56 (243). [То же] Младые жены, мужа испытавшие, Меня не минут взором пламенеющим: Их нрав я знаю, словно конник конский нрав. 57 (244). [Гибель Актеона] Псы растерзали своего властителя. 19. ГЕЛИАДЫ
[Хор — дочери Гелиоса, сестры Фаэтона, который дерзко пожелал проехать по небосводу в солнечной колеснице, не сдержал коней, едва не вызвал мирового пожара и, пораженный молнией Зевса, упал в западную реку Эридан (совр. По). Оплакивавшие его Гелиады были обращены в тополя, а слезы их — в янтарь.] 58 (69). [Гелиос описывает Фаэтону путь Солнца от заката к восходу] Где закат ал, там отцу в дар Дал Гефест-бог золотой челн [412] Пересечь хлябь круговых вод И прогнать Ночь, чей святой мрак Осенял твердь С черноконной ее колесницы. 59 (70). [Гелиады предостерегают Фаэтона (?)] Зевс [413] — и эфир, Зевс — и земля, и небо — Зевс: Все сущее и все превыше сущего. 60 (71). [Оплакивание] На иной лад поведут плач Эриданские девы и жены. 61 (72). Ручей обильный льется из источника. 20. ГЛАВК МОРСКОЙ (сатировская драма?) [Рыбак Главк из беотийского Анфедона случайно отведал травы, дающей бессмертие, и сделался морским божеством с рыбьим хвостом и зеленой бородой; он дает пророчества мореплавателям.] 62 (25-e). [Рассказ пастуха о явлении Главка из моря][414] 5 ...Но глаз мой верен, и надежно зрение. Ни взор, ни ум мой не были туманимы, Когда узрел я это чудо быстрое. Из здешних мест я родом, здесь крестьянствую, И здесь, напротив берега Халкидского, 10 Своих волов пасу на этих пастбищах До самых круч безлесного Мессапия, — И здесь я видел чудо. Миновали мы Изгиб Евбеи, Зевса брег Кенейского, Где холм могильный Лихаса несчастного, — 15 Вдруг словно четвернею море вспенилось... 63 (20). [Внешность Главка] Тварь водяная, человековидная... 64 (27). [То же] С щек, с подбородка борода косматая... 65 (28). [Главк рассказывает о своем превращении] Вкусив травы нетленной, вечно жизненной... 66 (29). [То же] Той вечно жизненной травы отведал я... 67 (31). [Главк описывает свои плавания] Засим я миновал Афины Дийские [415]... 68? (284). [...по Коринфскому заливу мимо Ахеи][416] Святую Буру, Рипы, Диму, Эгион, И Гелику близ града Керинейского, И милый божествам Олен утесистый... 69 (25a). [...вплоть до самой Сицилии] Омывши плоть купальной влагой чистою, В Гимеру [417] я вступил крутобережную... 70? (402). [...и крайнего города Италии] Он и зовется «Регием [418]» — «отломанным». 21—32. ДРАМЫ О СТАРШИХ ГЕРОЯХ 21. АФАМАНТ [Когда, вопреки воле Геры, родился младенец Дионис, Зевс передал его для вскармливания орхоменской царице Ино, жене царя Афаманта. Узнав об этом, Гера наслала на них безумие. Афамант убил копьем своего старшего сына Леарха, а Ино бросила в кипящий котел младшего сына Меликерта, с котлом в руках побежала прочь и близ Коринфа кинулась в море. Там она стала богиней Левкофеей, а сын ее — богом Палемоном.] 71 (1). [Ино губит сына] Единого из рук ее приял котел, Над очагом блюдомый на треножнике... 72 (2). [О том же котле] ...И бронзовыми извлекая крючьями... 22. ФЕОРЫ, ИЛИ ИСТМИЙСКИЕ СОСТЯЗАНИЯ (сатировская драма) [В честь Меликерта-Полемона, а также в честь морского Посейдона, брат Афаманта, коринфский царь Сизиф устроил в Коринфе общегреческие Истмийские состязания. Действие происходит перед храмом Посейдона. Сатиры, сбежав от Диониса, чтобы принять участие в состязаниях, подходят к храму, притворяясь священным посольством («феорией»), и приносят в дар свои изображения. Здесь их настигает Дионис.] 73 (78a, c). [Сатиры во главе с Силеном несут свои изображения. Им говорят][419] ...Взглянув на эти лики сверх-искусные; И, что ни сделай, избежишь нечестия. — Благодарим тебя за попечение. Хор: — Тише! тише! слушайте все! . . . . . . . . . . . . . . Смотри, как этот образ на меня похож: Дедалов труд [420] — недостает лишь голоса. Посмотри! Погляди! 10 Подступись, подступись! На славу украшенье дому божьему — Отменно выписанный лик! Уж то-то мать моя перепугалась бы [421], Столкнувшись с этаким лицом: Решила бы, что это я, И сразу в плач, и сразу в бег, — Настолько мы похожи друг на друга! А теперь — ко храму бога-землеколебателя, И пусть каждый приколотит образ свой к его стене: 20 Пусть торчит немой глашатай для прохожих пугалом, Чтобы, кто его увидит, в страхе бросился бежать [422]. Слава, слава Посейдону, нашему защитнику! [Появляется Дионис и вступает в пререкания (с Силеном? с Сизифом?)] — Давно я вас искал [423], мои любезные, — И то сказать, нигде вас видно не было, Пока сама дорога не сказала мне, Куда идти и где найти таких, как вы. . . . . . . . . . . . . . . . . . И вдруг гляжу — ни дать, ни взять, борцов толпа, С подвязанными фаллами, как хвостики: 30 Как видно, ты для Истмий изготовился И не ленился в здешних упражнениях. Попомнил бы ты старую пословицу Да занялся бы не борьбой, а пляскою! А ты здесь извороты ищешь новые Да на мои же денежки истмийствуешь. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Вот так-то ты блюдешь мне клятву данную? Да провались ты лучше в преисподнюю! . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65 — Ты, как щитом покрывшись, рассыпаешь брань [424] И на меня обрушиваешь ненависть, Как будто я уж не железоделатель, Не муж среди мужей, а баба слабая! А нынче мало для тебя и этого, 70 Ты новое измыслил хуже старого, Хулишь меня и этих хороводников, Которых я собрал сюда со всех концов И средь которых ни старик, ни юноша Не бросит хороводы наши парные. — А ты Венком истмийским украшаешься [425] Сосновым, и уж мой ни в грош не ставишь плющ? Поберегись: прольешь ты слезы горькие, И не от дыма, а от худа худшего. Хор: — Нет! нет! зря грозишь! Не хочу бросить храм! Здесь Истм, здесь мне дом Дал бог Посейдон! Другим сули свои подарки! [Сизиф (?) вытаскивает из храма что-то железное.] — Я знаю: вы охотники до новенького, Так вот же вам такое развлечение, Что прямо из-под топора [426] и молота: Изведайте-ка, хороша ль игрушечка? Не мне, не мне! пускай другие тешатся. 90 — Богами заклинаю, не отказывай! Но что оно мне? много ли в том радости? — Оно как раз под стать твоим занятиям. — Чего ж ты хочешь за такое плаванье? — Участвовать с тобой в истмийских игрищах... вернуться Дал Гефест бог золотой челн — несколько иной способ возвращения Гелиоса с запада на восток, чем описанный во фр. 26. вернуться Зевс — и эфир — эти стихи обычно приводят как свидетельство пантеистических взглядов Эсхила, обожествлявшего окружающую его природу и видевшего в Зевсе нечто гораздо большее, чем антропоморфный мифологический персонаж. вернуться Ведущий речь пастух происходит из местности напротив области Халкиды, расположенной на западной стороне о-ва Эвбеи, против беотийской гавани Авлиды. Кенейский мыс — на северо-западе Эвбеи. Сюда слуга Геракла Лихас принес ему плащ, посланный Деянирой и пропитанный отравой. Надев плащ и почувствовав первые муки, Геракл схватил Лихаса и разбил ему голову о скалы. Поэтому здесь Лихасу и насыпали могильный холм. См. фр. 109—111 и примеч. вернуться Афины Дийские — поселение на Эвбее. вернуться Все перечисленные пункты находятся на северном побережье Ахеи. вернуться Регий — название города греки производили от глагола (ἀπορ) ρήγνυμι— «отламывать»: Регий расположен на том месте, где в результате землетрясения Сицилия «отломалась» от Италии. вернуться Возможно, что «Феоры» завершали ту тетралогию, в которую входил «Афамант». Другие ее составные части неизвестны. вернуться Дедалов труд — знаменитому афинскому мастеру Дедалу приписывалось изобретение человекоподобных говорящих автоматов. вернуться Мать моя перепугалась бы. — Она решила бы, что к фасаду или к ограде храма Посейдона прикреплены головы ее сыновей. вернуться В страхе бросился бежать... — Решив, что обращающимся в храм богомольцам отрубают головы. Как видно, сатиры хотят устранить конкурентов и прибегают к способу, известному из мифа о царе Писы Эномае. Ему была предсказана смерть от руки зятя, и поэтому претендентов на руку дочери он вызывал на соревнование в беге колесниц и, нагоняя сзади ушедшего вперед жениха, убивал его ударом копья в спину, а голову отрубал и насаживал на частокол, окружавший дворец. вернуться Давно я вас искал. — Судя по местоимению во множественном числе, Дионис обращался к хору сбежавших от него сатиров. вернуться Ты... рассыпаешь брань — между этим стихом и последним из ранее переведенных — лакуна примерно в 30 стихов. Вероятно, Дионис продолжал бранить сатиров, ответом на что служили ст. 65—74. вернуться Венок... сосновый — признак почитания культа Посейдона в отличие от плюща, которым украшались почитатели Диониса. вернуться Прямо из-под топора — скорее всего, Сизиф вынес ворох копий, при виде которых сатиры, всегда бойкие на словах, теряют интерес к дальнейшему участию в играх. |