуться Арно — река в Италии, протекающая через Тоскану. вернуться Сонет написан в декабре 1814 г., впервые опубликован в 1848 г. Отношение Китса к Байрону представляется сложным и неоднозначным: юношески восторженное преклонение перед кумиром английской читающей публики тех лет, поэзию которого, судя по данному сонету, юный Китс воспринимал односторонне и явно превратно, сменилось резким неприятием позднейшего творчества поэта (по воспоминанию Дж. Северна, на пути в Италию осенью 1820 г. Китс с негодованием отшвырнул от себя том «Дон Жуана»: описание кораблекрушения во второй песни потрясло его — как, впрочем, и Шелли — «насмешливым глумлением над самыми душераздирающими сценами человеческого несчастья»). Русский перевод — В. Левик (1941). вернуться Сонет написан в декабре 1814 г., впервые опубликован в 1876 г. По мнению критиков, опирающихся на свидетельства современников Китса, сонет вызван смертью бабушки поэта — миссис Дженнингс, к которой он был сердечно привязан. Русский перевод — А. Парин (1979). вернуться Сонет написан весной 1815 г., впервые опубликован в 1848 г. Английский поэт Томас Чаттертон (1752-1770) был в глазах романтиков олицетворением непризнанного и гонимого обществом гения — «Монодия на смерть Чаттертона» (1790) Кольриджа, драма Альфреда де Виньи «Чаттертон» (1835) и др. Чаттертон, стилизовавший свои стихи в духе среднеанглийской поэзии, выдавал их за сочинения некоего настоятеля собора Томаса Роули, якобы жившего в XV в. Мистификация была раскрыта; сам поэт, доведенный до отчаяния нищетой, на восемнадцатом году жизни отравился мышьяком в лондонских трущобах. Памяти Чаттертона Китс посвятил свою поэму «Эндимион» (ср. также письмо Китса Дж. Г. Рейнолдсу 21 сентября 1819 — с. 268). Русский перевод — В. Левик (1975). вернуться Написано в конце мая 1815 г., впервые опубликовано в 1925 г. Во время «Ста дней» правления Наполеона (март — июнь 1815) Людовик XVIII нашел убежище в Англии; 29 мая в стране особо торжественно отмечалась 155-я годовщина реставрации монархии после недолгого протектората Оливера Кромвеля. Русские переводы — В. Васильев (1979), А. Жовтис (1983). Карл II Стюарт (1630-1685) — английский король с 1660 г. вернуться То звон по Вейну, Расселу и Сидни... — Сэр Генри Вейн (1613-1662), лорд Уильям Рассел (1639-1683), Олджернон Сидни (1622-1683) — деятели английской буржуазной революции XVII в., сторонники вигов. Казненные во время царствования Карла II по обвинению в государственной измене, они почитались либералами как мученики за свободу. вернуться Сонет написан предположительно летом 1816 г. Впервые опубликован в 1848 г. Русский перевод — А. Парин (1979). вернуться Могилу Сидни... — Возможно, Китс называет здесь Олджернона Сидни (см. выше), однако вполне вероятно, что имеется в виду сэр Филип Сидни (1554-1586) — английский поэт и дипломат эпохи Возрождения, автор романа «Аркадия» (1581), цикла сонетов «Астрофел и Стелла» (1583) и трактата «Защита поэзии» (1581). Сидни погиб в Нидерландах во время войны Англии с Испанией. В письме Джорджу и Джорджиане Китсам 14-31 октября 1818 г. Китс говорит о «Мильтоне и двух Сидни» (см. с. 247). |