106 (46a). [Разговор двух рыбаков][438] — Ты видишь?.. — Я вижу... — На что смотреть?.. — Там нет ли в море... — Ни признака: все море, как сплошная гладь. — А посмотри: вон щель между утесами! — И впрямь, там видно... — Но что это такое? Что за чудище Морское? Кит, акула, водяной дракон? 10 О Зевс Морской, о Посейдон владычащий, Какой нам дар из моря... — Ну, что, какая там находка в неводе? Вся в водорослях... Живое что-то? Или в этом ларчике Морской Старик [439] нам жалует сокровище? Да как тяжел! Тяну, а он не сдвинется. Придется кликнуть клич по всем помощникам. Иу! Эй, мужики, эй, виноградари, Эй, волопасы, козопасы, пахари, 20 Народ приморский, жители прибрежные... 107 (47a). [Даная с Персеем вышла из ларца]
Силен: 765 — ...всех богов зову в свидетели, И объявляю каждому в услышанье: Здесь никакая гибель не страшна тебе! Уразумей и согласись — и стану я Заступником твоим и покровителем. 770 Смотри: твое дитя уже кивает мне, Как старой няньке, и лепечет ласково. Пускай же это будет так и далее! Даная: — О боги родовые, боги Аргоса, О Зевс, от долгих мук меня избавивший, Ужели надо мною вы не сжалитесь И предадите мерзким этим чудищам, Чтоб я страдала хуже всякой пленницы! Куда бежать? Последним ли спасением На горло вскину петлю заплетенную, 780 Чтоб снова ни отец родной, ни зверь чужой Меня не ввергли в море? О, как страшно мне! О Зевс, пошли мне вспомоягенье в бедствиях! Моей беды не ты ли был причинником, А я одна сполна вине расплатчица! Будь благ! Я все сказала; ты услышал все. Силен: — Видишь: дитя смотрит, смеясь: Крошку смешит лысый мой лоб... [440] . . . . . . . . . . . . . . . Так уж я рад видеть тебя! 800 Диктис, злодей, вздумал тайком [441] Взять у меня этакий клад! Ко мне, ко мне, мой миленький! Ну же, не плачь! Будь веселей! Сейчас пойдем с тобой к моим ребятам! У меня руки добрые, Я тебе на потеху дам Оленят с коршунятами И смешных дикобразиков; 810 Будешь третий в постели спать При отце и при матери, Принесет тебе батюшка Для забавы игрушки; А подкормишься, вырастешь — Мне гоняться за ланями Нелегко уже станет На моих на копытах, [443] — Сам помчишься охотиться, Сам добудешь для матери Все, что должен питомец. Хор: — Вперед, вперед! Поспешим, друзья: Нынче пора свадьбу справлять — Время приспело — без дальних слов Вижу: невеста давно горит Жаждой вкусить нашей любви. Оно и не диво: немало дней Она носилась одна в челне По воле волн, А теперь при ней 830 Весь наш цвет красоты мужской: То-то ей радость! А вот жених При жарком свете брачных огней... 40—43. ДРАМЫ О ГЕРАКЛЕ[444] 40. АЛКМЕНА [Алкменой звали мать Геракла; зная ее добродетель, Зевс явился к ней в облике ее законного мужа Амфитриона. Как это (или иное) событие изображалось в драме, неизвестно: отрывков, кроме одного случайного слова, не уцелело. В каталоге драм Эсхила это название отсутствует.] 41. ГЕРАКЛИДЫ [Все сколько-нибудь значительные отрывки этой трагедии говорят о Геракле, его подвигах и гибели; какую роль здесь играли сиротеющие потомки Геракла, неясно. Возможно, что основа сюжета была близка к позднейшим «Гераклидам» Еврипида (заступничество Афин за Гераклидов перед преследующим их Еврисфеем), но сохранились лишь отступления с рассказами о Геракле.] 108 (74). [О победе Геракла над Герионом][445] ...оттоле С дальнего края земли пригнал он быков пряморогих, Злых поразив пастухов и трехтелого их господина — Три копья в трех правых руках, Три щита в трех левых руках, Три колеблются гребня над шеломами: Шел он, могуч, как Арес... 109 (75). [Геракл о Нессовом отравленном плаще?][446] Беды страшней, чем эта, мне не выдержать. 110 (75a). [Попытки смягчить страдания Геракла?] Облит водой, но больше делать нечего. 111 (73b). [Сожжение Геракла] Для смертного костра пространство виделось На высях Эты, в порослях терновников; Сыны, от разных матерей рожденные, Взнесли его, сложив стволы горючие, Распухшего от яда, с кожей лопнувшей... 42. ЛЕВ
(сатировская драма) Можно предполагать, что изображалась победа Геракла над немейским (или над киферонским) львом. Сохранился единственный стих, метафорически именующий льва.] 112 (123). Змий этих мест, гроза для мирных путников. вернуться Из двух отрывков один принадлежит к самому началу пьесы, другой — к самому концу. То, что происходило между ними, в общих чертах ясно: на призыв рыбаков (17) являлся хор сатиров, которые не столько помогали вытаскивать невод с грузом, сколько мешали этому своей суетней. Когда, наконец, удавалось извлечь ларец и из него выходила Даная, сатиры, всегда охочие до женского пола, исполнялись надеждой завоевать ее взаимность. До сих пор исследователи достаточно единогласны. Расхождения начинаются при решении вопроса о том, кто становился избавителем Данаи от приставаний сатиров, — одни называют Полидекта, другие — Диктиса, третьи — Силена. Переводчик примкнул к последнему мнению, на котором построена реконструкция Ллойд-Джонса. вернуться Морской Старик — перевод по коньектуре. Ллойд-Джонс, по-видимому, имеет здесь в виду морского старца Нерея. вернуться Лысый лоб — характерная примета Силена в изобразительном искусстве и театральных масках древних греков. вернуться При этом стихе на папирусе стоит пометка, обозначающая начало восьмой сотни стихов. вернуться Чмок-чмок! В папирусе — ремарка, смысл которой может быть истолкован и таким образом, что маленький Персей неожиданно разражается плаксивым писком. вернуться На копытах — сатиры изображались с конским хвостом, козлиными ушами и копытами. вернуться Драмы о Геракле. Представляется затруднительным составить из них тетралогию, поскольку две из четырех являются драмами сатиров, а существование «Алкмены» вообще проблематично. вернуться Описание 10-го подвига Геракла — похищение стада у трехтелого великана Гериона. Традиция помещала его на о-ве Эрифия, у побережья Океана (в районе современного Кадикса). Геракл добрался туда в золотом челне, который дал ему взаймы Гелиос (см. фр. 58). вернуться Из истории о гибели Геракла от плаща, пропитанного кровью кентавра Несса, и его сожжении на костре на горе Эте. См. об этом трагедию Софокла «Трахинянки», со ст. 663 до конца. |