Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

— Ваше доверие — все, что нам нужно, мисс Палинод, — начал он. — Мы здесь…

— Я доверяю вам, — перебила его мисс Джессика, улыбаясь Кампьену, в тоне ее голоса не было и капли лукавства. В ней по обыкновению соединялись умный собеседник и трогательная женщина.

Кампьен взял у нее сумку.

— Великолепно, — сказал он. — Так идемте, или, быть может, вы хотите сначала пообедать?

— Нет, благодарю вас. Я сыта. Я действительно хочу сделать этот визит до моей полуденной прогулки в парке. Вы ведь знаете, это — мое пристрастие.

Она шагнула в сторону, пропустив Кампьена вперед.

— Бедный мальчик, — сказала она, когда они шли по тупичку, называемому Эдвардс-Плейс, привлекая удивленные взоры более наблюдательных прохожих. — Я слыхала от сапожника, что с ним произошел несчастный случай. Виноват мотоцикл, я полагаю? Эти машины очень опасны. И все-таки, представьте себе, я всегда хотела научиться на нем ездить.

— На мотоцикле?

— Да. Я, конечно, кажусь странной женщиной. Но я знаю это. А между неведением и безразличием большая разница. — Мисс Джессика разгладила руками верхнее одеяние, представлявшее собой тонкое летнее платье давно забытого фасона. Оно служило как бы накидкой от пыли и было надето поверх чего-то вязаного и теплого.

— Несоизмеримая, — со всей искренностью подтвердил Кампьен. — Но я бы все-таки отсоветовал вам ездить на мотоцикле, и не только из эстетических соображений.

— Согласна. Они смердят, — ответила мисс Джессика, проявив неожиданную разборчивость к запахам, если вспомнить ее ночные занятия.

Кампьен отметил, что это была единственная нелогичность во всех ее рассуждениях и поступках, и вздохнул с облегчением.

— А где эта контора? — спросил он. — Может, нанять такси?

— Нет, зачем же. Это здесь за углом, на Барроу-роуд. Мой отец был убежден, что семью должны обслуживать соседи. Пусть они и не семи пядей во лбу, зато свои люди. Чему вы улыбаетесь?

— Разве я улыбаюсь? Я вот о чем подумал: наш городишко таких размеров, что подобный клановый взгляд, наверное, большая редкость.

— Не скажите. Лондон — это ведь конгломерат, состоящий из множества деревень. Мы, Палиноды, просто довели одну из идей дворянства до абсурда. Я могу простить вам все, только бы вы не считали нас скучными.

— Я считаю вас устрашающим семейством. Палиноды способны нагнать страху на кого угодно.

— Это не так и плохо.

13. Рассказ юриста

Им открыл немолодой клерк, встретивший мисс Палинод со сдержанной почтительностью и не преминувший заметить, что помнит еще ее отца.

Он повел их в кабинет через просторную комнату, где работали, кроме него, еще две девушки. По дороге Кампьен приготовился увидеть педантичного старца, приверженного обветшалым представлениям, как старый садовник. Но каково же было его удивление, когда из-за стола, который был если не музейной редкостью, то украсил бы любой антикварный магазин, навстречу им выскочил молодой человек, которому на первый взгляд было не больше тридцати с хвостиком. На нем была веселая бежевая жилетка, а фасонные замшевые туфли, далеко не новые, были плодом чьей-то вдохновенной фантазии. Его юное лицо, румяное, как яблоневый цвет, привлекало открытым невинным выражением, оно еще подчеркивалось, вопреки всякой логике, огромными пушистыми усами.

— Привет, привет, мисс Палинод. Как мило с вашей стороны запросто заскочить к нам. Дела, кажется, дома неважны? Садитесь, пожалуйста. По-моему, мы с вами не знакомы, сэр. — Молодой, бодрый голос звучал счастливо. — Зато здесь у нас тишь и гладь. Сонное царство. Чем-нибудь могу быть полезен?

Мисс Джессика представила Кампьена. С этими Палинодами только и делаешь, что удивляешься. Мисс Джессика точно знала, кто он такой и какую роль играет в расследовании. Верность и доскональность информации говорили о том, что не иначе как она воспользовалась каким-то справочником. Она тоже наблюдала за ним, изгиб ее губ свидетельствовал, что вся сцена немало ее забавляет.

— Наш мистер Кляч, разумеется, внук того Кляча, который вел дела моего отца, — продолжала она безмятежно. — Отец его умер в самом конце войны, и он наследовал эту контору. Вам будет небезынтересно узнать, что он награжден крестом за боевые вылеты, является членом коллегии адвокатов и имеет необходимую юридическую квалификацию…

— Стоп-стоп-стоп! — Протест был заявлен в виде одного длинного возгласа.

— И что имя его Оливер, — продолжала мисс Джессика, пропустив слова мистера Кляча мимо ушей. — Точнее, Оливер Охламон, — добавила она с убийственной непринужденностью.

Оба мужчины взглянули на нее в легком смятении, а она кротко им улыбнулась, обнажив мелкие зубки.

— Из песни слова не выкинешь, — заметила она и продолжала: — Пожалуйста, прочитайте эти письма, мистер Оливер. Одно от Эвадны, другое от Лоренса. А потом, будьте добры, посвятите мистера Кампьена во все наши дела. Расскажите все, что может ему помочь. — С этими словами она вложила ему в руку две записки. Обе были написаны на крошечных клочках бумажки, и мистеру Клячу стоило немало труда удержать их в своих толстых неловких пальцах.

— Должен сказать, эти письма открывают доступ буквально ко всему, — сказал он, глядя на мисс Джессику огромными темно-сизого младенческого цвета глазами. — Не в обиду вам будет сказано, сэр, они обязывают меня вывернуть наизнанку душу перед вами. Это, конечно, не значит, что нам есть что скрывать.

— Вот именно, — с огромным удовлетворением произнесла мисс Джессика. — Я побеседовала с сестрой и братом, и мы решили довериться мистеру Кампьену безоговорочно и полностью.

— Не знаю, не знаю, насколько это мудро и целесообразно. У вашего покорного слуги свое понятие верности долгу, — улыбнулся он Кампьену, как бы прося о снисхождении. — Так или иначе, никаких особых секретов у нас нет.

— Нет, конечно. Но если что и есть, мистер Кампьен должен быть посвящен во все, — твердо проговорила мисс Джессика, разглаживая на коленях муслиновую юбку. — Видите ли, мистер Кампьен, мы, Палиноды, не безмозглые дураки. Мы, конечно, эгоцентричны и живем как бы вне этого мира…

— Для чего требуется изощренный ум, — вставил поверенный семейства Палинодов с откровенной завистью.

— Весьма изощренный. Но, как я уже сказала, не такие уж мы совсем непрактичные. Пока смерть моей сестры Руфи вызывала подозрение у недостойных людей, мы предпочитали ничего не замечать. Поверьте, чтобы оградить себя от пустых тревог, надо лишь придерживаться политики вежливого невмешательства. Но поскольку дело обернулось гораздо серьезнее, мы решили защитить себя по мере сил от возможных ошибок со стороны полиции. И самый верный способ — вооружить полицию всем необходимым знанием. А границы этого последнего определит сам мистер Кампьен.

Мисс Джессика с большим достоинством произнесла свою речь, и Оливер Охламон, бросив на нее проницательный и несколько удивленный взгляд, веско сказал:

— В таком случае я — за. Решительно за. Да присядьте же, сэр, что это вы, право!

Кампьен сел.

— Я не хотел бы касаться ничего, что не имело бы прямого отношения к расследованию, — начал он, но мисс Джессика прервала его вежливую преамбулу.

— Попятно, что не хотели бы. Но ведь вам надо выяснить, у кого мог быть меркантильный мотив. И думаю, вас также интересует, нет ли каких-нибудь еще достойных внимания мотивов. Завещание моей сестры Руфи вы можете прочитать в Соммерсет-хаусе, но вам недоступны завещания ни мое, ни Лоренса, ни Эвад-ны, правда?

— Что это вы говорите! — вмешался мистер Кляч. — Думаю, что завещаний лучше все-таки не трогать.

— Не согласна. Если мы не посвятим полицию в условия наших завещаний, она может выдумать, что ей угодно. Ради всего святого, давайте сейчас же и начнем. С Эдварда.

— С Эдварда, в сущности, все и началось, — сдался мистер Кляч, оглаживая усы, точно стараясь умилостивить их. — Подождите минутку, я возьму папку с вашими бумагами.

86
{"b":"274036","o":1}