КОММОС Хор Строфа I Что ты задумал, сын? Ата ль жестокая Темною страстию Дух обуяла твой? Семя безумья вырви! Этеокл На край толкает, нудит разрешенье бой! 690 Плыви ж по ветру, прямо, в преисподнюю Род, Фебу ненавистный! До конца ты сгинь! Хор Антистрофа I Страсть кровожадная, Плоти родной алчба Гонит к вине тебя Братоубийственной, — Крови запретной жажда! Этеокл Отцова клятва черная стоит, вперя Сухих очей, бесслезных неотвратный взор, Сначала дани просит, после смерть сулит. Хор Строфа II Не уступай! Гаси Гнев! Не из робости — Знает то друг и враг — Жизнь ты щадишь. Уйдет 700 В землю Эриния, Если дары твои Примут из рук благие. Этеокл Давно благие боги небрегут о нас. Им наша гибель — дивный, вожделенный дар. Молить ли об отсрочке беспощадный рок? Хор Антистрофа II Демон. Со временем Гнев укротится; ветр Дикий уляжется. Станет затишье. Жди! Вечно ль кипеть волненью? Этеокл Разбушевалось отчее проклятие, 710 И слишком оправдались сны зловещие, Эдипова богатства раздаватели! Предводительница хора Хоть женщин ты не любишь, — их совет прими. Этеокл Скажи, коль исполним он, — но без лишних слов. Предводительница хора Нейди дорогой, что ведет к седьмым вратам. Этеокл Отточенной секиры не притупливай. Предводительница хора Как ни далась победа, все почет она. Этеокл Не по сердцу такие речи воину. Предводительница хора Окрасить руки хочешь кровью братнею? Этеокл Помогут боги, — смерти не избегнет он [138]. СТАСИМ II
Строфа I 720 Эриния, — кто из богов Схож с ней? — боюсь вещуньи черной! Обречен ей На убой род. Коль отец сам, На главу чад Не избыть им Роковых кар, Не спасти́сь им! Душегуб Раздор ярит их. Антистрофа I Придет делить братьев пришлец, Скифский булат: нарежет доли И надел даст Людоед-Меч. 730 И тебе часть, И ему часть, И тебе пядь, И ему пядь: Меж сырых глыб Место есть вам Для могил двух. Только царства не делить вам! Строфа II Когда сразит Брата брат, Сам на себя Вставший род Исполнит Самоубийством жребий свой; Скверну крови выпьет перстю На месте том, Очистительной кто прольет Влаги дар? 740 Омоет их? О, новых слез Примесь в чашу древних зол! Антистрофа II Посеял дед, Внуки жнут. Корень вражды — Давний грех: Поныне Он в поколенье третьем жив. Вещий Локсий Лаию, Пифийский бог, Из глубин святилища Трижды рек, Что Лаий Кадмов град спасет, Коль бездетным в гроб сойдет. [141] Строфа III Лаий ближних и друзей: И гибель родил он свою — Сына, Отцеубийцу Эдипа. В ниву сын святую, В его вскормившие бразды Сев посеял кровавый! Увы, на сыновнее ложе Мать приводит Ата. Антистрофа III Вздымает Море так за валом вал: Едва упадает один — Новый, 760 Втрое грозней, налетает [143], Бьет в корму с размаха, — И родимый корабль трещит. Что меж хлябью и нами? Лишь тонкие, утлые стены. Гибнет град с царями. Строфа IV Проклятий древних тяжко давит мощь. Нет мира соперникам. Не гибнет в бурю скудный, утлый челн, А груз многостяжательный 770 Пловцов богатых Тянет корабль в пучину. Антистрофа IV Кто дивным столь, кто столь божественным В чертогах домашних, На стогнах града многих уст молвой Прославлен был, сколь был Эдип, Земли спаситель 777 От смертоносной девы? вернуться Ныне грозит тебе... — В переводе недостает одного стиха против ритмически симметричных строф оригинала. вернуться Смерти не избегнет он. — Переведено по худшему чтению: если Этеоклу удастся убить Полиника, это и будет преступное пролитие братней крови, от которого предостерегает хор. Чтение кодекса Медичи дает другой смысл: «Не избежать бед, если их посылают боги». вернуться Вариант в рукописи: Разнуздав гнев. вернуться Град спасет, ... в гроб сойдет... — В греческом оригинале нет ассонансов, дающих право на рифму. вернуться Послушай Лаий ... друзей... — Переведено по чтению: ἐϰ φίλων. Исправление, внесенное Д. Пэйджем, — ἐϰ φιλα̃ν ἀβουλιᾶν — дает лучший смысл: «Осиленный любовным безрассудством»; на супружеском ложе не спрашивают совета у близких, а подчиняются неукротимому желанию, которое заставляет забыть о предосторожности. вернуться Слово в рукописи написано неразборчиво. |