Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

В первое мгновение девушка была растеряна и как будто раздосадована неожиданным появлением Гарри, но отнюдь не напугана. С ее губ сорвалось: Мерлинова лысина, опять они что‑то там напутали в своём Министерстве! Дом же должен быть пустым! И тут она резко выдернула из кармана руку с зажатой в ней волшебной палочкой, выкрикнув подряд Импедимента и Обливиэйт, направив её на Гарри. Тот еле успел шарахнуться в сторону от потока золотых звёздочек, ударивших в вазу на этажерке за его спиной. Само собой – ваза разбилась.

Опять я буду виноват, – мимоходом подумал Гарри и торопливо крикнул:

— Постойте, подождите, ведь я свой! Я Гарри! Гарри Поттер!

Девушка замерла в нерешительности. Гарри стоял в тени, а ей в глаза бил яркий утренний свет из окна. Она просто не видела, кто вышел из соседней комнаты.

— Гарри Поттер?.. – недоверчиво переспросила она. – А что вы тут делаете, Гарри Поттер, и как вы докажете, что это действительно вы?

— Посмотрите хотя бы на мой шрам! – с готовностью отозвался Гарри, запуская пальцы в чёлку и откидывая её со лба. Он всё ещё с опаской смотрел на палочку в руках незнакомки, потому что ему вовсе не улыбалась перспектива потерять память. – А здесь я временно живу. Мои опекуны, Дурсли, уехали отдыхать на Канары, оставив меня на попечение Миссис Фигг.

— Хм, шрам вроде бы натуральный… Значит, ты и правда Гарри Поттер. Почему же твои родственники тебя с собой не взяли, если они твои опекуны?

— Я не являюсь их любимым племянником, Дурсли рады любой возможности хотя бы временно избавиться от меня. Меня спихнули Миссис Фигг на две недели. Я у неё живу и в уплату чищу ковры… – И Гарри скроил кислую физиономию.

— Феноменально, – усмехнулась девушка. – Великий Гарри Поттер чистит старые ковры какой‑то полоумной маггле! Неплохая сенсация для Пророка. Может, продать им эту новостишку? Ладно, ладно, не тушуйся, я шучу! – сказала она примирительным тоном Гарри, который ещё не отошёл от шока. – И давно ты тут?

— Со вчерашнего вечера.

— Все ясно. В Министерстве Магии почему‑то меня не предупредили, что здесь будешь ты. Мне лишь сказали, что дом будет свободен от магглов, и послали выполнять задание. – Она сняла кепку и тряхнула головой. Волосы рассыпались по плечам огненной волной, перелива–ясь в лучах утреннего солнца. Гарри невольно залюбовался.

А она не просто хорошенькая, а красивая, – поймал себя Гарри на неожиданной мысли.

Девушка вдруг смутилась, убрала палочку в карман комбинезона и извиняюще улыбнулась.

— Хотя понятно – ты же не маггл, вот они и не приняли тебя в расчёт, а меня предупредить забыли. Ты извини, что я сразу за палочку схватилась – мало ли что.

— Да, конечно… не стоит извиняться… ничего страшного ведь не произошло… не переживайте, – глупо залепетал Гарри. – А вы, собственно, кто?

— Ох, прости, я не представилась. Я – Мелисса Найтингейл. Нахожусь на службе Министерства Магии – отдел Неправомерного Использования Маггловских Артефактов, выездной ликвидатор из патруля магического правопорядка. Сегодня меня послали в этот маггловский дом за ковром. Ты поймал меня на месте преступления. Что ж, будем знакомы, – сказала она, улыбаясь и протягивая Гарри руку, для рукопожатия, в которой еще три минуты назад была зажата враждебная палочка. Улыбка сделала её совсем девчонкой, а рукопожатие неожиданно оказалось по–мужски крепким. Гарри отчего‑то стало приятно. Новая знакомая ему решительно нравилась.

В это время в распахнутое окно влетела крупная министерская сова с окрашенными в жёлтый цвет лапами, и уронила Мелиссе на голову письмо, по–видимому содержащее штраф.

— Ну да, конечно, предупреждение о несанкционированном использовании волшебства! Как они, оказывается, умеют оперативно работать! Дома бы они с таким рвением на наличие магглов проверяли, избавляя нас от проблем и недоразумений! – недовольно бурчала она себе под нос, распечатывая конверт с уведомлением о штрафе:

Нарушение Статьи 13 Статута Секретности Международной Конфедерации Волшебников, правила № 5 параграфа 17 дополнения 4 – Использование волшебной палочки в мире магглов без крайне необходимости (угрозы жизни). Вы подвергаетесь штрафу в 50 галлеонов. Отягчающее обстоятельство, влияющее на размер штрафа – служба в Министерстве. Вам необходи–мо пройти переподготовку или курсы повышения магической квалификации для ликвидаторов в связи с неправомерностью и непрофессионализмом Ваших действий.

Искренне ваша, Мафалда Хопкирк.

Отдел Противозаконного Использования Магии.

Девушка нахмурилась и сразу стала старше:

— Ещё чего! Сами виноваты! Непрофессионализм! Неправомерные действия! Сначала толком не предупредили, а потом – штрафовать! 50 галлеонов! Как зарплату вовремя выплатить, так их нет, а как штраф наложить, так они тут как тут! Если бы не твоя хорошая реакция, Гарри, ты ещё и памяти лишился бы! И опять же якобы по моей вине. И всё потому, что в Министерст–ве одни бездельники, лень им лишний раз проверить… – Девушка ещё что‑то бурчала себе под нос, Гарри не разобрал и решился её прервать:

— Простите, вы говорили, что вам нужен ковёр…

— Ах, да! Это не просто ковёр, а ковёр–самолёт.

— Но они же запрещены Министерством!

— Ну да, вот поэтому меня и прислали, чтобы его… м–м-м… убрать. Ликвидировать.

— Снять чары, да?

— Нет, это могут только специалисты из отдела Практической Левитации, те кто придают летучесть мётлам и, соответственно, отнимают её у ковров. Я должна была только найти нужный ковёр, снять его и доставить в Министерство. На его месте появился бы какой‑нибудь другой. Маггла, живущая здесь, наверняка не заметила бы подмены. А если бы ей что‑нибудь этакое показалось, ей просто изменили бы память.

— Миссис Фигг не маггла, она сквиб. Сегодня у неё как раз собрание в Обществе Анонимных Сквибов.

— Да? Ну ладно, не важно. В данной ситуации это не столь важно. Маггл, сквиб… практически это одно и то же.

— А много ковров вы уже нашли и ликвидировали?

— Нет, это первый, он же, я думаю, и последний. Понадобился же им этот ковёр именно сейчас. Два года здесь провисел, и вот на тебе – срочно ликвидируйте, вещь опасна.

— Какие сложности. Кому он мешал, этот ковёр? Висит себе и висит. Никто и не догадывался о том, что он волшебный. А Миссис Фигг – в последнюю очередь. Она на нём и летать не смогла бы, если уж она сквиб.

— Не всё так просто, Гарри. У Миссис Фигг есть две сестры – Анабелла и Мирабелла. Анабелла колдунья, а Мирабелла маггла. А Миссис Фигг, как получается по твоему рассказу, что‑то среднее между своими сёстрами. Колдунья Анабелла подарила Миссис Фигг этот ковёр, с чего, собственно, и началась коллекция; хотя, по нашим сведениям, он той никогда не нравился. А Анабелла его просто спрятала таким образом. Старушка боялась летать на метле – ловкость уже не та, а на ковре – комфортно и безопасно. Когда вышел приказ на запрет ввоза и использования ковров–самолётов два года назад, ей стало жалко расставаться с хорошей вещью. Вот она и спрятала ковёр у сестры на время. Вдруг пригодиться.

— А она не побоялась? Ведь за это могут наказать. Штраф, как вам, или что‑нибудь в этом роде.

— У Анабеллы, много заслуг перед Министерством, просто так её не накажут. Когда‑то давно она была мракоборцем. К тому же, разве ты сам, Гарри, всегда придерживаешься правил? О тебе ходят такие легенды… Ты не похож на пай–мальчика.

— Вы, наверное, начитались Ежедневный пророк? Да это всё неправда, пишут всякую ерунду, лишь бы их газету покупали. На самом деле я совершенно обычный, – заскромничал Гарри. – Правда, то, что весной Пророк писал про возвращение Волана‑де–Морта и про меня, то это всё правда. А так… Ну, была пара–тройка опасных приключений. Но на моём месте так поступил бы каждый.

— Похвальная скромность. А в Пророке и правда печатают одни сплетни, – она снова нахмурилась и задумалась о чём‑то.

— А с чего вдруг запретили ковры? – решился прервать её размышления Гарри, одновременно меняя явно неприятную для Мелиссы тему разговора.

4
{"b":"415238","o":1}