Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Робби попятился к двери.

— А теперь, если вы не против, я пойду.

Когда Робби ушел, Эндрю закрыл дверь на ключ и занял свое место за столом.

— О чем это вы тут говорили? — спросила Клер.

— Я уже пять лет изучаю эпоху Карла Второго, но так и не докопался до правды.

— Какой правды? — спросил Ходди.

— Об убийстве Роджера Осборна.

Он посмотрел на Ходди, потом перевел взгляд на Клер и увидел, что оба сгорают от нетерпения, желая, чтобы он их просветил.

— Осборн был торговец из Сити, который принял сторону Кромвеля, боровшегося против Карла Первого, а потом, когда восстановилась монархия и на трон сел Карл Второй, ни с того ни с сего стал роялистом — наверное, решил, что так ему будет удобней. Человек вполне типичный для своего времени. Осборн ссужал Карла Второго деньгами, и ему простили его прежние парламентские грешки. Он присутствовал при встрече Карла с его сестрой Генриеттой Анной в Дувре, а потом, спустя короткое время, был свидетелем ее смерти в Париже. Некоторые источники утверждают, что принцесса доверила ему одну тайну, и что он действовал в интересах короны. В других говорится, что он был шпион.

— Французский? — спросила Клер.

— Нет, работал на английских антироялистов. Некоторые подозревали, что взглядов своих он никогда не менял, только делал вид, словом, притворялся. В конце тысяча шестьсот семьдесят второго года его тело нашли… — Эндрю встал, оглядел лежащие по всему столу книги и бумаги и закончил с большим воодушевлением: — Господи, его нашли во Флит-дич! Вы только посмотрите, вот перед вами книги «Родники, ручьи и минеральные источники Лондона», издание тысяча девятьсот десятого года; «Старый и новый Лондон», очередное переиздание, тысяча восемьсот восемьдесят первый год, но и здесь целая глава посвящена реке Флит. А вот, — он нагнулся и полез в коробку, стоящую рядом с его стулом, и вытащил еще одну книгу, — так и называется: «Флит», издание тысяча девятьсот тридцать восьмого года.

— А две карты Лондона семнадцатого века, висящие в спальне, с красными пометками… — начал Ходди.

— Три из них проставлены прямо возле Флита, — добавила Клер.

— Он напал на какой-то след, — сказал Эндрю — Но вот какое отношение личный дневник какой-то дамы, пусть даже врача, может иметь к Дувру, Генриетте Анне и Роджеру Осборну, — это выше моего понимания, и я умираю от желания докопаться до истины.

— А что, если Дерек Гудмен погиб как раз из-за того, что докопался? — спросила Клер.

— Вы думаете, его убили за то, что он раскрыл убийство, случившееся три сотни лет назад? — захохотал Эндрю.

— Конечно, если формулировать так, как это сделали вы, звучит маловероятно.

— Думаю, вы правы. Среди ученых, конечно, попадаются и головорезы, но в нашем случае это было бы слишком.

Эндрю стал натягивать куртку.

— Вы сейчас куда? — спросила Клер.

— В библиотеку Пипса. Хочу спросить, можно ли расшифровать этот документ сразу. Хотите со мной? В конце концов, это вы разыскали дневник.

Клер улыбнулась.

— Конечно хочу.

Она повернулась к Ходди.

— А вы с нами идете?

— На этот раз на меня не рассчитывайте.

Он поднял книгу, которой на вид было не меньше трех сотен лет.

«Советы Венецианской республике. Как пользоваться властью в государстве и за пределами его, чтобы не утратить суверенитет», — прочитал он заголовок, — Я искал эту книгу целых два года. Это такое чтиво — не оторвешься. Спасибо за предложение, но лучше пойду к себе и получу удовольствие.

Клер надела плащ.

— Вы должны кое-что мне объяснить, — сказала она Эндрю.

— Что именно?

— Для начала все, что связано с Дувром и с Генриеттой Анной. Если вы помните, истории Венеции я посвятила последние несколько лет.

ГЛАВА 30

27 ноября 1672 года

Люси врывается на кухню, щечки ее так и пылают от холода и предвкушения чего-то интересного.

— Вам письмо, мэм, — говорит она.

Миссис Уиллс отворачивается от плиты, а Эстер поднимает голову от корзинки, в которой она сортирует шиповник. Анна берет письмо и тут замечает, что руки служанки совсем замерзли: ледышки, да и только. Морозный воздух на улице, который окутывает ее с головы до ног, слегка пахнет кислым яблоком и сухими листьями, принося в полную чада и дыма кухню свежее дыхание зимы.

— Ты долго была на улице?

— Всего несколько минут, мэм, по крайней мере, мне так показалось.

Люси с нетерпением смотрит то на Анну, то на письмо.

— Вы что, не хотите его открыть? Оно от того джентльмена, который привез вас домой в своем экипаже.

Анна ломает печать и отворачивается, чтобы прочесть письмо без свидетелей.

Моя дорогая миссис Девлин!

Король сдержал свое обещание и в следующий вторник намеревается устроить бал. Весь вечер я буду иметь честь сопровождать вас. Разумеется, вам захочется взять с собой и своих дам. Мистер Мейтленд и мистер Кларк с удовольствием предложат им свои услуги.

С нетерпением жду вашего ответа.

Ваш смиреннейший и покорный слуга

Ральф Монтегю

Анна поднимает голову и видит устремленные на нее три пары горящих глаз.

— Мистер Монтегю сообщает, что король устраивает бал, — спокойно говорит она.

Пряча улыбку, она складывает письмо и отправляет его в карман.

— И это все? — разочарованно спрашивает Люси.

Даже Эстер, похоже, сгорает от любопытства.

Ладно, хватит их больше мучить.

— Вообще-то, — говорит Анна, — мистер Монтегю интересуется, не хотела бы и я пойти на этот бал. Как вы думаете, стоит?

— Ну конечно! — выпаливает Люси.

Эстер тоже кивает. Миссис Уиллс, похоже, сомневается, но другого от нее не дождешься.

— И еще он интересуется, не хотите ли и вы тоже пойти на этот бал.

Люси открывает рот и смотрит на Эстер.

— Мы? Ко двору?

— Да, вы.

Люси срывается с места и подбегает к Анне — волнение переполняет ее.

— Прошу вас, мэм, ведь вы ответите, что мы согласны, правда? Эстер, ну что ты молчишь? Ты же хочешь туда пойти!

— Что скажешь, Эстер?

Широко раскрытыми глазами Эстер смотрит на Анну, и щеки ее покрываются густым румянцем.

— Да, мэм, очень, мэм.

— Ну тогда я так и отвечу, что мы все будем очень рады.

Счастью Люси нет границ. Она бросается Анне на шею, потом бежит к Эстер и берет ее за руки.

— Мы пойдем на королевский бал! — кричит она, — Может быть, даже познакомимся с самим королем!

Мысль эта буквально потрясает Эстер.

— Но, мэм, — мрачно говорит она, — нам ведь совсем нечего надеть!

Люси падает на скамейку рядом с Эстер, радость ее мгновенно испаряется.

— Как же так! — восклицает она, — Я об этом и не подумала.

— Не волнуйтесь, — успокаивает их Анна. — Я же понимаю, что вам надо приодеться. Да и мне тоже, не идти же на королевский бал в этих старых обносках, верно?

Она разглаживает свою юбку с рюшами, надетую поверх нижней юбки из камчатного полотна.

— Говорят, что нынче «камвольную шерсть больше не носят», — прибавляет она, кого-то передразнивая, — Так что давайте-ка обе бегом к миссис Делакруа, пусть снимет с вас мерку, и про меня не забудьте сказать.

Девушки со всех ног бегут надевать плащи и перчатки; минуты не прошло, и до слуха Анны и миссис Уиллс доносится, как хлопает наружная дверь.

— Не думаю, что это разумно, брать их с собой ко двору, — говорит миссис Уиллс, нарезая лук с удвоенной энергией. — Нехорошее это место. Познакомиться с королем, как же! Неужели вы рискнете позволить им приблизиться к нему?

Анна улыбается.

— Ничего с ними не случится, обещаю вам. Это всего лишь один вечер. И посмотрите, впервые за несколько недель у Эстер счастливое лицо.

— На вашем лице я не видела улыбки еще дольше, — замечает миссис Уиллс, бросив на нее косой взгляд.

60
{"b":"150857","o":1}