Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Поэма Шелли вышла;[265] носятся слухи, что ее встретят столь же враждебно, как и «Королеву Маб». Бедный Шелли! — ведь он, ей-богу, тоже не обделен добрыми качествами.

Пишите скорее вашему преданному другу и любящему брату

Джону.

6. БЕНДЖАМИНУ РОБЕРТУ ХЕЙДОНУ[266]

23 января 1818 г. Хэмпстед

Пятница, 23-е. Дорогой Хейдон,

Полностью единодушен с тобой в данном вопросе[267] — вот только лучше было бы чуточку подождать, и тогда ты смог бы выбрать что-нибудь из «Гипериона» — когда эта поэма будет окончена, тебе представится широкий выбор возможностей — в «Эндимионе», мне кажется, ты найдешь немало примеров глубокого и прочувствованного изображения — «Гиперион» заставит меня следовать нагой греческой манере — развитие чувств и устремления страстей не будут знать отклонений — главное различие между тем и другим заключается в том, что герой написанной поэмы смертен по природе своей — и потому влеком, как Бонапарт, силою обстоятельств, тогда как Аполлон в «Гиперионе» — всевидящий бог и сообразует свои действия соответственно этому. Но я, кажется, принимаюсь считать цыплят.

Твое предложение радует меня очень, — и, поверь, я не за что не согласился бы выставить в витрине лавочки свое изображение, созданное не твоей рукой — нет-нет, клянусь Апеллесом![268]

Я напишу Тейлору и дам тебе знать об этом. Всегда твой Джон Китс.

7. ДЖОРДЖУ И ТОМАСУ КИТСАМ

23 января 1818 г. Хэмпстед

Пятница, 23 января 1818.

Дорогие братья,

Не понимаю, что так долго мешало мне взяться за письмо к вам: хочется сказать так много, что не знаю, с чего и начать. Начну с самого интересного для вас — с моей поэмы. Итак, я передал 1-ю книгу Тейлору, который, судя по всему, остался ею более чем доволен: к моему удивлению, он предложил издать книгу in quarto,[269] если только Хейдон сделает иллюстрацию к какому-нибудь эпизоду для фронтисписа. Я заходил к Хейдону: он сказал, что сделает все, как я хочу, но прибавил, что охотнее написал бы законченную картину. Кажется, он увлечен этой мыслью: через год-другой нас ждет славное будущее, ибо Хейдон потрясен первой книгой до глубины души. На следующий день я получил от него письмо, в котором он предлагает мне сделать со всем возможным для него искусством гравюру с моего портрета, выполненного пастелью, и поместить ее в начале книги. Тут же он добавляет, что в жизни ничего подобного ни для кого из смертных не делал и что портрет возымеет значительный эффект, поскольку будет сопровожден подписью. Сегодня принимаюсь за переписывание 2-й книги — «проникнув далеко в глубь сей страны».[270] Конечно, сообщу вам о том, что получится — quarto или non quarto,[271] картина или же non[272] картина. Ли Хент, которому я показывал 1-ю книгу, в целом оценивает ее не слишком высоко, объявляет неестественной и при самом беглом просмотре выставил дюжину возражений. По его словам, речи натянуты и слишком напыщены для разговора брата с сестрой — говорит, что здесь требуется простота, забывая, видите ли, о том, что над ними простерта тень могущественной сверхъестественной силы и что никоим образом они не могут изъясняться на манер Франчески в «Римини».[273] Пусть сначала докажет, что неестественна поэзия в речах Калибана:[274] последнее совершенно устраняет для меня все его возражения. Все дело в том, что и он, и Шелли чувствуют себя задетыми (и, вероятно, не без причины) тем, что я не слишком-то им навязывался. По отдельным намекам я заключил, что они явно расположены рассекать и анатомировать всякий мой промах и малейшую оговорку. Подумаешь, напугали! <...> Мне кажется, в моем духовном мире с некоторых пор произошла перемена: я не в состоянии пребывать праздным и безразличным — это я-то, столь долго предававшийся праздности. Нет ничего более благотворного для целей создания великого, чем самое постепенное созревание духовных сил. Вот пример — смотрите: вчера я решил еще раз перечитать «Короля Лира» — и мне подумалось, что к этому занятию требуется пролог в виде сонета. Я написал сонет и взялся за чтение (знаю, что вам хотелось бы на него взглянуть:

ПЕРЕД ТЕМ, КАК ПРОЧИТАТЬ «КОРОЛЯ ЛИРА»
О Лютня, что покой на сердце льет!..[275]

<...>

8. ДЖОНУ ТЕЙЛОРУ[276]

30 января 1818 г. Хэмпстед

Пятница

Дорогой Тейлор,

Вот эти строки о счастье в своем теперешнем виде наполняли слух мой «перезвоном курантов».[277] Сравните:

...Взгляни,
Пеона: в чем же счастие? Склони —

Это кажется мне прямо противоположным желаемому. Надеюсь, что следующее покажется вам более приемлемым:

В чем счастье? В том, что манит ум за грань,
К божественному братству — к единенью,
К слиянью с сутью и к преображенью
Вне тесных уз пространства. О, взгляни
5 На Веру чистую небес! Склони —[278]

Вы должны позволить мне сделать эту вставку ради исключения негодного отрывка; подобное предисловие к теме просто необходимо. Все в целом Вам как приученному логически мыслить человеку может показаться обычной заменой слов, но — уверяю Вас — по мере того как я писал эти строки, мое воображение, неуклонно ступая, приближалось к Истине. То, что я сумел столь кратко изложить Содержание своей поэмы, возможно, сослужит мне большую службу, чем все, что я сделал когда-либо раньше. Передо мной возникли ступени Счастья, подобные делениям на шкале Удовольствия. Это мой первый шаг на пути к основной попытке в области драмы — взаимодействие различных натур с Радостью и Печалью.

Сделайте для меня это одолжение.

Остаюсь Вашим искренним другом Джон Китс.

Думаю, что следующая Ваша книга[279] будет интересна для более широкого круга читателей. Надеюсь, что Вы нет-нет да и уделяете хоть немного времени размышлениям над ней.

9. ДЖОНУ ГАМИЛЬТОНУ РЕЙНОЛДСУ

3 февраля 1818 г. Хэмпстед

Хэмпстед, вторник.

Дорогой Рейнолдс,

Благодарю тебя за присланную пригоршню лесных орехов:[280] мне бы хотелось каждый день получать на десерт полную корзинку за два пенса. — Хорошо бы превратиться в неземных хрюшек, чтобы на воле поедать духовные желуди — или же просто стать белками и питаться лесными орехами, ибо белки те же самые воздушные хрюшки, а лесной орех все равно что поднебесный желудь. Относительно крепких орешков, которые стоят того, чтобы их раскусить, то сказать я могу только вот что: там, где легко можно извлечь множество восхитительных образов, главное — простота. Первый сонет лучше благодаря первой строке и «стреле, сбитой со следа своей рогатой пищей»,[281] только к двум-трем словам я могу придраться, так как у меня самого было немного оснований избегать их, словно зыбучих песков, — во втором сонете слишком привычны определения «нежный и верный».[282]

вернуться

265

Поэма Шелли вышла... — Издатели поэмы Шелли «Лаон и Цитна» братья Олльер, напуганные ее антирелигиозным духом, пытались изъять уже отпечатанные экземпляры книги. Поэма вышла в свет с некоторыми изменениями в январе 1818 г. под названием «Восстание Ислама».

вернуться

266

Бенджамин Роберт Хейдон (Benjamin Robert Haydon, 1786-1846) — английский художник, создававший полотна в историческом жанре и тяготевший к монументальности; искусствовед и мемуарист, автор многотомного «Дневника». Знакомство с ним Китса в октябре 1816 г. сразу переросло в пылкую дружескую близость, однако со временем отношение Китса к Хейдону стало гораздо более сдержанным. Хейдон покончил самоубийством в 1846 г. Сохранилось 22 письма Китса Хейдону.

вернуться

267

Полностью единодушен с тобой в данном вопросе. — По предложению издателя Китса Джона Тейлора Хейдон должен был сделать рисунок для фронтисписа «Эндимиона».

вернуться

268

Апеллес (вторая половина IV в. до н. э.) — знаменитый древнегреческий живописец (произведения его не сохранились).

вернуться

269

in quarto — в четвертую долю листа (латан.).

вернуться

270

«проникнув далеко в глубь сей страны» — Шекспир. Ричард III, V, 2.

вернуться

271

...quarto или non quarto — «Эндимион» был издан in octavo (в восьмую долю листа) без иллюстраций Хейдона.

вернуться

272

non — не (латин.).

вернуться

273

...на манер Франчески в «Римини». — Имеется в виду поэма Ли Хента «Повесть о Римини, или Плод родительского обмана» (1816).

вернуться

274

Калибан — персонаж пьесы Шекспира «Буря» (1612), грубый и невежественный дикарь, находящийся в услужении у мага Просперо.

вернуться

275

Перевод Григория Кружкова см. на с. 162.

вернуться

276

Джон Тейлор (John Taylor, 1781-1864) — совладелец вместе с Джеймсом Огастесом Хесси (James Augustus Hessey, 1785-1870) издательской фирмы, выпустившей ряд книг Кольриджа, Карлайла, Де Квинси, Хэзлитта и др. С 1821 г. редактировал «Лондон мэгэзин» совместно с Томасом Гудом. Тейлор и Хесси состояли в дружеских отношениях с Китсом до конца его жизни, оказывая ему всяческого рода поддержку. Перу Тейлора — человека широко образованного — принадлежит ряд книг и эссе на различные темы. Сохранилось 15 писем Китса Тейлору, 2 письма Хесси и 5 писем, адресованных им обоим.

вернуться

277

...«перезвоном курантов». — Шекспир. Троил и Крессида, I, 3.

вернуться

278

«В чем счастье?... Склони...» — строки из «Эндимиона» (кн. 1, 777-781).

вернуться

279

...следующая Ваша книга... — Китс имеет в виду книгу Тейлора «О тождестве Юниуса с известным историческим лицом» (1818). Под псевдонимом «Юниус» в 1769-1772 гг. в лондонском журнале «Паблик Адвертайзер» появился ряд писем, содержавших резко сатирические обличения правящих кругов. Авторство писем долгое время оставалось неустановленным, однако мнение Тейлора о том, что эти письма принадлежали перу английского политического деятеля и публициста сэра Филипа Фрэнсиса (1740-1818), считается вполне доказательным.

вернуться

280

...пригоршню лесных орехов... — Речь идет о посвященных Робину Гуду сонетах Рейнолдса «The trees of Sherwood forest are old and good» и «With coat of Lincoln green and mantle too» (напечатаны 21 февраля 1818 г. в журнале «Йеллоу дуорф»).

вернуться

281

...«стреле, сбитой со следа своей рогатой пищей»... — Ср. строки 5 сонета Рейнолдса «The trees of Sherwood...»: «No arrow found. — foil'd of its antler'd food».

вернуться

282

...«нежный и верный». — Ср. строку 8 сонета Рейнолдса «With coat of Lincoln...»: «His green-wood beauty sits, tender and true». В издании 1821 г. Рейнолдс заменил последние три слова словами «young as the dew».

37
{"b":"584869","o":1}