ЭКСОД Данаиды, сопровождаемые служанками, двигаются к городу. Хор Строфа I В город путь наш. Величайте Всех богов круг, градодержавцев, Кремль хранящих, Над старинным Поселенных Эрасином [309]! Вы, служанки, песнь примите! Кремль Пеласгов, кремль хвалите, Город милый! Нила медленные устья Больше славить мы не будем. Антистрофа I Мы потоки славить будем, Что струятся по равнине, растекаясь Серебристыми ручьями, Луг поя медовым соком. Артемида, помоги нам! Дева, девушек подруга! Пусть желаньем Нас не взманит Киферея — Страшны битвы страсти темной. Хор служанок Строфа II Не презренен нам Киприды строй приглядный, Рядом с Герой правит властно Афродита. Многокозненна богиня, Но дела ее чудесны. Рядом с матерью улыбчатой приходят 1040 Страсть и Нежность, нимфа Ласка, Лепет сладкий И Гармония [310] — служанка Афродиты, и Эротов Шёпот вкрадчивый и робкий. Антистрофа II Нам, беглянкам, храп зловещий бедствий страшен И сражений дым кровавый, гомон зычный. Почему плыла так быстро Зорких ловчих злая лодка? Что от века суждено нам, то случится. Зевса промысел высокий не объехать. Тот же жребий прежде выпал 1050 Стольким девушкам на долю. Все оканчивает свадьба. Хор дочерей Даная Строфа III Пусть спасет нас Зевс от свадьбы [311] С родом мерзостным Египта. Хор служанок Это было б счастьем лучшим, Но судьбы не опрокинешь! Хор дочерей Даная Ты не знаешь дней грядущих. Хор дочерей Даная Антистрофа III Как изведать, как измерить Зевса мысль, бездонный омут! Хор служанок Не кичись, не надмевайся! Хор дочерей Даная 1060 Дай совет в словах разумных! Хор служанок Не роптать на волю божью! Общий хор дочерей Даная и служанок Строфа III Зевс-владыка! Отврати Злую свадьбу, злых мужей Ярость. Бедной Ио Сердца боль утишил ты, Прикоснулся целящей рукой, Облик возвратил людской. Антистрофа III Девушкам победу дай! Горе отгони! Отмерь 1070 Счастье мерой скромной! Правду правдой награди! Вот молитва моя. Божества Пусть вершится промысел! Хор Данаид в сопровождении служанок покидает орхестру. СЕМЕРО ПРОТИВ ФИВ
(стихи 778—1078 в переводе А. И. Пиотровского) Строфа V Когда явным стал Эдипу свадьбы чудовищной 780 Ужас, взревел от боли царь. Сердце взбесилось в груди. Двойной удар он рушит Рукою, отца убившей, — Спиц острие в мякоть глаз вколол он. Антистрофа V Сынов проклял царь. Ай-ай, подарок отравленный! Сынов проклял тяжелым словом: Пусть им с железом в руке Отца делить наследство. 790 Нынче, боюсь, Близко стучит быстрый шаг Эриний. ЭПИСОДИЙ ТРЕТИЙ Входит Вестник Скрепите сердце, дочери отцовские. Ярма неволи не наденет город наш. Как дым, надменных похвальба развеяна. Вошли мы в затишь. Сквозь прибой и взводень волн Проплыл корабль, не проломив опалубки. Хранят нас башни, и ворота крепкие Стоят, и сторожат единоборцы их. Судьба дала нам счастье у шести ворот. 800 Зато седьмые бог, седмижды славимый, Феб в гневе посетил, чтобы исполнились В роду Эдипа Лаия заклятия. Предводительница хора 803 Какое зло [312] на город пало новое? Вестник Сохранен город. Но два брата, два царя... Предводительница хора Что с теми? Что ты? Страх напал, не слышу слов. Вестник Крепись и слушай! Сыновья Эдиповы... Предводительница хора 808 Ой, поняла! Беду провижу! Ой, беда! Вестник 805 Они погибли оба. Брата брат убил. Предводительница хора 810 Лежат убиты? Как ни горько, все скажи. Вестник Упали вместе, вместе пораженные. Предводительница хора К чему увертки, недомолвки? Ясно — все. Пригнул обоих общий демон до земли. Вестник Да, общий демон истребил проклятый род. А нам и радоваться и рыдать теперь. 815 Цветет счастливо город, но цари его, Два полководца, скифским, острым, режущим Клинком железным царства поделили кон. Земли досталось братьям по пяти локтей — Длина могилы. Мертвый их убил отец. Так спасся город, а земля родимая [820] Испила крови братней, братом брат казнен. (Уходит Вестник) вернуться Гармония — дочь Ареса и Афродиты, олицетворяющая слияние мужской силы с женским обаянием. вернуться В рукописи нет никаких обозначений действующих лиц, и распределение реплик в переводах — по предложениям современных издателей. вернуться Какое зло... — После этого стиха издатели расходятся в определении порядка стихов и в подлинности некоторых из них. В переводе Пиотровского стихи расположены в следующем порядке: 803, 804, 806—808, 805, 810, 811, 809, 813, 812, 814. |