СТАСИМ III Хор Строфа I Как величалася, как красовалася Родина счастьем и благостроением В дни, когда царил над ней Дарий незло́бивый, всепромыслительный, Кормчий спасительный, Богоравный государь! Антистрофа I Славилось воинство бранною славою, И утверждалися грады законами, 860 Крепче башенных твердынь. С дальних походов полки возвращалися, Горды и ве́селы, К стародавним очагам. Строфа II Сколькими градами, нам сопредельными, Не перейдя через Галис [80], Не ушед от очагов, — Сколькими он по Фракийскому взморию, Су́против устий Стримона [81], 870 Царства мощь умножил! Антистрофа II Сколько других покорились властителю От побережья далече Крепкостенных городов! И Геллеспонта [82] стяжал он поморие, Купно с устьями Понта [84]. Строфа III 880 Взял острова, разлученные плещущей хлябью С выступом материка: Лесбос и Самос, питающий ма́слину, Хиос и Парос, и Наксос, и Ми́конос, Те́нос и Те́носу в море Антистрофа III Он островам, и в срединные воды Между двух больших земель, 890 Стал повелителем: Лемносу, И́кару, Родосу, Книду [86]; и был он на Кипре царь Па́фоса, Сол, Саламина [87], Сей — всех бед причина! Эпод 897 И в многолюднейших общинах эллинских Властвовал самодержавно Дарий, удел ионя́н, изобилием 900 Славный, стяжав. Неутомная Сила разноплеменных Ратей была наготове. Днесь, против нас обратясь недвусмысленно, — Нам изменила судьбина: Слава державы крушилась Средь зыбей неверных. ЭКСОД
Приближается Ксеркс, в разодранных одеждах, с пустым колчаном за спиною; его сопровождают понурые воины. Хор выступает при первых словах Предводителя хора навстречу царю. Ксеркс Увы! Увы! Злополучный мой рок! Безотрадный удел! 910 Беспримерный удар! Непостижный удар! Как свирепо Судьба покарала наш род! Что нести мне дано! Что терпеть суждено! Я расслаблен; мощь чресл истощилась моих; Я порфиру в клочки разодрал, растоптал, Видя никнущим цвет молодежи родной. Что же, Зевс, и меня, вместе с сонмом мужей Убиенных, земля Не покрыла могильным покровом? Предводитель хора Не вернуть государь, богатырских дружин! Где великая честь властелина владык? 920 Где надёжа твоя? Сокрушил нашу силу злой демон! Восскорбела Земля, возрыдала Земля; Населил властелин обиталища душ Молодежью страны! Цвет ее, эти полчища сильных, Эти конников тмы, мириады стрелков, Чрез ворота теней устремились в Аид, Род за родом, за племенем племя. Где асийская мощь? О, Царь! О, Царь! 930 Подломились колени Персиды! Ксеркс Строфа I Сколь я жалок! Увы, сколь презрен я! Родился́ я народу на горе И на лихо стране! Хор Твоего предвозвестник возврата По асийской земле подымается стон: Будешь встречен заплачкою воплениц-жен 940 И свирельников мариандинских [88]. Ксеркс Антистрофа I Что ж? Воспойте мне гимн многослезный, Ибо бог на меня обратился, — И оплачьте меня! Хор Не унять многослезного плача! Не забыть, не простить овдовелой стране Ни на суше беды, ни беды на судах, И к лицу ей нестройное горе. Ксеркс Строфа II 950 Ионийцам Арей был, Ионийцам на морских зыбях союзник! Покосил на водах, На брегах роковых Нашу силу! Хор Увы! — я зову, и про все допрошу. Где ж вожди царских дружин? Где твои сподвижники? Где, скажи мне [89], Фарандак? Суса где? Пелаго́н? Где Дотама? Псаммид? 960 Акдабата — он где? Где герой Сусискан, Экбатаны краса? Ксеркс Антистрофа II Я покинул их, в море Унесенных с кораблей разбитых тирских [90], И помчал их прибой К Саламинским брегам, Бездыханных. Хор Увы! — я зову. Ты скажи, где Фарнук? Ариомард доблестный где? Где владетельный Севалк? 970 Благородный где Лилей? Где Мемфид, Фарибид? Где Масистра, скажи? Что нейдет Артембар? Что ж Истэхма нейдет? Где ж они, отвечай! Ксеркс Строфа III Увы, увы мне! Под Афинами, древней твердыней, Врагам ужасной, Бурей одной сметены, Увы, увы, все полегли В чужбине дальней! Хор Там и верный твой, око царево, Кто глядел за тебя, подводя счет 980 Воев твоих мириадам несметным, Там забыт и Алпист среди мертвых, Мегабата, Сесама потомок? Там и Парфа великого бросил, И Ойбара ты, царь, наш вожатый лихой? За горем горе Родине каркаешь ты! Ксеркс Антистрофа III Тоску-кручину По сподвижникам храбрым ты будишь В царевом сердце, 990 Боль оживляешь во мне. О, кара кар! Сердце мое Скорбит, томится. Хор И других нам отдай! Мы взыскуем. Где начальник над мардами [92], Ксанфий? Браннолюбивый Анхар? Где Диэксий? И Арсам, предводители конниц? Где Дадак? Где Лифимна? Где Толм, ненасытный 1000 Копьеборец? Дивлюсь я, не видя Их в отряде твоем. В перевозных шатрах, Должно быть, едут Сред провожатых твоих? Ксеркс Строфа IV Сошли во гроб Все вожди великих сил. Хор Ксеркс Да, в гроб, увы! В гроб, увы! Хор Увы, увы! Боги кар, Негадан был Сей удар! Страшный удар Был рассчитан Атой! Ксеркс Антистрофа IV Неслыханный В памяти старинных дел! Хор Ксеркс 1010 Не видано равных бед! Хор Ионии дал нам рок Изведать мощь, — Злой урок! Ах, на зыбях Мощь крушилась Персов! Ксеркс Строфа V Крушилась, да! Я сгубил — И какую силу! Хор Погибла вся: Что от нее осталось? Ксеркс Взгляни: вот все, Что́ от нее Осталось мне. Хор Ксеркс 1020 Этот колчан: вот все, что я... Хор Что́ ты в походе целым спас? Ксеркс Да! Мой колчан златозорный. Хор Ксеркс Хор Да, царь! Не тру́сы ионийцы. Ксеркс Антистрофа V Богатыри! Не гадал Я такого горя. Хор Что весь ко дну Стан мореходный канет? Ксеркс 1030 В отчаяньи Растерзал Порфиру я. Хор Ксеркс Горшее, чем сказать дано. Хор О, дважды, трижды горшее! Ксеркс Хор Корень державы подрублен! Ксеркс 1035 Нет у меня провожатых. Хор Погибли на́ море дружины. Ксеркс Строфа VI Вздохни, вздохни о горе, и домой иди! Хор Ксеркс 1040 Моим стенаньям стоном вторь! Хор Делам плачевным отзвук — плач. Ксеркс С моим ты согласуй свой плач! Хор Ксеркс Хор Ксеркс Антистрофа VI Бей в грудь, бей в грудь руками! Обо мне восплачь! Хор Сам слез достойный, плачу я. Ксеркс Моим стенаньям стоном вторь! Хор Не мог бы не стенать я, царь! Ксеркс 1050 Вопль громкий подыми, взывай! Хор Ксеркс Плоть до́ крови бичуй, терзай! Хор Ксеркс Строфа VII Рази руками перси! Как мисийцы, вой! Хор Ксеркс Рви бороду, о старец! Не жалей седин! Хор Клоками, клоками рву седи́ны. Ксеркс Хор Ксеркс Антистрофа VII 1060 Рви на груди одежду! Растерзай убор! Хор Ксеркс Всклочь кудри! Вспомни воинство — и рви власы! Хор Клоками, клоками рву седи́ны. Ксеркс Хор Эпод Ксеркс Моим стенаньям стоном вторь! Хор Ксеркс С рыданием вернись домой! Хор 1070 Увы! Увы! Персия растоптана! [93] Ксеркс Стал плач по стогнам града! Хор Ксеркс Хор Увы! Увы! Персия растоптана! Ксеркс Хор Ксеркс Крушилась отчизна, увы, увы, — На кораблях многовёсельных! Хор Плачем провожаю в дом царя. [94] вернуться Галис — р. в Малой Азии (нынешн. Кызыл-Ирман), являвшаяся естественной границей древней Лидии на востоке. вернуться Стримон — см. примеч. к «Просительницам», ст. 254—259. вернуться Геллеспонт — см. выше, примеч. к ст. 65—70. вернуться Пропонтида — нынешн. Мраморное море. вернуться Лесбос, Самос, Хиос — острова, лежащие близ западного побережья М. Азии, «разлученные плещущей хлябью с выступом материка», т. е. отделенные проливами от ее изрезанной береговой линии. Парос, Наксос — центральные острова Кикладской группы; Миконос, Тенос, Андрос, северные острова той же группы, составляющие как бы продолжение о-ва Эвбеи. вернуться . Лемнос — о-в в северной части Эгейского моря, лежащий между Халкидикой и М. Азией; Икар (Икарос) — о-в на запад от Самоса; Родос — большой о-в, расположенный на юг от западного побережья М. Азии; Книд — город на самой оконечности длинной косы (совр. п/о-в Решадие), вдающейся в море севернее Родоса. Таким образом, на положение «между двух больших земель», Европой и Азией, может претендовать только Лемнос. вернуться Пафос, Солы, Саламин — города на о-ве Кипр; первый из них в оригинале имеет еще определение «Кипридин» — близ Пафоса, согласно мифу, родилась из морской пены Киприда (Афродита); «сей — всех бед причина» — имеется в виду, конечно, не Саламин на Кипре, а одноименный остров, у которого потерпел поражение персидский флот. По преданию, город Саламин на Кипре основал побочный брат Эанта Тевкр, изгнанный отцом с о-ва Саламина за то, что он не сумел уберечь под Троей брата. вернуться Мариандинских — по названию племени мариандинян из Вифинии (область на севере Малой Азии, примыкающая к Пропонтиде), известных искусством ритуальных заплачек. вернуться к именам персидских военачальников, см. ст. 21—51 в примеч. вернуться С кораблей тирских... — т. е. финикийских, названных так по городу Тиру на побережье Финикии. вернуться Сын Батаноха... — В оригинале далее пропущен один стих, так что «Мегабата ... потомок» относится не к Алписту, а к кому-то другому, чье имя выпало. вернуться Порядок и распределение реплик в переводе значительно отличается от последовательности, принятой в новых изданиях. вернуться Об изменении маргинальной номерации см. наст. изд., с. 523. |