Solla suriris la ĉaron, kiu estis aliranta sian lokon en
la vico, kaj mi rapidis al mia atendanta toato, kaj galopis al mia loko apud Tars Tarkas, je la vosto de la sekvantaro.
Ni estis impona kaj timiga spektaklo, dum ni transiris
la flavan pejzaĝon. Du cent kvindek multornamitaj kaj
brilkoloraj ĉaroj, kun antaŭa gvardio de ducent militistoj
kaj ĉefuloj, kvinope rajdantaj, kun dudeko da flankrajdantoj;
kvindek pliaj mastodontoj, fortaj tirbestoj kiujn
oni nomas ”zitidaroj,” kaj la kvin aŭ ses cent pliaj toatoj
libere kurantaj en la kvadrataĵo formita de la ĉirkaŭaj
militistoj. La brilantaj metaloj kaj juveloj de la viroj kaj
virinoj, ornamaĵoj kiuj troviĝis kaj sur la garnaĵoj de la
zitidaroj kaj toatoj, donis barbaran belon al karavano,
kiu certe estus farinta Hindan princon verda pro envio.
La grandegaj larĝaj radringoj de la ĉaroj, kaj la kusenaj
piedoj de la bestoj, sur la muskokovrita marfundaĵo
faris nenian bruon. Ni antaŭeniris en plena silento, kiel
grandega fantomaro, krom kiam la trankvilo rompiĝis
pro la gorĝa muĝado de spronita zitidaro, aŭ la henado
de batalantaj toatoj.
La verdaj Marsanoj malmulte interparolis, kaj ĉiam
per unuopaj silaboj, basvoĉaj, similaj al malproksimaj
malklaraj tondretoj.
Ni transiris senvojan dezerton de musko, kiu, kliniĝinte sub la premo de larĝa
radringo aŭ kusena piedo, denove leviĝis post ni, tiel ke nia transiro lasis
neniun spuron. Fakte, ni povus esti la fantomoj de la forlasintaj mortintoj sur
la mortinta maro de tiu mortanta planedo, tiel malmulte da bruo aŭ postsigno ni
lasis dum nia surpasado. Tio estis por mia vido la unua marŝado de granda aro
da homoj kaj bestoj, kiu lasis nenian spuron kaj levis neniom da polvo; sur
Marso ne troviĝas polvo, krom en la kulturitaj regionoj dum la vintraj monatoj,
kaj eĉ tiam la manko de fortaj ventoj faras ĝin preskaŭ nerimarkebla.
Ni kamploĝis tiun nokton ĉe la malsupro de la montoj,
al kiujn dum du tagoj ni proksimiĝis, kaj kiuj signis
la sudan limon de tiu regiono. Niaj bestoj dum du tagoj
estis sen trinko, kaj de post kiam ili estis venintaj de Tark
dum preskaŭ du monatoj, ili ne havis akvon. Tars Tarkas
klarigis al mi, ke ili bezonas malmulte, kaj povas vivi
preskaŭ senlime per la musko, kiu kovras la tutan teron
de Barsumo, kaj kiu enhavas en siaj etaj tigoj sufiĉe da
malsekaĵo por kontentigi la malmultan bezonon de la
bestoj.
Enkorpiginte mian vesperan manĝon de fromaĝsimila
nutraĵo kaj vegetaĵa lakto, mi serĉis Sollan, kiun mi trovis
laboranta, en lumo de torĉo, je la ornamaĵoj de Tars
Tarkas. Kiam mi alproksimiĝis, ŝi suprenrigardis al mi,
kaj ŝia vizaĝo montris plezuron kaj bonvenigemon.
”Mi ĝojas, ke vi venis,” ŝi diris. ”Deja Toris dormas,
tiel ke mi sentas min soleca. Mia propra popolo ne ŝatas
min, Johano Carter; mi tro malsimilas al ĝi. Tio estas
malfeliĉa sorto, ĉar mi devas elteni mian vivon inter ĝi,
kaj ofte mi bedaŭras, ke mi ne estas vera verdMarsanino,
sen amo kaj sen espero; sed ja mi travivis amon, kaj
tiel mi estas perdita.”
”Mi promesis rakonti al vi mian historion, pli ĝuste la
historion pri miaj gepatroj. Laŭ tio, kion mi lernis pri vi
kaj pri la moroj de via popolo, mi estas certa, ke la historio
ne estos stranga por vi, sed inter la verdMarsanoj
ĝi ne havas paralelon en la memoro de la plej maljuna
vivanta Tarkano, kaj niaj legendoj enhavas malmulte da
tiaj rakontoj.”
”Mia patrino estis malgranda, tiel malgranda, ke oni
ne permesis al ŝi esti patrino. Niaj ĉefuloj bredas precipe
por la grandeco. Ŝi estis ankaŭ malpli malvarmkora
kaj kruela ol la plejmulto da verdMarsaninoj, kaj, ne ŝatante
kunesti kun ili, ŝi ofte vagadis sola la dezertajn avenuojn
de Tark, aŭ sidis inter la sovaĝaj floroj sur la apudaj
montoj, kun la menso plena de pensoj kaj deziroj
kiujn miakrede nur mi, inter la hodiaŭaj virinoj de Tark,
povas kompreni. Ĉu mi ne estas infano de mia patrino?”
”Kaj tie, sur la montoj, ŝi renkontis junan militiston,
kies devo estis gardado de la manĝantaj zitidaroj kaj toatoj.
Komence ili interparolis nur pri temoj de ordinara
intereso al Tarkanoj, sed iom post iom, kiam ili pli ofte
renkontiĝis, (kiel evidentiĝis al ili ambaŭ, ne plu pro hazardo)
ili parolis pri si mem, pri siaj ŝatoj, siaj esperoj kaj
siaj ambicioj. Ŝi fidis lin, kaj parolis al li pri la antipatio,
kiun ŝi sentis pri la krueleco de siaj samrasanoj, pri la
malbela, senama vivo ilia. Poste ŝi atendis la tempeston
de kolero venonta el liaj malvarmaj, malmolaj lipoj; sed
anstataŭe li ĉirkaŭprenis ŝin per siaj brakoj kaj kisis ŝin.”
”Dum ses longaj jaroj ili tenis la sekreton pri sia amo.
Ŝi, mia patrino, apartenis al la sekvantaro de la eminenta
Tal Hajus, dum ŝia amanto estis simpla militisto, portanta
nur la propran metalon. Se oni eltrovus ilian perfidon al la tradicio de la Tarkanoj, certe la plej severa puno,
en la granda areno antaŭ Tal Hajus kaj liaj hordoj,
trafus ilin ambaŭ.”
”Oni kaŝis la ovon, el kiu mi devenis, sub granda vitraĵo
sur la plej alta kaj neatingebla el la parte ruinaj turoj
en antikva Tark. Unufoje en ĉiu jaro mia patrino vizitis
ĝin, dum la kvin longaj jaroj de ĝia restado dum la kovtempo.
Ŝi ne kuraĝis veni pli ofte, ĉar pro la kulposento
de sia konscienco ŝi timis, ke oni spionas ĉiun ŝian
iron. Dum tiu periodo mia patro gajnis multe da distingo
kiel militisto, preninte la metalon de pluraj ĉefuloj.
Lia amo al mia patrino neniam malfortiĝis, kaj lia plej
granda ambicio estis atingi rangon, kiam li povus albatali
por ŝi la metalon eĉ de la eminenta Tal Hajus, kaj
tiel, estante reganto super la Tarkanoj, esti libera por
pretendi sin por ŝi. Samtempe li povus, pro sia potenco,
protekti la infanon, kiu alie estus tuj mortigita, se malkaŝi
ĝus la vero.
”Tio estis fantazia revo, ke li povus albatali la metalon
de Tal Hajus post nur kvin jaroj, tamen li rapide iris antaŭen,
kaj baldaŭ okupis gravan lokon en la konsilantaro
de Tark. Iun tagon, tamen, la ebleco por ĉiam perdiĝis,
ke sufiĉe frue li povus savi siajn amatojn; oni komandis
lin suden fari ekspedicion al la glacikovrita regiono almilitantan
la indiĝenojn, por rabi de ili iliajn peltojn. Tiel
oni agas sur Barsumo; oni ne prilaboras tion, kion oni
povas albatali al si de aliaj.”
”Li estis for dum kvar jaroj, kaj kiam li revenis, ĉio
estis finita jam de tri; ĉar unu jaron post lia foriro, kaj
iom antaŭ la tempo de la reveno de ekspedicio irinta por
alporti la fruktojn de la komunuma kovilo, la ovo elkovi
ĝis. Poste mia patrino daŭre tenis min en la malnova
turo, vizitante min ĉiunokte, kaj verŝante al mi tian
amon, kian la komunuma vivo rabus de ni ambaŭ. Ŝi
esperis, post la reveno de la ekspedicio irinta al la komunuma
kovilo, meti min inter la aliajn idojn destinitajn
por la ĉefsidejo de Tal Hajus, kaj tiel eviti la sorton, kiu
certe sekvus, se oni eltrovus ŝian pekon kontraŭ la antikvaj
tradicioj de la verdaj homoj.”
”Rapide ŝi instruis al mi la lingvon kaj morojn de sia
raso, kaj iun nokton ŝi rakontis al mi la historion, kiun
mi rakontis al vi nun, klarigante al mi la neceson de
kompleta sekreteco, kaj la singardemon, kiu estos bezonata,
kiam mi estos metita de ŝi inter la aliajn junajn
Tarkanojn, por ne malkaŝi, ke mi estas pli multe edukita
ol ili, nek per ajna signo montri antaŭ aliaj mian amon
por ŝi, kaj mian scion pri miaj gepatroj. Poste, tirante
min proksimen al ŝi, ŝi flustris en mian orelon la nomon
de mia patro.”
”En tiu momento el la nigro de la tura ĉambro venis
eklumo, kaj tie staris Sarkoja. Ŝiaj brilantaj okuloj estis
direktataj al mia patrino en freneza malŝatego. La fluego
de insultoj, kiujn ŝi elverŝis, igis mian junan koron malvarma
de timego. Estis evidente, ke ŝi aŭskultis la tutan
historion, kaj ke ŝi ion suspektis jam de longe pro la ĉiunoktaj
forestoj de mia patrino, kaj hodiaŭ nokte sekvis
ŝin ĝis nia ejo.”
”Unu aferon ŝi ne aŭdis kaj ne sciis — la flustritan nomon
de mia patro. Tio evidentiĝis pro ŝia postulado, ke
mia patrino malkaŝu la nomon de sia kunpekinto. Sed
ĉiuj minacoj de Sarkoja ne povis eltiri de mia patrino
lian nomon, kaj por evitigi al mi torturon, mia patrino
mensogis, dirante, ke nur ŝi konas lian nomon kaj neniam
ŝi diros ĝin eĉ al la propra infano.”