«ЧЕМУ СМЕЯЛСЯ Я СЕЙЧАС ВО СНЕ?..»[177] Чему смеялся я сейчас во сне? Ни знаменьем небес, ни адской речью Никто в тиши не отозвался мне... Тогда спросил я сердце человечье: 5 Ты, бьющееся, мой вопрос услышь, — Чему смеялся я? В ответ — ни звука. Тьма, тьма кругом. И бесконечна мука. Молчат и бог и ад. И ты молчишь. Чему смеялся я? Познал ли ночью 10 Своей короткой жизни благодать? Но я давно готов ее отдать. Пусть яркий флаг изорван будет в клочья. Сильны любовь и слава смертных дней, И красота сильна. Но смерть сильней. (Самуил Маршак) ПЕСЕНКА ЭЛЬФА[178]
Вытри слезы! Час придет — И снова роза расцветет. Вытри слезы! Прочь тоска! Бутоны спят в корнях цветка. 5 А я пою! Тебе пою! Недаром я узнал в раю, Как душу облегчить свою! Так прочь тоска! Глянь на небо! В высоту! 10 Глянь на дерево в цвету! Здесь я, вспорхнувши над сучком, Звеню серебряным звонком. Тебе пою! И радость шлю! И всех скорбящих исцелю! 15 Прощай! Прощай! Не унывай! Лечу в лазурный дальний край... Прощай! Прощай! (Александр Жовтис) ««ОБИТЕЛЬ СКОРБИ» (АВТОР — МИСТЕР СКОТТ)...»[179] «Обитель Скорби» (автор — мистер Скотт) И проповедь в приюте Магдалины, [180] И спор высокоумный у вершины Крутой горы, где друг теперь живет; 5 И хмель от пива, и обширный свод Нарядных рифм, и тут же автор чинный, И Хейдоновой будущей картины [181] Величье, и вершина шляпных мод, — О как в партере маешься за нею! — 10 И Кольриджа [182] басок, и чахлый след Слезинки на бульварной ахинее — Весь этот несусветный винегрет На что уж дрянь, но Вордсворта сонет О Дувре — Дувр! — пожалуй, подряннее! (Дмитрий Шнеерсон) СОН. ПОСЛЕ ПРОЧТЕНИЯ ОТРЫВКА ИЗ ДАНТЕ О ПАОЛО И ФРАНЧЕСКЕ[183] Как устремился к высям окрыленно Гермес, едва был Аргус усыплен, Так, волшебством свирели вдохновленный, Мой дух сковал, сломил и взял в полон 5 Стоокое чудовище вселенной — И ринулся не к холоду небес, Не к Иде целомудренно-надменной, Не к Темпе, где печалился Зевес, — Нет, но туда, к второму кругу ада, 10 Где горестных любовников томит Жестокий дождь и бьет лавина града, И увлекает вихрь. О скорбный вид Бескровных милых губ, о лик прекрасный: Со мною он везде в круженье тьмы злосчастной! (Сергей Сухарев) LA BELLE DAME SANS MERCI[184] Баллада О рыцарь, что тебя томит? О чем твои печали? Завял на озере камыш, И птицы замолчали. 5 О рыцарь, что тебя томит? Ты изнемог от боли. У белки житница полна, И сжато поле. 9 Лицо увлажнено росой, Измучено и бледно, И на щеках румянец роз Отцвел бесследно. 13 Я встретил девушку в лугах — Прекрасней феи мая. Взвевалась легким ветерком Прядь золотая. 17 Я ей венок душистый сплел: Потупившись, вздохнула И с нежным стоном на меня Она взглянула. 21 Я посадил ее в седло: Ко мне склонясь несмело, Она весь день в пути со мной Мне песни пела. 25 И корни трав, и дикий мед Она мне отыскала — На чуждом, странном языке «Люблю» сказала. 29 Она вошла со мною в грот, Рыдая и тоскуя, И я безумные глаза Закрыл, целуя. 33 И убаюкан — горе мне! — Я был на тихом лоне, И сон последний снился мне На диком склоне. 37 Предстала бледная как смерть Мне воинская сила, Крича: — La Belle Dame sans Merci Тебя пленила! 41 Грозились высохшие рты, Бессильные ладони... И я очнулся поутру На диком склоне. 45 И вот скитаюсь я один Без сил, в немой печали. Завял на озере камыш, И птицы замолчали. (Сергей Сухарев) К СНУ[185]
О ты, хранитель тишины ночной, Не пальцев ли твоих прикосновенье Дает глазам, укрытым темнотой, Успокоенье боли и забвенье? 5 О Сон, не дли молитвенный обряд, Закрой глаза мои или во мраке Дождись, когда дремоту расточат Рассыпанные в изголовье маки, Тогда спаси меня, иль отсвет дня 10 Все заблужденья явит, все сомненья; Спаси меня от Совести, тишком Скребущейся, как крот в норе горбатой, Неслышно щелкни смазанным замком И ларь души умолкшей запечатай. (Олег Чухонцев) вернуться Сонет написан, по-видимому, около 8 марта 1819 г., впервые опубликован в 1848 г. Ср. авторский комментарий к сонету в письме Китса Джорджу и Джорджиане Китсам 14 февраля — 3 марта 1819 г. (с. 262). Русский перевод — С. Маршак (1945). Перевод С. Сухарева: Смеялся я сейчас — но почему? Ни бог, ни дьявол возгласом суровым Не отозвался. Сердцу своему Вопрос упорный задаю я снова. Ответь мне, сердце — мы наедине: Смеялся почему я? О страданье! О тьма повсюду! Стон мой в тишине Не слышат небо, ад... Ответ — молчанье. Смеялся я — но почему? Предел Блаженства познаю в воображенье, Но в эту ночь я б умереть хотел, Предать цветистые знамена тленью. Власть Славы, Красоты, Стихов сильна; Сильнее — Смерть. В награду Смерть дана. вернуться Написана около 15 апреля 1819 г., очевидно, по просьбе Чарльза Брауна для его пьесы «Триумф фей». Впервые опубликована в «Плимут энд Девонпорт уикли» 18 октября 1838 г. Русские переводы — А. Жовтис (1973), В. Константинов (1976). вернуться Дата написания сонета точно не установлена: некоторые биографы называют в качестве вероятной апрель 1819 г. Впервые опубликован в 1936 г. Китс пародирует «каталог наслаждений» в сонете Вордсворта «Сочинено в долине близ Дувра в день приплытия» (1807). «Обитель Скорби» — сборник стихотворений Джона Скотта (1783-1821), вышел в свет в 1817 г. (издатели — Тейлор и Хесси). вернуться В приюте Магдалины — подразумевается благотворительное заведение, основанное в Лондоне в XVIII в. вернуться Хейдоновой будущей картины... — В 1819 г. Хейдон работал над огромным полотном «Триумфальный въезд Христа в Иерусалим», на котором среди ряда современников (Вордсворт, Лэм, Хэзлитт) изобразил, в частности, и Китса. Китс посетил частную выставку, на которой экспонировалась эта картина, 25 марта 1820 г. вернуться Кольриджа басок... — Китс встретился с Кольриджем 11 апреля 1819 г. вернуться Сонет написан Китсом около 16 апреля 1819 г. Впервые опубликован 28 июня 1820 г. в журнале «Индикейтор» с заголовком, Китсу, очевидно, не принадлежащим. Русский перевод — А. Парин (1975). вернуться Написана 21 апреля 1819 г. Впервые опубликована в журнале «Индикейтор» 10 мая 1820 г. В основе баллады — мотив, заимствованный из средневековой провансальской поэзии: старофранцузскому поэту Алану Шартье (1385-ок. 1433) принадлежит вызвавшая многочисленные подражания одноименная поэма (1424), английский перевод которой приписывался Чосеру. Эта баллада упоминается в поэме Китса «Канун святой Агнесы» (строфа XXXIII). Источниками для Китса послужили также поэма Спенсера «Королева фей» и «Анатомия Меланхолии» Роберта Бертона (описание рыцаря, страдавшего от меланхолии). Русские переводы — Л. Андрусон (1911), Т. Спендиарова (1971), А. Покидов (1972) В. Рогов (1973), В. Левик (1974), А. Жовтис (1983). Перевод Леонида Андрусона: LA BELLE DAME SANS MERCI БАЛЛАДА I Зачем здесь, рыцарь, бродишь ты Один, угрюм и бледнолиц? Осока в озере мертва, Не слышно птиц. II 5 Какой жестокою тоской Твоя душа потрясена? Дупло у белки уж полно И жатва убрана. III 9 Бледно, как лилии, чело, Морщины — след горячих слез. Согнала скорбь со впалых щек Цвет блеклых роз. IV 13 Я встретил девушку в лугах — Дитя пленительное фей, Был гибок стан, воздушен шаг, Дик блеск очей. V 17 Я сплел венок. Я стройный стан Гирляндами цветов обвил, И странный взгляд сказал: люблю, Вздох томен был. VI 21 И долго ехали в лугах Мы с нею на моем коне, И голос, полный странных чар, Пел песню-сказку мне. VII 25 Понравились ей — дикий мед И пища скромная моя. И голос нежный мне сказал — «Люблю тебя». VIII 29 Мы в грот ее вошли. Там я Ее рыданья услыхал. И странно дикие глаза Я целовал. IX 33 Там убаюкала затем Она меня — о, горе мне! — Последним сном забылся я В покинутой стране. X 37 Смертельно-бледных королей И рыцарей увидел я. «Страшись! La Belle Dame sans Merci Владычица твоя!» XI 41 Угрозы страшные кричал Хор исступленных голосов. И вот — проснулся я в стране Покинутых холмов. XII 45 Вот почему скитаюсь я Один, угрюм и бледнолиц, Здесь по холмам... Трава мертва. Не слышно птиц. вернуться Сонет — образец экспериментальных новаций Китса в области сонетной формы — написан предположительно в конце апреля 1819 г. Впервые опубликован в «Плимут энд Девонпорт уикли» 11 октября 1838 г. Обращение к Сну в первой строке сонета процитировано А. А. Ахматовой в «Поэме без героя» (Часть вторая — «Решка», V): А во сне казалось, что это Я пишу для кого-то либретто, И отбоя от музыки нет. А ведь сон — это тоже вещица, Soft embalmer, Синяя птица, Эльсинорских террас парапет. Русские переводы — О. Чухонцев (1972), В. Потапова (1975). Перевод Сергея Сухарева: СНУ О льющий благодетельный бальзам! Целебное твое прикосновенье Во тьме ночной измученным глазам Беспамятство дарует и забвенье. 5 Неслышный Сон! Из милости прикрой Мне веки — оборви на полуслове В безмолвии молящий шепот мой, Рассыпав щедро маки в изголовье, Иначе дня ушедшего виденье 10 Терзаний неотвязных явит рой; Спаси меня от совести, скребущей Подобно скрытному кроту в тиши: Ключ поверни с заботливостью пущей В ларце угомонившейся души. |